(B) To take in hand, to handle or take care of. Alimahón mo gánì iníng mga bátà. Take care of these children, then. Ialimá akó ánay siníng mga bátà. Lend me a hand, please, in taking care of these children.
A large rent or hole, a gaping wound, gash; to make a gash or rent. May bábha ang likód níya, kay ginlabô ni Fuláno. He has a gaping wound on the back, for he received a gash from N.N. Ginbábha níya ang báyò ko. He tore a large hole in my jacket. Ginbabhaán níya ang íya likód. He made a gaping wound in his back. Ibábha sa likód níya ang ímo binángon. Give him a gash on the back with your bolo. (see wáng-wang).
Following, subsequent, coming after; to ensue, succeed, follow as a sequence or in succession; to come-after,-later,-next, etc. Magadasón ka balá sa ákon sa pagkádto sa Ilongílong? Shall you follow me later in going to Iloilo? Nagadasonáy silá. They are following each other. Dasón siní --. After this --. Ipadasón mo sa íya ang káro. Send the cart after him. Ang kátay dinasonán (dinásnan) sang isá ka matahúm nga beláda. The parade was followed by a beautiful entertainment, play. (see sunúd).
(H) No, not, nay; to say no, deny, negative, gainsay, interdict, prohibit, forbid, proscribe, ban, bar, debar, disallow, forefend, refuse permission. Dílì amó inâ. That is not it. Iníng baláy dílì ákon. This house is not mine. Dílì ka magálam, kon dílì ka magtoón. You will not become learned, unless you study. Nagdílì siá. He said no. He refused. He would not. Ginadilían ang pagdúplà sa salúg. Spitting on the floor is prohibited. Idílì sa íya ang pagsulúd dirí or dilíi siá sa pagsulúd dirí. Forbid him to enter here. (see índì).
Envy, spite, grudge, ill-will, malice, malevolence, gall, venom, spleen, rancour, virulence; to envy, spite, grudge, covet, harm out of spite, bear malice. Indì ka maghíkaw sang íya sang ibán. Don't covet things belonging to others. Indì ka magpanghíkaw. Don't be envious. Ginahikáwan akó níya. He envies me. Indì mo siá paghikáwan sang íya mga tanúm. Don't damage his plants out of spite. Hinikáwan siá sang babáylan. The wizard harmed him out of malice. (see hísà, tístis).
Worn out, spent, used up, useless. (see hingúrut).
Anything used for counting; a register, list, counter, index. (see ísip).
(H) Meeting, assembly, club, club-house, society. (see típon).
To mix a dry powdered substance with a liquid, as flour, sugar, cement, starch, sand, etc. with water or the like. Kutáwa ang almidón. Soak the starch. Mix the starch with water. Kutáwi akó sing arína sa pásta. Mix for me some flour with water for paste. Ikútaw akó siníng tayóbong. Please, dissolve (mix) this tayóbong in (with) water.
High-pitched, (of voice). See lániog id.
To let melt or dissolve in the mouth, suck without chewing. Ligoná iníng bináto nga dólse. Let this candy dissolve in your mouth. (see túnaw, ligónlígon, logónlógon).
One who is amenable to flattery, easily duped or cheated; tricky, sharp, cunning. (see hásò).
Disturbing, upsetting, interfering with. (see túblag).
Having the appearance of gold, like gold, golden, made of imitation gold.
Turned up (of eyes); to turn up (said of the eyes of one in a fit or at the point of death). Nagasulíp ang matá sang bátà nga ginaabút sang masoswélo. A child in a convulsive fit turns up its eyes. (see durós, pasulíp-to glance upon, cast a glance upon, etc.).
The winning card or hand, the card or hand that wins the stake (in card playing).
(Sp. trisagio) Trisagion, Tersanctus, a short hymn or respond in praise of the Three Persons of the Blessed Trinity.
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z