Search result(s) - kítà

pakitâ-kitâ

Hiligaynon

To show partly, expose to view, exhibit, give a glimpse of, allow to be seen; to be vain, ostentatious. Indì ka magpakitâkitâ sang dápat tabúnan. Don't expose to view what should be covered. (see pakítà).


palangitán-an

Hiligaynon

(H) Livelihood, living, means of subsistence, work, calling, business, by which one supports oneself, employment, position, lucrative engagement, trade, vocation, place; employ, pursuit, occupation, situation, berth. Anó ang íya palangitán-an? How does he manage to live? What is his business or employment? How does he get, gain or earn, his living (livelihood)? (see kítà, pangítà).


palólos

Hiligaynon

Means of escape; assets, resources, something to rely upon or to fall back upon (in time of need). Walâ kitá sing palólos (ipalólos ikapalólos) nga kwárta. We have no money, are poor or out of cash. May palólos pa siá. There is yet a remedy for him. He has yet some means (of escape). (see palónos, palús).


pan

Hiligaynon

A prefix denoting plurality. It indicates:-

1.) an often repeated action, or an action done by way of trade or profession, e.g. Ang pamalígyà kag pamakál (pan, balígyà; pan, bakál)-Buying and selling.

2.) the way, manner, form, shape, of what the root implies, e.g. Matáas siá sing pamáa (pan, páa)-He is long-legged. Maláin ang íya pamábà (pan, bábà)-He uses bad language. His mouth is vile.

3.) the looking for, or gathering of, what the root implies, e.g. pangáhoy (pan, káhoy)-to gather wood; pangítà (pan, kítà)-to seek.

Note. In the above examples pan-has changed into pam-and pang-, the n of pan-being influenced by the initial letter of the root.

Before r no change is made, e.g. panrára.

Before d, n, s, t, the n of pan-remains unchanged, but the first letter of the root is dropped, e.g. panalók (pan, dalók); panúsnus (pan, núsnus); panabát (pan, sabát); panúluk (pan, túluk).

Before b, f, m, p, the n of pan-is changed to m, and the first letter of the root is dropped, e.g. pamáklay, (pan, báklay); pamuérsa (pan, fuérsa); pamúkmuk (pan, múkmuk); pamígos (pan, pígos).

Before k and the vowels pang-is written, and the k is dropped, e.g. pangúlbà (pan, kúlbà); pangáway (pan, áway); panginúm (pan, inúm); pangólhot (pan, ólhot); pangúrut (pan, úrut).

Before g, h, l, w, y either pan-or pang is written, e.g. pangábut or panggábut (gábut); panhálad or panghálad (halad); panlángbas or panglángbas (lángbas); panwárik or pangwárik (wárik); panyáwyaw or pangyáwyaw (yáwyaw).

For the composite forms nagpan-, magapan-, magpan-the shortened forms nan-, nang-, nang-, nam-, man-, mang-, mang-, mam-, are mostly used, the choice depending on the tense and the first letter of the root, e.g. Nagpanglakát na silá-or-nanglakát na silá. They have gone.


pangánit

Hiligaynon

Freq. of ánit-to flay, skin, etc. Kon mangánit kitá sa ibán, anítan man kitá. If we flay others, we shall be flayed ourselves i.e. The evil done by us to others will recoil on ourselves.



panghiwángì

Hiligaynon

To clean the mouth of remnants of food after a meal by means of the tongue. Kay walâ kitá sing túbig nga ilímnon magapanghiwángì lang kitá. As we have no drinking water, let us clean our mouths with our tongue.


panginahán

Hiligaynon

To ask for assistance, help, recommendation, etc. Manginahán kitá sa kay Fuláno, agúd madángat ta ang áton ginakinahánglan sa pangúlopuód. Let us ask for N.N.'s recommendation, so that we may obtain what we want from the Provincial Governor. (see pangarímo).


pangísdà

Hiligaynon

Freq. of isdà. To fish, catch fish, ply the trade of a fisherman, go out fishing. Mangísdà kitá. Let us go fishing. Nagapangísdà silá sa báybay. They are out fishing on the beach. (see panágat).


pangítà

Hiligaynon

Freq. of kítà. To seek, look for, search for, try to find; to get a livelihood, work or do business for one's living; livelihood, sustenance, means or mode of one's life, business, employment, engagement, occupation. Mangítà ka sing manók. Look for some chicken. Pangitái akó sing páhò. Try to get some mangoes for me. Ginpangítà níya ang nadúlà nga síngsing túbtub nga íya nakítà. He sought for the lost ring till he found it. Anó ang íya pangítà? What does he do for a living? How is he employed? What is his business? Ang mangítà makakítà. Those who seek shall find.


panindáhan

Hiligaynon

To go to market, visit a market in order to buy or sell. Manindáhan (mapanindáhan, magapanindáhan) pa kitá ánay sing diótay nga tión kag ugáling mapaúlì. We shall first go to the market for a moment and then return home. (see tínda, tiénda, tindáhan).


paningkálas

Hiligaynon

To stir, move, be active, be energetic, struggle hard, be up and doing. Magpaningkálas ka na, agúd magbáskug ang ímong láwas. Stir yourself and do something that you (your body) may become strong. Ang idô nagapaningkálas sa sulúd sang hulút nga maggwâ. The dog is moving about inside the room trying to find a way out. Maningkálas na kitá, agúd dílì kitá magútum. Let us now bestir ourselves or we shall go hungry.


panúlay

Hiligaynon

Freq. of súlay-to prop up, support by (leaning) posts or props (set at an angle). Panuláyi ang baláy, kay magabágyo. Prop up the house with some posts, for a storm is coming. Manukó kag manúlay na kitá, agúd índì mapúkan sang hángin ang áton mga pulúy-an. Let us put up additional props and posts, that the wind may not be able to blow down our houses.


panúngab

Hiligaynon

Freq. of túngab-to light, set fire to. The phrase: "Kon manúngab kitá sa bukál" means "never" (literally: When we can light (a cigar, etc.) with boiling water).


pasálò

Hiligaynon

To pass along from hand to hand. Ipasálò lang iníng báso sa mga bisíta, kay kúlang kitá sing mga báso. Just let the visitors pass the glass round, for we are short of glasses.


pasángkad

Hiligaynon

To widen, broaden. (pa, sángkad). Kon may pílak lang kitá nga hilinguyángon mahapús kaáyo ang pagpatigáyon sing mga kaayóhan kag saráng man náton mapasángkad kag mapatahúm ang mga dálan sang bánwa. If only we had the money to spend, it would be quite easy to make improvements and we could then also widen and embellish the streets of the town.


paseár

Hiligaynon

(Sp. pasear) To take-, go for-, a walk, take a constitutional, to go out for-a walk,-the sake of recreation, to take-, go for-, a stroll. Mapaseár kitá. Let us go for a walk. Pasearí si Fuláno buás sa ága. Walk over to N.N. tomorrow morning. Ginapasearán sang mga pamatán-on ang baybáyon. The young folks are strolling on the beach. (see lágaw, paliwálíwa, lagúyaw, pahangínhángin).


pasílong

Hiligaynon

(H) To shelter (intransitive), to take-, seek-, find-, shelter,-refuge,-cover,-protection (against rain, the heat of the sun, etc.). Pasílong (mapasílong) kitá ánay, kay nagaulán. Let us take shelter, for it is raining. Papasilónga siá sa ímo páyong. Let him stand under your umbrella. Ipasílong ang karabáw sa idálum sang páhò. Put the buffalo under the mango tree for shelter. Shelter the buffalo under the mango tree. (see sílong).


patábos

Hiligaynon

(B) To let, etc. penetrate or flow through. Malakát na kitá; patabóson ta lang ang ulán sa áton panápton, kay madúgay pa maghúlaw. Let us go now; we shall let the rain wet our clothes, for it will last a long time yet before it stops. (pa, tábos). (see patahós).


patáo

Hiligaynon

To hire a workman, engage or employ a labourer. Mapatáo kitá sing limá sa buás. Tomorrow we shall employ-, give employment to-, give work to-, five men. Pataóhan ko ang ákon talámnan sing napúlò, agúd madalî mahíl-ob. I shall hire ten workmen for my farm in order to finish the work quickly. Pataóhi ánay ang ímo baláy, kon buút ka magupúd sa ámon. Get someone to look after your house, if you wish to come with us. (see táo).


paúlì

Hiligaynon

To return, go home. Paúlì ka na. Now, go home. Mapaúlì na kitá. Let us go home. Papaulía siá. Make him go home. Send him home. (pa, úlì). Also the Caus. of úlì- to give back, return.


1 2 3 4 5 6 7 8 9