Search result(s) - madalî

liás-lías

Hiligaynon

Dim. and Freq. of liás. Madalî ang pagliáslías sang táo dirí, kay támà kadánlug sang salúg. It is easy for people to slip here, for the floor is very smooth.


liháy

Hiligaynon

To dodge, avoid by stepping or bending aside, side-step, duck, evade, elude. Walâ siá maígò, kay nagliháy. He was not hit, because he stepped aside. Iliháy ang úlo mo. Duck your head. Magliháy kamó sa madalî, kay may nagaabút nga áwto. Quick, get out of the way, for an automobile is coming. Ginlihayán níya ang bastón nga ginlámpus sa íya ni Fuláno. He dodged the stick with which N.N. struck at him. (see líkday).


líkday

Hiligaynon

Dodge, evasion; to dodge, avoid, step aside, sidestep, evade, elude, start suddenly aside. Naglíkday siá, búsà walâ siá maígò. He stepped aside, therefore he was not hit. Likdayí ang bató. Dodge the stone. Kon walâ níya paglikdayí sing madalî ang lubí, walâ sing duhádúha nga nahulúgan siá. If he had not quickly dodged the coconut, he would certainly have been hit. (see liháy, líksi, idóg, ísdog, ísol, likáw, líktin).


lúb-uk

Hiligaynon

Rotten, putrid, decayed, stale, bad smelling, said of fish, meat, etc., corrupt, putrescent, bad, tainted, foul, fetid, evil smelling, stinking, malodorous. Nagalúb-uk lang dirí ang ísdà kay walâ sing nagabakál. The fish is just rotting here, for there are no buyers. Ibalígyà ang kárne sing madalî, agúd índì maglúb-uk. Sell the meat quickly or it will spoil. Nalub-ukán akó sing madámù nga ísdà; dakû ang ákon kaperdihán. Quite a lot of my fish went rotten; my loss is great. (see dúnut, dunút, hurô, bahál).


makakulúnyag

Hiligaynon

(H) Gladdening, gladsome, cheering, cheerful, joyous, joyful, inspiriting, sprightly, blissful, happy, gay, causing joy and gladness. Ipalánog nínyo sa madalî ang makakulúnyag nga balítà. Publish at once the joyous news. (see kúnyag, makalilípay).



malídan

Hiligaynon

Passing, transitory, quick. Sa labíng malídan--. Very quickly--. In a short while--. (see madalî, tióntión).


paga

Hiligaynon

A prefix used to form:

a.) The passive future tense, e.g. Pagabuháton ko iní. I will (shall) do this. I am going to do it. Pagahulatón ko gid siá. I will certainly wait for him. Pagasulatán ko siá sa buás. Tomorrow I am going to write him. Pagaitúnghol ko sa íya iníng sulát sa madalî nga saráng mahímò. I'll hand him this letter as soon as possible.

b.) The negative present tense of the passive voice, e.g. Ngáa man nga walâ nínyo pagasilhigí ang balatonán? Why are you not sweeping the reception room? Walâ níla pagasókla ang dútà. They are not measuring (surveying) the land. Walâ ko pagaibalígyà ang bág-o nga pinatubás ko nga kalámay. I am not selling my new sugar crop. (see maga-the corresponding counterpart for the active voice).


paka

Hiligaynon

A prefix meaning:

a.) To pretend, feign, make a show or false appearance of, assume the airs of what the root implies, e.g. Indì ka magpakamanunúon, kon dílì ka manunúon nga matúod. Don't pretend to be a teacher, unless you really are a teacher. Nagpakapárì siá, ápang nasápwan sa madalî nga dílì siá párì galî. He pretended to be a priest, but it was soon found out that he was not a priest at all.

b.) To imagine, consider, think, hold something to be what the stem of the word indicates, e.g. Ginpakamaáyo níla ang amó nga pagbulút-an. They considered that to be a good law, they approved that law. Ang tanán nga nagapakasáyod (nagapakasayód) sinâ--. All those that think that they know the facts in that case--.

c.) To do or experience "really" what the root implies, e.g. Ang mga nagpakabatî sa íya--. Those that (actually) heard him--. Ang mga nagpakatiláw sang amó nga pagkáon nagasilíng nga--. Those that have (actually) tasted that food say that--. Ang mga nagpakatámbong, nagpakadáyaw, etc. Those that were present, applauded, etc. Ang Anák sang Diós nagpakatáo. The Son of God became (really, truly, verily) man.

N.B. It should be borne in mind that there are terms, as e.g. pakalisúd, etc., in which the "ka-" belongs to the stem and their meaning is consequently determined by the prefix pa-, not by paka-.


pamaláklon

Hiligaynon

(H) Freq. of baláklon, bakál. To visit shops with the intention of making purchases, to buy goods, to go out shopping. Nagapamaláklon pa silá. They are still buying goods. Kon tápus na kamó makapamaláklon bumálik kamó dirí sa ámon sa madalî. When you have done (finished) your shopping, come back to us here at once. (see pamakál).


pamilihón

Hiligaynon

Price, cost. Walâ gid sing aníno nga magasáka ang pamilihón sang kalámay kag sang kóprak sa madalî. There is no sign yet that the price of sugar and copra-will rise,-is going up, in the near future. (see bilí).


pamíto

Hiligaynon

Freq. of píto-pipe, pennywhistle, catcall. To blow-a whistle,-a horn,-a siren, to toot, honk, wind. Nagapamíto ang polisíya. Policemen blow the whistle. Madalî na lang magapamíto ang sakayán-húlas. Within a short time the steamer will whistle. Pamitóhi siá. Whistle to him (to come).


patáo

Hiligaynon

To hire a workman, engage or employ a labourer. Mapatáo kitá sing limá sa buás. Tomorrow we shall employ-, give employment to-, give work to-, five men. Pataóhan ko ang ákon talámnan sing napúlò, agúd madalî mahíl-ob. I shall hire ten workmen for my farm in order to finish the work quickly. Pataóhi ánay ang ímo baláy, kon buút ka magupúd sa ámon. Get someone to look after your house, if you wish to come with us. (see táo).


púsnga

Hiligaynon

To breathe through the nostrils, snort, emit (eject) air with some force through the nostrils, as an angry buffalo, or the like. Ginpusngahán siá sang karabáw. The buffalo got wild and snorted at him. Kon magpúsnga ang karabáw madalî na lang inâ manúngay. If a buffalo snorts in anger it will soon start attacking with its horns.


sa

Hiligaynon

To, at, from, in, on, etc. Article denoting dative or ablative. Maghámbal ka sa íya. Speak to him. Sa baláy. At home. Naghalín siá sa Manílà. He went away from Manila. He left Manila. Sa ibán nga mga dútà. In other countries. Sa látok. On the table. Sa hapónhápon-. Of an evening-. Every evening-. Sa malayô. At a far distance. Sa madalî ukón sa madúgay. Sooner or later. Nagabút silá sa lakát lámang ukón sakáy sa kabáyo? Have they come walking on foot or riding on horseback? Sa kabáskug sang unús nagkagubâ ang baláy. Through (on account of) the force of the wind the house was destroyed. Makaduhá sa isá ka búlan. Twice a month. Sa siní ukón sa yádto nga paági--. In this way or that way--. At any rate--. Somehow--. Sa úpdan akó kag sa índì malakát akó sa buás. Whether (Either) with or without a companion I'll leave tomorrow. Dirâ sa may baláy. Over there where there is a house. Sa makahibaló kag sa índì ang ákon ábyan, amó gid ang nagkahanabû. Whether my friend knows it or not, that is what happened. Sa pakúsug--. Forcefully, violently, with (by) physical (moral) force--. Ginpakán-an níla sa ámon ang íla mga álì kag dalágkù nga mga páhò nga kon sa diín pa katám-is. They let us eat of their best and largest mangoes that were deliciously sweet. Sa dakû nga kasubô nagtalíwan siá sa baláy nga sa diín siá nagpuyô sa sulúd sang tátlo ka túig. Very sadly he left the house where he had stayed for three years. (see kay).


sagúp

Hiligaynon

To save, rescue, deliver, take up, pick up (a drowning man, a person in misfortune, or the like). Sinagúp silá sa kalaláwran sang isá ka dakû nga sakayán. (Sinagúp sánda sa kalaláwdan kang sángka hánggud nga sakayán). They were picked up on the high seas by a large steamer. Sagupá siá sa túbig sa madalî, agúd nga índì malumús, kay índì siá makahibaló maglangóy; (Ságpa tána sa túbig ti madalî, agúd nga índì malumús, hay índì ra kamáan (makamáan) maglangóy). Take him out of the water at once, lest he should drown, for he does not know how to swim. Sín-o ang nagsagúp sa íya (kaná)? Who picked him up and took care of him? (see balótbot, luás, báwì, tábang, áyop, ayóp).


sákò

Hiligaynon

To be occupied, keep busy, to be busy; have much to do, give much work, be hard at work, hard at it. Nagasákò silá karón sang íla pagtánum. They are at present very busy planting rice. Masákò ang ákon trabáho. I have much work to do. Ginsákò níla ang pagpatíndog sang bág-o nga baláy, kay madalî na lang pagakáslon ang nóbyo kag nóbya. They have been working hard building the new house, for the bride and the bridegroom are soon to be married. Sakóa siá sang íya nga útang. Keep him busy with his debt i.e. remind him often of his debt, so that he may make an effort to pay it.


sing

Hiligaynon

An adverbial particle. Bantayí siá sing maáyo. Watch him well. Nagapangabúdlay siá sing mapísan. He works diligently. Sing (sa) madalî. At once. Quickly. Without delay.


talikód

Hiligaynon

To turn one's back upon, leave, go away, flee, take to one's heels. Nagtalikód siá sa ákon. Gintalíkdan níya akó. He left me. He turned his back upon me. Talíkdi ang maláut nga batásan mo. Turn your back upon your bad habits. Give up your bad habits. Daw sa magatalikód na sa madalî sa kalibútan si Fuláno. It looks as though N.N. is soon going to leave this world (i.e. he will die soon). Tumalikód siá kag dumalágan pa búkid. He took to his heels and ran towards the mountain. Sang túig (búlan, semána, etc.) nga tinalíkdan. Last year (month, week, etc.). (see talíwan, halín, lígad, likód, talikurán).


tánum

Hiligaynon

Growing rice-plant, rice-planting; to plant rice, take the rice-seedlings from the seedling plot and transplant them to the field. Nagatánum na silá. They are planting rice. Walâ pa kamí makatánum, kay kúlang pa ang ulán. We have not been able to plant rice yet, for there is too little rain. Itánum na lang iníng sábud, kay matáas na. Just transplant these rice-seedlings, for they are quite high now. Húo, ipatánum ko iní sa madalî nga saráng mahímò. Yes, I shall see to it that they be planted as soon as possible. (see tanúm).


tapík

Hiligaynon

To stick to, adhere to, be attached to; to take or get hold of, to attack (of a disease, etc.); clinging to, attached to; married into a family. Tapikán mo ang sulát sing sílyo. Stick a stamp on the letter. Ang mga malúya sing láwas matapikán sa madalî sang mga balatían. Those that have weak bodies soon catch a disease. Walâ siá lábut sa ámon panublión, kay tapík lang siá (sa ámon). He has no share in our inheritance, for he belongs to us only by marriage (for he (only) married into the family). Ang papél nagatapík na sa díngding. The paper now sticks (adheres) to the wall. (see dokót, pilít).


1 2 3 4