Search result(s) - ádlaw

sálup

Hiligaynon

To go down, disappear, enter. Nagsálup na ang ádlaw. The sun has gone down. Papáa ang lánsang sing maáyo agúd magsálup sa tápì. Hammer the nail well, that it may enter the board. Pasálpa ang pabílo sang sugâ. Turn down the lamp-wick. Pasálpi ang halígi sing lánsang. Drive a nail into the post.


sánag

Hiligaynon

Clearness, brightness, light, lucidity, luminousness, luminosity, brilliancy, effulgence, refulgence; consultation, diagnosis, inspection, act of consulting; to be or make clear, shine, etc. Ang sánag sang ádlaw. The light of day, the brightness of the sun. Nagasánag na ang búlan. The moon is shining brightly. Pasanági ang ságwà. Light up the reception room. Pasanága ang sugâ, índì mo pagpakiróton. Turn up the light of the lamp, don't turn it down. But: (Note the accent). Kon masanagán ang íya sinâ nga kamatuóran mahibalo-*án náton kon diín ang katarúngan. When the truth of it is made clear, we shall know who is right or where to lay the blame. Nasanagán na ang íya nga salâ. His fault is made clear now.


(B) The equivalent of isá ka-one, a, e.g. sángka (sang) ádlaw. One (a) day. Sángka turô. A drop. Sángka túig. Santúig. A year. Sángka búlan. Sambúlan. A month (ago). (see (H) Isá ka-ádlaw,-tul-ó,-túig,-búlan).


sapáw

Hiligaynon

Above, over, on top of, on the surface of; to be above, be on top of, cover the surface of. Naghiláw ang maís nga tinanók, kay walâ masapawí sang túbì. The boiled corn is raw yet, because the water did not cover (rise above) it. Kon maghúlum ka sang kárne sa lánggaw pasapawán mo, agúd índì maanó bisán pilá ka ádlaw. If you put the meat in vinegar see to it that it be well covered (with vinegar), so that it may retain its freshness for many days. (see sámpaw, hapáw).


sídlak

Hiligaynon

Splendour, brilliance, brightness; to shine brightly, be bright, to dazzle. Nagasídlak ang ádlaw. The sun is shining (shines) brightly. Tákdi ang persiána, kay ginasidlakán (ginasilákan) akó dirí sang ádlaw. Close the blinds, for the sun is shining in upon me here. (see sílak, sílaw, sílì).



síngkal

Hiligaynon

Great heat or passion, height of excitement; to be or become very hot, passionate, strong, excited or the like. Nagasíngkal na ang ádlaw. The sun is very hot. Nagsíngkal ang íya kaákig. His anger became red-hot. Nagasíngkal na ang íla pagilináway. They are fighting fiercely against each other. The battle is now at its height. Nasingkalán akó sang ínit. It was too hot for me. (see ínit, tagítì, bóhot, tagíngting, sindakál, salíit).


siní

Hiligaynon

(H) Gen. and Acc. of iní-this. For the Dat. and Ablat. "sa" is usually placed before it. Sín-o ang naghímo siní? Who has done this? Iníng kálò íya siní nga (siníng) táo. This hat belongs to this man. Sa súbung (subúng) siní--. At this time--. Now at once--. Immediately--. Sa siní nga kahimtángan ko malisúd ang ákon pangabúhì. In this condition (Under these circumstances) my life is hard. Sa tigaláni siní nga túig--. At the (rice) harvest of this current year--. Nasápwan siníng karón nga--. Lately it was discovered (found out) that--. May kabuangón pa nga maglabí siní kadakû? Is there any folly greater than this? Siní (Sa siní) nga paági--. In this way--. By such means-. Sang isá siníng naglilígad nga mga ádlaw--. One of these last days--. (see kará, kadiá).


sírum

Hiligaynon

(B) To get dark or dusk, to fall (said of evening, twilight, approaching darkness). Nagsírum ron. (Naghápon na gid). Twilight has fallen. It's quite dark now. Magadúaw akó kanínyo kon magsírum ang ádlaw. (Magadúaw akó sa ínyo kon maghápon na gid (kon magnobô na gid ang ádlaw)). I'll visit you in the evening. (see hápon, kasisídmon).


sóhol

Hiligaynon

Wage, wages, remuneration, salary, hire, allowance, stipend, emolument, pay, payment; to pay wages, etc. Anó (Náno) ang igasáhol mo sa ákon? What (kind of) wages will you pay me? Pilá ang isóhol (igasóhol) mo sa ákon? What (How much) wages will you pay me? Sohóli silá sing tagápat ka pisítas ang ádlaw. Pay them eighty centavos a day. Isóhol sa íya iníng kwárta. Pay his wages with this money. Ang Sabadó amó ang ádlaw nga inogsóhol-or-inogbáyad sang sóhol. Saturday is pay-day. Sinohólan silá sing mahál. They were well paid. (see swéldo, báyad).


subáng

Hiligaynon

To rise, appear (of sun and moon, etc.). Nagsubáng na ang ádlaw. The sun has risen. (see bútlak, sídlang, murá).


sukát

Hiligaynon

Anniversary, annual celebration, anything a year old or of a year ago; to be a year old, to be the anniversary of. Sukát na ang (sang) paghalín níya dirí. It is now a year ago since he left here. Iníng kaadláwan amó ang ikáp-at ka pagsukát sang--. This day is the fourth anniversary of--. Nagsukát na ang humáy sa siníng tabungós. The rice in this tabungós-basket is now a year old. Iníng táo ginasukatán gid sang íya pinatubás (patubás) nga humáy. The rice-harvest of this man is going to be a year old (before he touches it) i.e. he has so much left over from former harvests, that he is really not in need of the new harvest. Kon magsukát (sumukát) na ang ádlaw sang--. When the day of--comes round--.


tábò

Hiligaynon

To meet, come together, fall in with, encounter, arrive. Buás matábò kitá sa íya baláy. To-morrow we shall meet at his house. Kon magkarí ikáw liwát dirí, tabóon mo nga madámù ang búnga sang páhò. If you come here again, try to arrive at a time when there are many mangoes. Kahápon nagtábò (nagtaboáy, nagtabóay) kamí ni Hosé sa minurô nga N.N. Joseph and myself chanced to meet yesterday in the village of N.N. Tabóon mo lang akó dirí sa ádlaw nga Huébes, kay magaupúd akó sa ímo. Meet me here on Thursday and I shall go along with you. (see tabô).


tag

Hiligaynon

A distributive particle. Tagduhá. Two each. Mabáton silá sing tagápat ka pisítas ang ádlaw. They shall each (Each of them shall) receive eighty centavos a day.


tagíngting

Hiligaynon

Very warm or hot, burning, torrid, white (of heat), scorching (of the heat of the sun, etc.); to be extremely hot, etc. Tagíngting (Nagatagíngting) ang ádlaw karón. The sun is now very hot. (see tagítì, salíit, síngkal, ínit).


tagurî

Hiligaynon

Half a day's work, half a day; to work half a day. Nagtagurî lang siá kahápon nga ádlaw. Yesterday he worked only half-time. Taguriá lang. Work only half a day. Tagurií siá. Work half a day for him. Do half a day's work for him. Nagdúgay akó dídto sing tagurî. I stayed (worked) there half a day. (see tungá, sa, ádlaw, utúd, sa, ádlaw).


tubúng

Hiligaynon

A farmer's weather-rule, weather forecast, peasant's maxim. Many believe that the weather during the first twelve days of January somehow forecasts the weather for the whole year. The second day of January is called the "tubúng" of February, the third the "tubúng" of March, the fourth the "tubúng" of April and so on. Kon magulán sa ikápat ka ádlaw sang Enéro magaulán man sa búlan sa Abril, kay naulanán man ang íya sinâ nga tubúng. If it rains on the fourth day of January there will be rain in April, because it rained on the day that forecasts the weather for April.


túnud

Hiligaynon

To disappear, sink, go down, set. Nagakatúnud na ang ádlaw. The sun is setting. (see katúndan-the west).


ulán

Hiligaynon

(H) Rain, shower of rain, downpour; to rain. May ulán. There is (was) rain. Nagaulán. It is raining. Nagulán kahápon sing madámol. Yesterday it rained heavily. Naulanán kamí sa dálan. We had rain on the road. Dalágan kamó, kay kon dílì maulanán kamó. Run or-the rain will overtake you,-you will be caught in the rain. Ang Diós nagapasubáng sang íya ádlaw sa mga maáyo kag sa mga maláut kag nagapaulán sa mga matárung kag sa mga dîmatárung. God "maketh his sun to rise upon the good and bad, and raineth upon the just and the unjust". Maulían gid man iníng mga tanúm sa madalî kon maulanán lang. These plants will recover (pick up) soon-after a shower of rain,-if they have (receive) some rain. Daw sa maulán (magaulán). It looks as if it were coming on to rain. (urán id.; see talíthi, apókapók, tampú-támpu, dúngdung, búnok, etc.).


ulán

Hiligaynon

(H) Rain, shower of rain, downpour; to rain. May ulán. There is (was) rain. Nagaulán. It is raining. Nagulán kahápon sing madámol. Yesterday it rained heavily. Naulanán kamí sa dálan. We had rain on the road. Dalágan kamó, kay kon dílì maulanán kamó. Run or-the rain will overtake you,-you will be caught in the rain. Ang Diós nagapasubáng sang íya ádlaw sa mga maáyo kag sa mga maláut kag nagapaulán sa mga matárung kag sa mga dîmatárung. God "maketh his sun to rise upon the good and bad, and raineth upon the just and the unjust". Maulían gid man iníng mga tanúm sa madalî kon maulanán lang. These plants will recover (pick up) soon-after a shower of rain,-if they have (receive) some rain. Daw sa maulán (magaulán). It looks as if it were coming on to rain. (urán id.; see talíthi, apókapók, tampú-támpu, dúngdung, búnok, etc.).


um

Hiligaynon

-um-, This syllable goes to form the following tenses: the Active Imperative, the Conditional Future, the Past. When the verb begins with a vowel, um-is put before the vowel, e.g. abút-to come, becomes umabút. When the verb begins with a consonant, um-is put after the consonant, e.g. halín-to depart, becomes humalín.

1) Active Imperative. Bumúhat ka sinâ. Do it. Make it. Uminúm ka na kag pumadáyon sang ímo paglakát. Take a drink and continue your journey. (búhat, inúm, padáyon).

2) Conditional Future. Kon lumígad na ang tátlo ka ádlaw bayáran mo akó sing (sa) waláy balíbad. After three days you must pay me without shift. Kon dumángat ka sinâ--. When (If) you obtain that--. (lígad, dángat).

3) The Past. In vivid narrative equivalent to what is called the Historical Present. Sang pagkabatî níya siní sa gilayón umílis siá kag lumakát. On hearing this he at once changes his clothes and sets out. Tumalikód lang siá kag humípus. All he does is to turn his back saying nothing. "Si Hesús nalóoy sa íya kag sumilíng:"--. Jesus had mercy on her and said:"--. Tumíndog na man si Nikolás, "Hóo, may katarúngan siá", sumalígbat siá sang íla halambalánon. Nicolas too stands up, and interrupting their conversation, blurts out: "Yes he is right". (ílis, lakát, talikód, hípus, silíng, tíndog, salígbat).

N.B. If, further, "l" is put after the first vowel of the verb, we get the forms umal-, umil-, umol-, umul-, which denote the agent of what the root signifies, e.g. umalági-a passer-by (ági); pumililî-an elector, voter (pílì); tumolóo-a believer (tóo); bumulúthò-one who goes to school, a student, pupil, alumnus (búthò); bumulúlig, bumululíg-helper, assistant (búlig); bumalákal-buyer, customer (bakál); tumalánum-planter, farmer (tanúm); sumilílhig-sweeper (sílhig); dumalalá-manager, conductor, leader, etc. etc. (see inm-, mag-, nag-, manug-, tig-, tag-).


1 2 3 4 5 6 7