(H) Knowledge, wisdom, learning; to be or become wise, learned, to know. Walâ siá sing álam. He has no learning, has had no education. Pisáni ang pagtoón mo, agúd magálam ka. Study with application, that you may become learned or well educated. Sádto ánay walâ siá sing tinón-an, ápang karón nagálam na gid siá. Formerly he had no schooling, but now he is quite learned. Indì kamó manúgid sa íya sinâ, kay maaláman man níya sa olíhi. Don't tell him that now, for he will get to know it later on all the same. Paalámi siá. Tell him or warn him beforehand. Anó ang ímo naaláman? What do you know? What have you learned? Ginpaaláman níya kamí nga dáan nga maabút ang manugusísà sa amó nga ádlaw. We were warned by him long before, that the inspector would come on such a day. Ipaálam sa íya nga nagubâ ang táytay. Send him word that the bridge is broken down. (see kaálam, maálam, kinaálam, kinaádman, máan).
See bugáhod-rubbish, refuse.
To separate from, set apart, expose. The Dim. atád-atád is mostly used.
(Sp. vaca) Cow, ox, cattle. Báka nga gatasán. A milch cow. (see tóro-bull, steer; tínday-calf).
To cane, drub, flog, thrash, give one the stick, cudgel, club, beat with a stick or cudgel. Balbalá siá. Club him. Ibálbal mo sa íya iníng bastón. Beat him with this stick. Indì ka magbálbal sa íya sing lakás. Don't beat him too much. (see bákol, lámpus, hánot, búnal, etc.).
(Sp. batista) Batiste, fine cambric.
A kind of green insect; mantis, prayer fly, praying mantis.
To soften, make flexible or pliable, to become soft or flexible. Naghúgmay na ang tabákò nga kigás. The dry tobacco has become soft. Pahugmayá ang ímo tagiposóon. Let your heart be softened. (see hómok, hálmok).
See "i-". For euphony's sake "íga-" is more used in phrases like: Ari akó, kon may igasógò (isógò). I am at your service. I am here. Command me, I am at your orders. Walâ akó sing igahátag sa íya. I have nothing to give him. May igahámbal (ihámbal) ako sa íya. I have to tell him something. I have to bespeak him about something.
That is used for writing, as a pen, pencil, etc. (sulát).
High dignity, exaltedness, quality of being looked up to with respect and reverence. (see hangád).
To slip, drop or fall off (the edge of a bank, road, stone, bench, etc.). Naglígdas ang káro sa bató. The cart slipped off the edge of the stone. Naligdasán ang tiíl ko sang alíling sang kángga. My foot got under the wheel when the cart slipped over the edge. Indì ka magpaági sang káro sa binít sang dálan, kay básì maglígdas kag mahúlug. Don't drive the cart near the edge of the road, for it might slip off and fall over. (see dáhog, káy-us, lísding).
A crumb, remains or leavings of food, especially a wasted grain of (cooked) rice. Ihátag na lang sa idô ang mga múmho nga nabilín sa látok. Give the leavings remaining on the table to the dog. (see míga).
See mútmut. Nakamútwas siá sa kasábà. He came out of his lawsuit scot-free. (see mútmut, tibáwas, luás).
Freq. of buút-to will, etc. Also: ruling, sway, management, government; to be master, ruler, boss; to rule, govern, hold sway, impose one's will upon. (see pangbuút).
To blend, commingle or mix blood (as by intermarriage). Madámù nga mga pilipínhon nagpaugút sang dugô nga katsílà-or-madámù nga mga pilipínhon pinaúgtan sang dugô nga katsílà. Many Filipinos have Spanish blood in their veins.
To entangle, make intricate, complicate. (see gómon).
Hare-lipped, having a hare-lip; having a slit nose (of buffaloes, etc.).
Infested with tamások-worms; maggoty, rotten, worm-eaten. (see torakón).
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z