Search result(s) - bíbì

bántil

Hiligaynon

To squeeze and twist, to compress and contort, to knead between the knuckles of the fore-and middle-finger; anything that contracts, compresses by twisting. Bantilí ang íya bútkon-or-bantilí siá sa íya bútkon. Squeeze and twist his arm. Binantilán níla ang kabáyo sa bibíg, kay pagamarkahán níla. They have twisted the horse's lip, for they are going to brand it. Ibántil iníng písì sa bibíg sang kabáyo. Use this string to twist the horse's lip with. Markahí na lang ang kabáyo, kay may bántil na ang íya bibíg. Now then mark or brand the horse, for the twisting cord is on its lip. Bantilí ang ákon likód, kay ginasíkmat akó. Knead-or-massage my back thoroughly, for I suffer from rheumatic pains there. (see láknit).


bígki

Hiligaynon

Rim, edge, border, bank, margin. Sa bígki sang subâ. On the bank of the river. (see binít, bibíg, pángpang).


bíngat

Hiligaynon

To unfold, open, stretch asunder. Bingáta ang bibíg, bábà, bólsa, etc. Open the lips, mouth, purse, etc. Ibíngat akó ánay sang bábà sang masakít nga bátà, kay itíl-og ko sa íya iníng linúgaw. Kindly open the sick boy's mouth, for I am going to feed him with this rice-porridge. Nabingátan akó sang ákon bólsa. Sín-o ang nagbíngat? My purse has been opened by somebody. Who opened it? (see bíkat).


bíngka

Hiligaynon

See bibíngka, bibínka id.


bítì

Hiligaynon

To feel a burning pain, to smart as when exposed to great heat, or when eating anything sharp, hot or pungent, and the like. Nagabítì ang pánit ko. My skin smarts as if scorched. Indì ka magkáon sing katúmbal, kay magabítì ang dílà mo. Don't eat chili, for your tongue will smart. Ginpabítì sang pimiénta ang bibíg ko. The pepper made my lips burn.



bukálwà

Hiligaynon

To issue, come forth, spill, flow over. Nagabukálwà ang túbig. The water is being spilled or is flowing over. Nagbukálwà ang íya láway. Saliva flowed from his mouth (in a stream). Dílì mo pagpabukalwaón ang tinóla. Don't spill the sauce of the side-dish. Pabukalwaí ang báso sing diótay nga túbig, agúd magtínlò ang íya bibíg. Spill a little water from the glass, so that its edge may become clean. Pinabukalwaán níla ang lamésa sing tínta. They spilt some ink on the table. (see álwak, ályak, úlyas, úlyak).


dákmol

Hiligaynon

Thickness; to thicken, become thick, said of flat substances like boards, sheets, clothes, etc. Dakmolá ang paghímò sing bibínka. Make the bibinca-cakes thick. Indì mo pagdakmolón ang pagtápa sang kárne, kóndì nipisón mo lang. Don't cut thick slices of meat, but carve thin ones. Utdon mo ang tápì sa nadakmolán. Cut the board at its thick part. (see dámol).


e

Hiligaynon

The Visayan language has a vowel-sound that is neither that of Spanish "e" nor of Spanish "i", but occupies a position somewhere between the two. Consequently this sound is represented sometimes by "e" and sometimes by "i", even in spelling the same word, e.g. babáye, babáe, babáyi, babái; bebíngka, bibíngka; bígne, bígni, etc.

In choosing between the two vowels "i" has a better claim to recognition than "e", for the following reasons:-

1) The full open sound of "e" is never heard in Visayan, whereas "i" is often very clearly and sharply pronounced.

2) Whilst it is true that in many words the sound, of which we have spoken, is vague, yet as a rule it approaches "i" more nearly than "e".

The conclusion is that "i" can always be used, and that "e" might without loss be abolished from the Visayan Alphabet.

The following words under "e" are given, because, although they are of Spanish origin, yet they are frequently used in Visayan.


e

Hiligaynon

The Visayan language has a vowel-sound that is neither that of Spanish "e" nor of Spanish "i", but occupies a position somewhere between the two. Consequently this sound is represented sometimes by "e" and sometimes by "i", even in spelling the same word, e.g. babáye, babáe, babáyi, babái; bebíngka, bibíngka; bígne, bígni, etc.

In choosing between the two vowels "i" has a better claim to recognition than "e", for the following reasons:-

1) The full open sound of "e" is never heard in Visayan, whereas "i" is often very clearly and sharply pronounced.

2) Whilst it is true that in many words the sound, of which we have spoken, is vague, yet as a rule it approaches "i" more nearly than "e".

The conclusion is that "i" can always be used, and that "e" might without loss be abolished from the Visayan Alphabet.

The following words under "e" are given, because, although they are of Spanish origin, yet they are frequently used in Visayan.


gíding

Hiligaynon

Edge, rim, border, cant, an external or salient angle. (see bibíg, binít, bínka).


hiwî

Hiligaynon

Not symmetrical, awry, twisted on one side, aslant, slanting, lop-sided, leaning; to be, become or make awry, etc. Hiwî ang íya bibíg. His lips are all awry (twisted). Naghiwî ang baláy tungúd sang bágyo. The house has become crooked (twisted) on account of the storm. (see sambigî, kiwî).


kaladláwon

Hiligaynon

(H) Laughter, act of laughter, inclination to laugh. Ginkagát níya ang íya bibíg sa pagpugúng sang íya kaladláwon. He bit his lips to check (restrain) his laughter.


kibút-kíbut

Hiligaynon

Dim. and Freq. of kibút. Also: To quiver, tremble, move in agitation. Nagakibútkíbut ang íya bibíg. His lips are quivering.


1 2