Search result(s) - síng-al

pan

Hiligaynon

A prefix denoting plurality. It indicates:-

1.) an often repeated action, or an action done by way of trade or profession, e.g. Ang pamalígyà kag pamakál (pan, balígyà; pan, bakál)-Buying and selling.

2.) the way, manner, form, shape, of what the root implies, e.g. Matáas siá sing pamáa (pan, páa)-He is long-legged. Maláin ang íya pamábà (pan, bábà)-He uses bad language. His mouth is vile.

3.) the looking for, or gathering of, what the root implies, e.g. pangáhoy (pan, káhoy)-to gather wood; pangítà (pan, kítà)-to seek.

Note. In the above examples pan-has changed into pam-and pang-, the n of pan-being influenced by the initial letter of the root.

Before r no change is made, e.g. panrára.

Before d, n, s, t, the n of pan-remains unchanged, but the first letter of the root is dropped, e.g. panalók (pan, dalók); panúsnus (pan, núsnus); panabát (pan, sabát); panúluk (pan, túluk).

Before b, f, m, p, the n of pan-is changed to m, and the first letter of the root is dropped, e.g. pamáklay, (pan, báklay); pamuérsa (pan, fuérsa); pamúkmuk (pan, múkmuk); pamígos (pan, pígos).

Before k and the vowels pang-is written, and the k is dropped, e.g. pangúlbà (pan, kúlbà); pangáway (pan, áway); panginúm (pan, inúm); pangólhot (pan, ólhot); pangúrut (pan, úrut).

Before g, h, l, w, y either pan-or pang is written, e.g. pangábut or panggábut (gábut); panhálad or panghálad (halad); panlángbas or panglángbas (lángbas); panwárik or pangwárik (wárik); panyáwyaw or pangyáwyaw (yáwyaw).

For the composite forms nagpan-, magapan-, magpan-the shortened forms nan-, nang-, nang-, nam-, man-, mang-, mang-, mam-, are mostly used, the choice depending on the tense and the first letter of the root, e.g. Nagpanglakát na silá-or-nanglakát na silá. They have gone.


pán-os

Hiligaynon

Rotten, tainted, bad, contaminated, spoilt, putrid, said especially of foodstuffs; to rot, go bad, get spoilt, etc. Nagpán-os ang kárne. The meat was tainted. Napan-osán kamí sang ísdà kag tungúd sinâ walâ kamí sing súd-an sa panihápon námon. Our fish went bad and consequently we had no side-dish for our supper. (see bángog, bagéu, báng-aw, pángos, lúb-uk, hurô).


panabát

Hiligaynon

Freq. of sabát-to answer. Mode or way of answering. Ang íya panabát kúlang sing katahurán. His way of answering was wanting in respect.


panagádsad

Hiligaynon

To beware, be careful, be wary, take care, be cautious, be on one's guard, consider well, think twice over, mind. Managádsad ka sing maáyo, agúd nga dílì ka makatíplang sa maláin. Be careful, lest you should stumble into (not to be surprised into doing) something bad. (sagádsad).


panagiposóon

Hiligaynon

Condition or quality of one's heart, aspiration, intention, desire, etc. Matínlò siá sing panagiposóon. He is clean of heart. Dirí siní makítà ang katín-aw sing panagiposóon ni Fuláno. From this may be inferred the honesty (openness, frankness) of N.N.'s intention (purpose). (see tagiposóon).



panagótsot

Hiligaynon

To say "tut, tut", "tush", "pshaw", pish! bah! rot! rats!, or the like in disapproval, irritation or worry; to refuse, decline, disapprove. Indì mo pagpanagotsotán ang ákon nga ginhámbal, kóndì ipaháyag mo sing maáthag ang ímo panghunâhúnà. Don't say "tush" in answer to what I have told you, but state clearly what you think about it.


panagubílin

Hiligaynon

Advice, injunction, admonition, entreaty, the last-wish,-order,-request,-petition,-word (words) of a person about to die; to leave an order or injunction, to advise, urge, admonish, entreat. Nagpanagubílin siá sa ákon sa pagbántay sing maáyo sang íya baláy, kay siá íya makádto sa Ilóngílong. He left orders to me to guard his house well, for he himself is going to Iloilo. Ginpanagubilínan (Ginpanagubínlan) níya kamí sa pagbuligáy kag pagtabangáy. He admonished us (He entreated us on his deathbed) to help and succour each other. (see bílin).


panáhà

Hiligaynon

To put forth suckers or offshoots from the roots of the parent-stem, especially applied to bananas. Iníng mga ságing nagapanáhà sing madámù. These bananas have many offshoots. (see sáhà).

panahâ, Freq. of tahâ-to respect, honour, revere, etc.


panalágan

Hiligaynon

Freq. of dalágan-to run, etc. Madásig (mahínay) siá sing panalágan. He is a fast (slow) runner.


panálgan

Hiligaynon

Floor, shelf, ledge; story (of a house); platform. Ang ákon estánte may ápat ka panálgan. My book case has four shelves. Magapatíndog silá, konó, sing bág-o nga baláy nga may ánum ka panálgan. They are going to erect, it is rumoured, a new house of six stories. (see salúg).


panálo

Hiligaynon

Freq. of sálo-to sit down to a common meal, etc. Also: comradeship, companionship, equality; to be equal to or a match for. Walâ gid kamí sing panálo sa íla. We are no match for them. We are inferior to them. There is no fellowship or equality between us and them.


panalsálon

Hiligaynon

Way or manner of working iron. Dílì maáyo sing panalsálon iníng pánday. This smith (artisan) is not good at working iron, iron-work.


panámbì

Hiligaynon

A superstitious practice of fishermen consisting in the ceremony of putting some of the "small fry" of the first catch in a tin. The tin containing the fish is then placed on a small raft and send adrift. It may be considered a kind of sacrifice to Neptune, the heathen sea-god. Also verb. Indì ka magkáon sing dánglay, parótpot ukón sápsap nga pinanambián. Don't eat dánglay-, parótpot-or sápsap-fish that have been offered to the sea-god. (panámbì is probably derived from támbì, because the raft with the tin of fish on it somewhat resembles a kitchen-balcony called támbì).


panápang

Hiligaynon

Inkling, thought, idea, knowledge; to know (mostly used with "walâ"). Walâ gid siá sing panápang kon diín siá mapakádto. He had not an inkling (did not care) of where he was going to. Walâ gid silá panápang kon anó ang íla madangátan. They have no idea of what is in store for them. They don't (didn't) care for the consequences.


panapút

Hiligaynon

To dress-, vest-, array-, drape-, robe-, enrobe-, attire-, garb-, apparel-, deck out-, oneself, to don-, put on-, assume-, wear-, clothes. Nagpanapút siá sing mapulá. She wore a red dress. She was dressed in red. Magpanapút kamó sing maúgdang (malígdong). Dress decently. (see sapút, panápton).


panáug

Hiligaynon

To come-, get-, go-, down, descend, go downstairs, go down a ladder, leave the house, descend from a tree, dismount from-, get off-, a horse, etc.; to bring down, take or fetch down. Manáug ka. Come down. Go down. Leave the house. Papanaúga ang síya. Bring down the chair. Papanaúga siá. Make him come (get) down. Panaúgi siá. Go down to him. Papanaúgi siá sing síya. Bring (fetch) down a chair for him. Nanáug (Nagpanáug) na ang mga dumulúaw. The visitors have gone down, i.e. have left the house. The visitors have gone, have left. Nanáug siá sa salákyan. He left (got out of) the vehicle. (see náug).


pándag

Hiligaynon

To show off, give oneself airs, be proud or ostentatious. Nakapándag siá, kay nangasáwa sing manggaránon. He is carrying his head high, because he has married a rich woman. Also: to live peacefully, lead a steady or settled life, settle down, have no worry.


páng-al

Hiligaynon

Plain, ugly, distorted, dark and marked with smallpox, etc., said of the face. Páng-al siá sing guyá. He has an ugly face.


pangabága

Hiligaynon

Form or shape of one's shoulder (abága) Also: to shoulder, undergo, tackle, handle, manage. Walâ siá sing igkasángkol sa pagpangabága sang amó nga palangakoán. He has not the ability to shoulder the duties of such an office. Pílit na gid nga magkangíl-ad kamí sang íya pagpangabága (sang íya mga pangabága) sang íya mga katungdánan. We are now forced to-repudiate his way of performing his duties,-be disgusted with his manner of carrying out his obligation.


pangabáy

Hiligaynon

Freq. of kabáy. To wish, desire, ask for, hanker after, covet, long for, crave. Ginapangabáy ko nga--. I wish that--. Ginapangabáy ko sa ímo ang isá ka mahamungayáon nga bág-ong túig. I wish you a happy new year. Nagpangabáy (nangabáy) siá nga--. He desired that--. Indì ka magpangabáy (mangabáy) sa íya sing maláin. Don't wish him any evil. Don't curse (imprecate) him.


70 71 72 73 74 75 76 77 78