List of Hiligaynon words starting with the letter G - Page 1


The letter "g" in Visayan is pronounced hard as in the English words "gad, get, goggle, gut, etc.". The combination "ng" has a nasal sound very like "ng" in the English word "singer". (see letter "n").


Often stands for naga-. Galakát siá-nagalakát siá-he walks.

Woa!, an exclamation used to halt a horse. (see higá, haráw).

To low, bellow, moo (of cattle); to weep, cry, blubber. Ginagaában sang báka ang íya nga tínday nga naíhaw. The cow is lowing mournfully for her calf that was slaughtered. A, iníng bátà dáyon gid lang nagagáab. Why, this baby is constantly crying. Indì mo akó paggaában kon mamatáy akó. Don't weep for me when I die. Pagaába ang bátà, agúd makabatî ang íya nga íloy kag magpaúlì sa madalî. Make the baby cry so that its mother may hear it and come home at once. Pagaába lang ang bátà túbtub kon sán-o matápus ang íya hilibíon. Just let the baby have its cry out. Hípus ka lang, índì ka maggáab. Be quiet, don't cry. Anó na man ang ginagáab-or-ginagaában mo? What are you weeping for this time? (see hibî, tángis, hibubún-ot, gáab is properly used in connection with an animal, and the word sounds rather rough and impolite when used in connection with a human being, though colloquially it is often employed).

(B) Abatement, decrease, mitigation; to diminish, ease, lighten, make less; to be or become tolerable, bearable, easier to bear or carry. Nagagaángáan na ang íya mga kalisúd. His difficulties are now beginning to decrease, are abating. Gaángaána ang íya lúlan, kay diótay pa siá. Lighten his load, for he is small yet. (see hagánhágan).

To heat, make hot, warm (by putting near a stove or fire). Gaánga ang kamót mo, kay matúgnaw. Warm your hands, for it is cold. Gingáang níya ang íya mga tiíl nga nabasâ túbtub nga nagmalá. He warmed his wet feet till they became dry. Gaángi akó sing dáan nga tinápay, báhaw, etc. Warm up for me some stale bread, cold rice, etc. Igáang mo akó ánay sing súd-an. Heat for me, if you please, some side-dish. Ipagáang mo sa manuglútò iníng tápa. Get the cook to heat up this dried meat. Pagaánga siá sang íya mga kamót. Let him warm his hands. Indì mo akó paggaángan sing kán-on nga báhaw, kay buót akó ákon sang mabáhaw. Don't warm the cold rice for me, for I like to eat it cold. (see paínit, baángbáang, aráng, aríng-ing).

(H) Night, nightfall; to get-, grow-, dark, become night. Maáyong gáb-i. Good evening. Good night. Dalî kamó sa pagpaúlì, agúd índì kamó magabihán. Go home quickly, lest-you should be benighted,-you should be overtaken by night,-night (darkness) should overtake you. Naggáb-i na kag walâ pa siá magabút. It is quite dark, and he has not arrived yet. Nagab-ihán kamí dídto tungúd sang ulán. We spent the night there on account of the rain. (see kagab-íhon).

(B) Half-cooked, underdone, not properly cooked, not well done, especially applied to peas and beans; to be underdone, etc. Gáb-ul pa ang kadiós kag ginbahít mo na. The cadios-beans are hard still, and yet you have taken them off the fire. Nagab-ulán akó siníng mga balátong. These beans are too hard for me. Indì mo pagpagab-ulón ang mga patáni, kóndì lagáon mo sing maáyo. Don't cook the beans insufficiently, but boil them well. (see alibútdan, lágdos, balotanóg).

To cut or scratch with a sharp bamboo, with a splinter, or the like; to mete out punishment, chastise, requite, punish, castigate (of Divine Providence); retribution, divine punishment, requital, chastisement, castigation, divine vengeance or justice. Anó ang nakagábà sa ímo?-Ginábà akó sang kawáyan. What gave you this scratch?-I was scratched by a bamboo. Nagábà ang ákon kamót sang biníal nga káhoy. My hand was cut by a piece of split wood. Indì kamó magbúhat sinâ, kay básì magabáan kamó. Don't do that, for you may receive divine retribution. Sa waláy duhádúha ang Mahál nga Diós magagábà sa íla kunína. Doubtless God will mete out to them later on a fitting punishment. Ang mga Hudíyo gingabáan sang dugô sang Aton Ginúo. The Jews had the blood of Our Lord visited on them. Sa madalî úkon sa madúgay magaabút gid sa tanán nga mga makasasálà ang gábà sang Diós. Sooner or later all sinners will meet with a condign punishment from God. (see báklis, kastígo, bálus, sípat).

More than half-full; to fill more than half-full. Iníng báso nagabáng sang túbig. This glass is more than half-full of water. Iníng gantángan gingabáng níla sing humáy. They filled this ganta more than half-full with rice. Indì mo paggabangón ang báso sing bíno. Don't fill the glass more than half-full with wine. Indì mo siá paghatágan sing humáy nga gabáng sa paníga. Don't give him more than half a fanega of rice.

(Sp. gabarra) Lighter, barge, small boat.

The difference in price between values exchanged; to pay or make up the difference in price or value of two things exchanged for each other. Pilá ang gábaw mo sa íya nga karabáw? How much difference in value did you pay him for his buffalo? Igábaw mo sa ákon káro duhá ka púlò ka písos. Pay me twenty pesos as difference in value for my cart. Baylohón ta lang ang áton mga báka, kay gabáwan ko ikáw kon pilá ang ipagábaw mo. Let us exchange our cows, for I am ready to pay you what difference in value you may ask for. Nabáton mo ang kwárta nga gingábaw níya sa ímo kabáyo? Have you received the money he paid for your horse as the difference in value? Kon malúyag ikáw magbalígyà sa ákon sang ímo báka, ibáyad ko sa ímo ang ákon báboy kag katloán ka mángmang nga gábaw. If you are willing to sell me your cow, I am ready to pay you for her my pig and a balance of thirty pesos.

To hold on to, cling to, clutch, grip, grasp, fasten upon, seize-, get-, lay-, take-, catch-, lay fast-, take firm-, hold of, keep oneself up by. Ginabayán níya ang kawáyan. He took hold of the bamboo. Gabayí ang kawáyan, agúd índì ka malumús. Keep yourself up by the bamboo, lest you drown. Gabayán mo sing maáyo ang alobaybayán, agúd índì ka mahúlug sa hágdan. Grasp the handrail well, lest you should fall down the ladder. Gabáy ka sa káhoy nga nagalutáw, agúd índì ka malumús. Cling to the floating piece of wood, lest you should drown. (see kapút, kápyot, úyat).

Support, life-buoy, anything held or clung to for protection or security, as a floating spar in water, a handrail or the like. (see gabáy, uluyatán, kaláptan).

Brindled, brinded, brown-and-black spotted, with patches of brown intermingled with patches of a darker colour; to be or become brown-and-black spotted. Naggábhay galî ang báboy nga sádto maitúm. So, the pig that formerly was black has become brown-and-black.

A kind of dágmay with large roots.

(B) A plant-, anything-, that resembles gábi; similar to-, like-, gábi.

(B) Night. See gáb-i.

To move or influence without much ado, obtain a favour at short notice, prevail upon easily. Indì ka makagábing siníng táo sa pagtábang sa ímo. You cannot easily get this man to assist you. Gingábing ko gid siá sa pagbúlig sa ákon. I prevailed on him at once to help me. Tilawán mo lang siá, ápang sa ákon bántà índì mo siá magábing sa pagpahulám sa ímo sing kwárta. Just have a try at him, but in my opinion you will be unable to induce him to lend you any money. (see daríri).

Dim. and Freq. of gábing. Indì mo siá magabínggábing sa mga butáng nga bátok sa íya nga kabubút-on. You cannot coax him to do things he has set his face against. (see daládála).

1 2 3 4 5 6 7 8 9

a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z