Search result(s) - silhig

sílhig

Hiligaynon

Broom (for sweeping floors); to sweep. Silhigá ang ságbot. Sweep away the rubbish. Silhigí ang sagwâ (ságwà). Sweep the reception room. Nasilhigán sing maáyo iníng kwárto. This room has been swept well. Indì siá makahibaló bisán na lámang magsílhig. She does not even know how to sweep.


eskóba

Hiligaynon

(Sp. escoba) Brush, scrubbing-brush, broom, besom, floor-brush; to use or apply a brush. Eskobáhi ang lamésa, salúg, etc. Scrub the table, floor, etc. with a scrubbing-brush. Ieskóba akó ánay sang ákon sotána. Please brush my cassock for me. (see sílhig).


eskóba

Hiligaynon

(Sp. escoba) Brush, scrubbing-brush, broom, besom, floor-brush; to use or apply a brush. Eskobáhi ang lamésa, salúg, etc. Scrub the table, floor, etc. with a scrubbing-brush. Ieskóba akó ánay sang ákon sotána. Please brush my cassock for me. (see sílhig).


káhig

Hiligaynon

To remove, push or kick off as with the feet. Kahíga sang sílhig ang ití sang manók. Remove the chicken's excrement with the broom.


A prefix denoting the present tense active frequentative. Changes that pan- undergoes are determined by the following rules:

a.) nagapam-is used with verbs beginning with "m", "b" or "p", e.g. nagapamalá (malá); nagapamakál (bakál); nagapamángkot (pángkot). N.B. Verbs beginning with the letter "m" have the same form for the Freq. and Caus., e.g. pamalá (malá). In such cases the context has to decide the true meaning.

b.) nagapan-is used with verbs beginning with "d", "s" or "t", e.g. nagapanámgo (dámgo); nagapanílhig (sílhig); nagapanístis (tístis).

c.) nagapang-is used with verbs beginning with "h", "l" or "y", e.g. nagapanghunâhúnà (hunâhúnà); nagapanglángbas (lángbas); nagapangyáwyaw (yáwyaw).

d.) nagapang-is used with verbs beginning with a vowel or "k", e.g. nagapangámpò (ámpò); nagapangínit (ínit); nagapangúbug (úbug); nagapangótkot (kótkot); nagapangisáykísay (kisáykísay).

N.B. The corresponding forms for the past, imperative and future (nagpan-, magpan-and magapan-) are often shortened into nam-, nan-, nang-, nang-; mam-, man-, mang-, mang-, e.g. nangáyò (nagpangáyò); nangabúdlay (nagpangabúdlay); nanúmbung (nagpanúmbung); mamányos (magapamányos); mangutána (magpangutána), etc. etc.



panílhig

Hiligaynon

Freq. of sílhig-to sweep, etc.


sililhígon

Hiligaynon

(H) What is to be swept away; rubbish, dirt, waste matter, debris. (see sílhig).


um

Hiligaynon

-um-, This syllable goes to form the following tenses: the Active Imperative, the Conditional Future, the Past. When the verb begins with a vowel, um-is put before the vowel, e.g. abút-to come, becomes umabút. When the verb begins with a consonant, um-is put after the consonant, e.g. halín-to depart, becomes humalín.

1) Active Imperative. Bumúhat ka sinâ. Do it. Make it. Uminúm ka na kag pumadáyon sang ímo paglakát. Take a drink and continue your journey. (búhat, inúm, padáyon).

2) Conditional Future. Kon lumígad na ang tátlo ka ádlaw bayáran mo akó sing (sa) waláy balíbad. After three days you must pay me without shift. Kon dumángat ka sinâ--. When (If) you obtain that--. (lígad, dángat).

3) The Past. In vivid narrative equivalent to what is called the Historical Present. Sang pagkabatî níya siní sa gilayón umílis siá kag lumakát. On hearing this he at once changes his clothes and sets out. Tumalikód lang siá kag humípus. All he does is to turn his back saying nothing. "Si Hesús nalóoy sa íya kag sumilíng:"--. Jesus had mercy on her and said:"--. Tumíndog na man si Nikolás, "Hóo, may katarúngan siá", sumalígbat siá sang íla halambalánon. Nicolas too stands up, and interrupting their conversation, blurts out: "Yes he is right". (ílis, lakát, talikód, hípus, silíng, tíndog, salígbat).

N.B. If, further, "l" is put after the first vowel of the verb, we get the forms umal-, umil-, umol-, umul-, which denote the agent of what the root signifies, e.g. umalági-a passer-by (ági); pumililî-an elector, voter (pílì); tumolóo-a believer (tóo); bumulúthò-one who goes to school, a student, pupil, alumnus (búthò); bumulúlig, bumululíg-helper, assistant (búlig); bumalákal-buyer, customer (bakál); tumalánum-planter, farmer (tanúm); sumilílhig-sweeper (sílhig); dumalalá-manager, conductor, leader, etc. etc. (see inm-, mag-, nag-, manug-, tig-, tag-).


um

Hiligaynon

-um-, This syllable goes to form the following tenses: the Active Imperative, the Conditional Future, the Past. When the verb begins with a vowel, um-is put before the vowel, e.g. abút-to come, becomes umabút. When the verb begins with a consonant, um-is put after the consonant, e.g. halín-to depart, becomes humalín.

1) Active Imperative. Bumúhat ka sinâ. Do it. Make it. Uminúm ka na kag pumadáyon sang ímo paglakát. Take a drink and continue your journey. (búhat, inúm, padáyon).

2) Conditional Future. Kon lumígad na ang tátlo ka ádlaw bayáran mo akó sing (sa) waláy balíbad. After three days you must pay me without shift. Kon dumángat ka sinâ--. When (If) you obtain that--. (lígad, dángat).

3) The Past. In vivid narrative equivalent to what is called the Historical Present. Sang pagkabatî níya siní sa gilayón umílis siá kag lumakát. On hearing this he at once changes his clothes and sets out. Tumalikód lang siá kag humípus. All he does is to turn his back saying nothing. "Si Hesús nalóoy sa íya kag sumilíng:"--. Jesus had mercy on her and said:"--. Tumíndog na man si Nikolás, "Hóo, may katarúngan siá", sumalígbat siá sang íla halambalánon. Nicolas too stands up, and interrupting their conversation, blurts out: "Yes he is right". (ílis, lakát, talikód, hípus, silíng, tíndog, salígbat).

N.B. If, further, "l" is put after the first vowel of the verb, we get the forms umal-, umil-, umol-, umul-, which denote the agent of what the root signifies, e.g. umalági-a passer-by (ági); pumililî-an elector, voter (pílì); tumolóo-a believer (tóo); bumulúthò-one who goes to school, a student, pupil, alumnus (búthò); bumulúlig, bumululíg-helper, assistant (búlig); bumalákal-buyer, customer (bakál); tumalánum-planter, farmer (tanúm); sumilílhig-sweeper (sílhig); dumalalá-manager, conductor, leader, etc. etc. (see inm-, mag-, nag-, manug-, tig-, tag-).


wáswas, wás-was

Hiligaynon

To shake out clothes, a blanket, a sack, etc.; to beat or strike against. Iwáswas ang sáko, agúd maggwâ kag madágdag ang íya (sinâ nga) sulúd. Shake the sack that its contents may come out and drop down. Waswasí siá sang sílhig. Strike him with the broom. (see yásyas, dáldal, dásdas, hohô, linô).


alogán-gan

Hiligaynon

To postpone, procrastinate, tarry, put off, delay; tarrying, delaying, etc. The verb is frequently used with pa-. Dílì kamó magpaalogán-gan or maginalogán-gan sa pagsílhig sang hulút. Don't put off sweeping the room. Ginalogán-gan níya ang pagkádto dídto kag tungúd sinâ walâ siá makaábut sang tábad. He put off going there and as a consequence came too late for the dinner or banquet. Indì siá magpaalogán-gan sa pagsakáy pa Manílà or índì níya pagialogán-gan ang pagsakáy pa Manílà. He will not postpone his trip to Manila. Alogán-gan siá sing pamatásan. He is inclined to procrastinate, put things off. (see palántang, agáp-to anticipate).


básia

Hiligaynon

(Sp. vacia) Idle, lazy, disengaged, unoccupied (particularly applied to females). Oy, básia, silhigí ang salúg. Hey, you lazy (fellow) girl, sweep the floor. (see matámad, ligoyán).


garámpà

Hiligaynon

Thoughtlessness, carelessness; rash, hasty, happy-go-lucky, listless, heedless, without consideration for the consequences, without distinction or difference; to do in a happy-go-lucky way, etc. Ginagarámpà gid lang níya ang amó nga báyò sa mga ádlaw nga piésta kag sa matagádlaw. She uses the same dress without distinction on feast-days and work-days. Garampaá lang silá nga tanán sang amó nga tráto. Just treat them all alike without distinction. Indì nínyo paggarampaón ang pagsílhig. Don't sweep perfunctorily. (see saláma, pasalipákpak, pasapayán, pasaburák, pasipákpak, dagumák, saguláy).


gíhit

Hiligaynon

To move, remove, budge, change the place of, shift to another position, transfer, shift, push or pull along the ground without lifting or carrying the object. Gihíta ang síya. Shift the chair. Bulígi akó sa paggíhit siníng mabúg-at nga tulungtúngan. Help me to move this heavy table to another position. Kon magsílhig kamó sang hulút, gihíti sang lamésa iníng lugár. When you sweep the room, shift the table to this place. Igíhit akó ánay siníng mga síya, kay may bisíta nga maabút. Kindly arrange this chairs in another position, because visitors are coming. Gihíti akó siníng síya. Move this chair for me. (i.e. move it towards me or away from me according to circumstances). (see pasáylo).


ogáling

Hiligaynon

(H) But, now, after a moment's time or reflection, anon, before long, in a minute, afterwards, not just now, but--, not in this way, but--. Karón ogáling magadúaw akó sa ínyo. After a short time I will visit you, but not just now. Silhigán mo ánay ang salúg kag ogáling lampasóhan mo. First sweep the floor and then scrub it. Sán-o nímo tahión ang ákon báyò?-Buás ogáling, kay masákò pa akó súbung siní. When will you make my dress?-To-morrow, for at present I am very busy. (see gáring, ugáling).


ogáling

Hiligaynon

(H) But, now, after a moment's time or reflection, anon, before long, in a minute, afterwards, not just now, but--, not in this way, but--. Karón ogáling magadúaw akó sa ínyo. After a short time I will visit you, but not just now. Silhigán mo ánay ang salúg kag ogáling lampasóhan mo. First sweep the floor and then scrub it. Sán-o nímo tahión ang ákon báyò?-Buás ogáling, kay masákò pa akó súbung siní. When will you make my dress?-To-morrow, for at present I am very busy. (see gáring, ugáling).


paga

Hiligaynon

A prefix used to form:

a.) The passive future tense, e.g. Pagabuháton ko iní. I will (shall) do this. I am going to do it. Pagahulatón ko gid siá. I will certainly wait for him. Pagasulatán ko siá sa buás. Tomorrow I am going to write him. Pagaitúnghol ko sa íya iníng sulát sa madalî nga saráng mahímò. I'll hand him this letter as soon as possible.

b.) The negative present tense of the passive voice, e.g. Ngáa man nga walâ nínyo pagasilhigí ang balatonán? Why are you not sweeping the reception room? Walâ níla pagasókla ang dútà. They are not measuring (surveying) the land. Walâ ko pagaibalígyà ang bág-o nga pinatubás ko nga kalámay. I am not selling my new sugar crop. (see maga-the corresponding counterpart for the active voice).


ramí-rámi

Hiligaynon

Quick, speedy, swift; to be quick, perform quickly. Ramíramíha ang ímo pagkáon, kay may kadtoán kitá. Eat quickly, for we must go. Ginramírámi níla ang pagsílhig, paglakát, etc. They swept very quickly, they walked swiftly (with speed), etc. (see dalî-dálì).


tínlò

Hiligaynon

To clean, purify, cleanse; be, make or become clean. Tinloá ang pínggan. Clean the plate. Tinloí akó sing báso. Clean a glass for me. Itínlo akó siníng báyò. Kindly clean this jacket for me. Nagtínlò na ang salúg, kay nasilhigán kag nadagnasán. The floor is now clean, because it has been swept and scrubbed. (see pútlì).


útbug

Hiligaynon

To rise, ascend, spread (of smoke, dust, etc.). Bás-an mo ánay sing túbig ang salúg kag ugáling silhigán mo, agúd nga índì makaútbug ang yáb-ok. First sprinkle the floor with water and then sweep it, otherwise the dust will rise. Ginautbugán kitá dirí sang yáb-ok. We are being enveloped here in dust. (see alintabó, timbúok).


1 2