Search result(s) - tigbaw

tígbaw

Hiligaynon

A kind of reed that is very common near river-beds.


ámyon

Hiligaynon

Fragrance, etc. See amión.

-an, A suffix which goes to form nouns, adjectives, and verbs, and conveys the fundamental meaning of "the place where". Note: This meaning is very clear in place-names, e.g. Batoán-the place where there are stones, from bató-stone; Balásan-the place where there is sand, from balás-sand; Tigbáwan-the place where there is tígbaw-reed, from tígbaw-reed, etc.

NOUNS: I) Likóan-a turning, a lane, from likô-to turn aside; Tuburán-a spring, source, from tubúd-to trickle; Lapakán-a treadle, from lápak-to tread, etc.

2) The suffix-an in conjunction with the prefix ka-goes to form abstract and collective nouns, e.g. Kasugtánan-agreement, from sugút-to agree; Kakahóyan-forest, trees, from káhoy-tree, wood; Kabatáan-children, from bátà-child, baby; Kataóhan-men, mankind, from táo-man; Kabulúyhan-habit, custom, from buyó-to accustom, etc.

ADJECTIVES: Isganán-brave, powerful, from ísug-to be or become brave; Manggáran-rich, wealthy, from mánggad-wealth, property; Gamhánan-mighty, powerful, from gahúm-might, power; Pahóan-one who possesses many mango-trees, from páhò-a mango-tree, etc.

VERBS:-an goes to form what is called "the passive in-an", and denotes:

1) the place where an action (expressed by the root) is performed, e.g. Ang alipokpokán siníng bakólod pagapatindogán ko sang bág-o ko nga baláy. I will build my new house on the top of this hill. (patíndog-to erect, build). Amó iní ang lugár nga linúbngan níla sa kay Fuláno. This is the place where they buried (the body of) N.N. (lubúng-to bury).

2) the person for whose benefit, or to whose detriment, an action (expressed by the root) is performed, e.g. Ginbuhátan níya akó sing asálan. He made a roasting spit for me. (búhat-to make). Indì mo siá paghimóan sing maláin. Don't harm him. (hímò-to do, with maláin-to do harm).

3) an impression, affection, sensation, mental state, or the like, e.g. Natahumán akó sinâ. That impressed me with its beauty. That appeared to me quite nice, (tahúm-to be or become nice, beautiful). Nalas-ayán akó sa íya. I am disgusted with him. He is abominable to me. (lás-ay-to be or become insipid). Nagin-otán akó. I feel it sultry. (gínot-to be or become sultry). Ginaitumán akó siníng báyò. This dress (jacket)-looks black to me,-is too black for me. (itúm-to be or become black), etc.

N.B. It should be borne in mind that the context alone can determine the exact meaning of-an. "Naadlawán akó"-to quote only one example-means: "Full daylight was (came) upon me". But in connection with what may precede or follow this phrase can be translated in various ways, e.g. "I stayed till (late in the) morning". "I continued to do something without interruption till the sun stood high in the heavens". "I arrived in bright daylight (and came-too late,-too soon,-in time)". "I passed part of the day, or a full day", etc. Hence the translations given in this dictionary are not exclusive of other versions.


bárak

Hiligaynon

Murmur, rattle, clatter, crackle, a sound as of many voices, a quick succession of little noises, patter; to patter, to sound or make a noise, as of many voices, shots, falling stones and the like. Nagabárak ang sinánlag sa gánga, ang mga tígbaw sa subâ kon tútdan, etc. What is roasted in the pot, the reeds in the river-bed, if burned, etc. crackles (crackle). Kon tútdan iníng kaingín, magabárak ang mga tinapás nga sibúkaw kag kawáyan. When these forest-clearings are burned the felled sibúkaw and bamboo crackle. Ginpabarákan akó níla sing bató. They pelted me with a rattling shower of stones. Ipabárak iníng balás sa íla baláy or pabaráki siníng balás ang íla baláy. Make their house resound with the noise of this sand thrown at it. Nabarákan akó gid siníng táo kon maghámbal. This man is too garrulous for me when he talks. Pabaráki siá sang pamángkot, agúd nga índì siá makasabát. Ply him with many questions in quick succession, so that he cannot answer. Nagpabárak siá sang íya mga rebentadór sang paglígad sang nóbia. He let off his crackers, when the bride passed by. (see árak).


biláho

Hiligaynon

(H) The spike of a plant, as that of the sugar-cane, of the tígbaw-reed, etc. (see biráho, budiáwi-the spike of maize, etc.).


hábay

Hiligaynon

To strike-, beat-, knock-, down or over with a sweeping motion. Habáya lang ang kodál. Just knock the fence down. Ginhabáyan níya kamí sang masiók nga kógon, agúd maghapús ang ámon pagági dirâ. He beat down the dense cogon grass, in order to make it easy for us to pass. Ihábay mo ang ímo bastón sa mga gámhon nga nagabalábag sa dálan. Beat down with your stick the weeds in the middle of the road. Ihábay mo akó ánay sináng mga tígbaw, kay ipaági ko ang ákon kángga. Please beat down that tigbaw reed, because I wish to pass with my cart. (see hápay, hiláy).



hápay

Hiligaynon

To bend low, incline, bow down, flatten. Ang humáy ginahápay sang hángin. The rice is being bent by the wind. Hapáya ang tígbaw, agúd maghapús ang áton paglígad. Bend down the tígbaw-reeds, that we may pass easily. Nahapáyan ang ákon talámnan sang humáy sa mamádlus nga hángin. The rice on my field is beaten down on account of the strong wind. Pahapáya ang bohók mo. Flatten down your hair. (see hiláy).


íkbaw

Hiligaynon

To pop up one's head, raise or lift one's head a little in order to spy or observe slyly, peep. Nagíkbaw siá sa tungâ sang tígbaw. He popped up his head from among the tígbaw-grass. Iíkbaw ang úlo mo kag tan-awón kon sín-o dirâ. Lift up your head a little and see who is there. (see úkbaw).


íkbaw

Hiligaynon

To pop up one's head, raise or lift one's head a little in order to spy or observe slyly, peep. Nagíkbaw siá sa tungâ sang tígbaw. He popped up his head from among the tígbaw-grass. Iíkbaw ang úlo mo kag tan-awón kon sín-o dirâ. Lift up your head a little and see who is there. (see úkbaw).


Place overgrown with tígbaw-reeds. (see tígbaw).


pamiráho

Hiligaynon

(B) To grow a large spike (biráho) of flowers at the top of a plant, said of sugar cane, tigbaw-reed, etc. Nagapamiráho na ang tubó. The sugar cane is flowering now. (see pamilahó).


pások

Hiligaynon

To put or wedge in between; hide or bury among. Pasóki or páski iníng búhò siníng káhoy. Close the hole by driving in this piece of wood. Ginpások níla ang bakág sa masíot nga tígbaw. They hid or buried the carrier's basket among dense tigbao-reeds.


súgud

Hiligaynon

A kind of reed similar in appearance to tígbaw, but with a stalk covered with tiny hairs.


sukáy

Hiligaynon

To part asunder grass, etc. Ginsukáy níla ang tígbaw, agúd maghapús ang pagági dirâ. They parted the tígbaw-reeds, in order that the passage might become easy. Sukayá ang kógon, kahilamonán, etc. Part the cogon, grass, etc. asunder.


tapás

Hiligaynon

To cut down, fell, mow, mow down, cut low shrubs, reeds, under brush etc. Tápsa ang tígbaw. Cut down the tígbaw reeds. Itapás iníng binángon. Use this bolo for cutting. (For felling large trees púkan is more used).