Search result(s) - gúlang

Humorously used for tigúlang. Elderly, not young; graybeard, honest veteran, oldchap, old fellow (blade), crone, old fogy; old woman, dam, gossip. (see mál-it).



tiniguláng

Hiligaynon

Old, of old, olden, of long ago, of yore, pertaining to the customs and manners of bygone days, ancient, antique, old-fashioned. (see minál-am, sinádto, dumáan, tigúlang).


agubáy

Hiligaynon

To support, guide, help along persons who cannot walk well by themselves; to assist people in their necessities. Agubayá iníng piáng. Help along this lame person. Iagubáy akó ánay siníng masakít nga batà. Please support this sick child for me. Ipaagubáy ko lang iníng makaloló-oy nga tigúlang sa mga mádre. I'll get the nuns to take care of this poor old man. Makaagubáy ka sa íya? Can you help him along? Ginagubáy námon siá, kay malúya siá maglakát. We helped him along, as he had little strength to walk.


ákon

Hiligaynon

My, mine; by or through me; sa ákon-me; to, on, upon, from, away from, towards, in, at, into me. Ang ákon kálò. My hat. Akon iní nga baláy. This house is mine, -belongs to me. Yanâ nga umá ákon gid. That field is my own, -belongs to me alone. Dílì ákon iní nga tulún-an. This book is not mine or does not belong to me. Akon ginhímò iní. This was done by me, I did it. Akon siá pagaluasón. Through me he will get free, I will free him. Walâ siá paghigúgma sa ákon. He has no love for me, does not love me at all. Kon sa ákon lang walâ akó sing kabilinggan. As far as I am concerned I have nothing against it. Nagapalapít siá sa ákon. He is coming towards me, is approaching me. Sa dak-ú nga katístis ginhímò níya iní sa ákon. He did this to me very maliciously. Kútub sang paghalín níya dirí sa ákon túbtub nián walâ ko siá makítà. Since he went away from me until now I have not seen him. Sa ákon bántà índì na siá magbálik sa ákon. In my opinion he will not return to me any more. Kon kís-a dumángat sa ákon ang masubô nga panghunâhúna--. Now and then sad reflections come upon me--. (see nákon, ko, ímo, nímo, mo, íya, níya, ámon, námon, áton, náton, ta, ínyo, nínyo, íla, níla).

N.B. The difference between the use of "ákon" and "nákon, ko" is as follows:

1) in the meaning of a possessive pronoun "ákon" is put before and "nákon, ko" are put after the word they respectively qualify, e.g. Ang ákon idô. Ang idô nákon (ko). My dog. Ang ákon amáy tigúlang na. Ang amay nákon (ko) tigúlang na. My father is now old.

2) in the meaning of a predicative adjective "ákon" is always used and never "nákon" or "ko". Akon iní nga pínggan or Iní nga pínggan ákon. This plate is mine, belongs to me. Dilì ákon iní nga páhò or Iní nga páhò dílì ákon. This mango is not mine, does not belong to me.

3) in the meaning of a personal pronoun with the preposition "s", "ákon" is used exclusively and never "nákon" or "ko" e.g. Ginhátag níya inâ sa ákon. He gave that to me. Nagsúmbag siá sa ákon. He hit (boxed) me.

4) in the meaning of "by me, through me" as a personal agent "ákon" always stands before the verb and can only be used, if the verb is not negatived. Akon ginbúhat iní. This was done by me. Sa waláy duhádúha ákon siá pagaduáwon. Of course, he will be visited by me i.e. I will pay him a visit. Dílì balá matúod nga ákon siá nabayáran? Isn't it true, that he was paid by me i.e. that I paid him? "Nákon" and "ko", if employed in such sentences, take their place invariably after the verb: Ginbúhat ko (nákon) iní. Sa ualáy duhádúha pagaduáwon ko (nákon) siá. Dílì balá matúod nga nabayáran ko (nákon) siá?

But if the verb is negatived "ákon" cannot be used; "nákon" or "ko" must then be employed and be placed between the negative adverb and the verb: Walâ ko (nákon) pagbuháta iní. This was not done by me. Dílì ko (nákon) malipatán iní. I cannot forget it. Indì ko (nákon) malíngkang iníng bató, kay mabúg-at gid. I cannot move this stone, for it is very heavy. Indì pa nákon (índì ko pa) mapúy-an ang bág-o ko nga baláy, kay walâ ko pa (ualâ pa nákon) pagbutangí sing mga galamitón nga kinahánglan. I cannot live in my new house yet, because I have not yet put in the necessary furniture. Walâ ko (nákon) siá pagagdahá kag índì man nákon (índì ko man) siá pagagdahón, kay maláin siá sing pamatásan. I neither invited him nor will I invite him, because he has vicious habits.

5) in sentences where the verb is preceded by a quasi-auxiliary or by adverbs of time or place like "saráng, buót, diín, dirí, dirâ, sán-o pa, etc." "nákon" or "ko" should be used before the verb, even if the latter is not negatived, e.g. Saráng ko mabúhat iní. I can do it. Buót ko ímnon iníng bino. I wish or like to drink this wine. Sán-o ko pa (sán-o pa nákon) mapatíndog ang bág-o nga baláy? When shall I be able to build the new house? Diín ko (nákon) makítà ang kwárta? Where can I find the money?

The foregoing examples and rules are applicable to all personal and possessive pronouns, "ímo, íya, ámon, áton, ínyo, íla" following "ákon" and "nímo, mo, níya, námon, náton, ta, nínyo, níla" following "nákon, ko".


báyà

Hiligaynon

(B) To leave, quit, abandon, desert, forsake, relinquish, give up, let-, leave-, alone. Daw sa índì siá makabáyà sang maláut níya nga kinaanáran. It seems as if he cannot give up his evil habits. Bayái lang inâ. Leave that alone. Don't meddle with that. Indì mo siá pagbayáan dirâ nga isá lang. Don't leave him there alone or all by himself. Indì mo pagpabáy-an (pagpabayáan) ang ímong mga ginikánan sa íla nga katigulangón. Don't forsake your parents in their old age. A, galî, binayáan níya akó nga walâ siá maghulát sa ákon? Well now, he has left me in the lurch and has not waited for me? (see bíyà).


bíknoli

Hiligaynon

To move about, be up and busy, to be stirring, to stir one self, to be active. Indì na siá makabíknol. He cannot move about any more, he is unable to do any work. Hálus na gánì siá makabíknol gíkan sa kabúdlay, balatían, katigulangón, etc. He can scarcely move any longer on account of being tired, sick, old, etc. Makabíknol pa siá maglágaw?-Indì na gid; pirme lang siá nagahígdà. Can he still walk about? Not at all; he is bed-ridden. (see tíknol, túknul).


dáan

Hiligaynon

Old, ancient, antiquated, used, worn, out of date or fashion, behind the times, primitive, archaic. Dáan na iníng baláy. This is an old house. Ginhámbal ko iní sa ímo nga dáan. I told you this before or long ago. Mga dáan na kitá sa kalibútan. We are a long time in the world, are getting old. Ang Dáan nga Katípan. The Old Law or Testament. Sa walâ pa nga dáan --. Beforehand, before it happened or came about --. Walâ silá magpahibaló sinâ sa ákon nga dáan, kóndì karón lang. They did not tell me that before, but only now. Sang dáan nga mga tinúig dáan man ang mga batásan. In ancient time there were also ancient customs. Ang dáan ko nga panápton. My old or worn out clothes. (see dumáan, mál-am, tigúlang, sádto, ánay, kinarágto, sinádto, minál-am).


dápit

Hiligaynon

To invite, call to, request one's presence or company; to lead by the hand, guide, help along a road or the like. Dapíta siá. Invite him. Dapíti ang kalasálon sang isá ka bánda nga músika. Engage a band for the marriage-feast. Idápit akó ánay sa íya. Please invite him for me or in my name. Sa tanán nga mga dinápit diótay lámang ang mga nagtalámbong. Of all those that were invited only a few attended. Dinapítan níla ang íla pándut sing madámù nga mga Párì. They invited many priests to assist at their feast. Gindápit níya ang bátà. He led the baby or child by the hand. Dapíta iníng tigúlang nga táo sa íya paglakát sa dálan. Help this old man along the road. Guide-, lead-, support-him on his way along the road. (see ágda, kángay, hágad).


dúkoy

Hiligaynon

To walk with a stoop, slouch, bend the body forwards and downwards, to be bent. Nagadúkoy na si Fuláno, kay tigúlang na. N.N. is quite bent as he walks, for he is old. (see dúroy, kuúb).


gásta

Hiligaynon

(Sp. gastar) To sell, get rid of, dispose of. Gingásta níya ang tigúlang níya nga karabáw. He sold or got rid of his old buffalo. Gastahá lang iní. Get rid of it. Dispose of it by sale, or the like. (see balígyà).


gího

Hiligaynon

Movement, motion, stir, sign of life; to move, stir, budge, shake to and fro, writhe, wriggle, twitch, squirm, give signs of life. Walâ na siá sing gího. He does not stir any longer, he is quiet now. Walâ na siá sing gího nga makádto sa bánwa sa buás. He does not show any sign that he will go to town to-morrow, he has apparently no intention of going to town to-morrow. Indì na siá makagího, kay tigúlang man siá kaáyo. He cannot move (stir) now, because he is very old. Gihóa (gihóha) ang íya bútkon agúd magbúgtaw. Shake his arm to rouse him from sleep. Igího ang láwas mo. Shake yourself. (see húlag, húblag).


gúnda

Hiligaynon

To deteriorate, wane, decline, worsen, fall off. Nagagúnda na ang láwas níya, kay tigúlang na man siá. His bodily strength is declining now, for he is getting old. Naggúnda ang mga palatikángan tungúd sang kaíwat sang pílak. Business has declined on account of the scarcity of money. Kon mínus ang patubás, magagúnda ang komérsyo. If the harvest is bad, commerce will fall off.


hingunúd

Hiligaynon

To sink, set, go down, disappear below the horizon (of sun, moon, etc.). Nagahingunúd na ang ádlaw. The sun is setting. Akó tigúlang na, kon sa ádlaw, nagahingunúd na. I am old now, like the sun, soon to disappear below the horizon. (see túnud, hinunúd).


kadaanón

Hiligaynon

Oldness, age, antiquity, state of things that are old and worn out, but as a rule not applied to persons. (see katigulangón-old age).


1 2