Search result(s) - sáya

pasayáng-sayáng

Hiligaynon

Dim. and Freq. of pasayáng. Dílì gid ángay kag dílì siá dápat magpasayánsayáng sa pagtámbong sa amó nga katipúnan. It is not proper and she must not parade herself by going to that party. Ginbátyag níya ang dakû nga kahangáwà sa pagpasayáng-sayáng sang íya mga panghunâhúnà kag katuyoán. He was very much afraid (that he might be led) to show (betray) his thoughts and plans. Indì mo ipasayáng-sayáng ang ímo pagkasampáton. Don't parade your accomplishments.


sayahón

Hiligaynon

Cloth for skirts. (see salayahón).


sayál

Hiligaynon

(Sp. sayal) A skirt without a train.


sayáng-sayáng

Hiligaynon

To walk about ostentatiously, etc. See pasayángsayáng.


sayásat

Hiligaynon

To comprehend, understand, know, grasp. Walâ siá makasayásat sang ginsilíng ko sa íya. He could not understand what I said to him. (see sáyod, sát-um, hibaló, etc.),



sayási

Hiligaynon

To comprehend, understand, know. Ang dílì ko masayási amó--. What I cannot understand is--. (see sayásat).


sáyaw

Hiligaynon

An action-dance; to dance a war-dance or the like with many gesticulations and throwing out of the arms and legs.


a

Hiligaynon

The letter A in Visayan is pronounced as in Spanish, except when it has a cut short, abrupt sound, which can be learned only by hearing, e. g. bátà-child.


ang

Hiligaynon

The definite article: The. Ang baláy. The house. Ang káhoy. The tree or wood. In many instances the Visayan language uses the definite article where it is left out in English, e.g. Ang Diós, ang lángit, ang pagkaláwat, ang bádlis, ang Manílà, ang Ameriká, ang pagkalipát, etc. God, heaven, Communion, Extreme Unction, Manila, America, forgetfulness, etc. (see si).


arasán

Hiligaynon

(B) Order, system, propriety, proper arrangement. Warâ ti arasán ang (Walâ sing kahusayán (kasamputánan) ang íla) prosesyón, panokár, pamágting, etc. nánda. There is (was) no order in their procession, music, ringing of bells, etc.


arísgal

Hiligaynon

(Sp. arriesgar) In the Visayan language this term has almost completely lost its original meaning "to risk, dare, venture" and now commonly signifies: to gain, make a profit, derive a pecuniary advantage from various enterprises, to make a bargain, buy, purchase. Nakaarísgal akó sa ákon punút sing isá ka gatús ka mángmang. I had a clear profit of one hundred pesos from my fish-trap. Mangarísgal akó. I am looking out for money, for something to yield me a profit. Arisgalí akó sing kálò. Get me a hat. Buy me a hat (at a bargain). (see patikáng, pangítà).


b

Hiligaynon

The letter "B" in Visayan has the same sound as in English. Being a labial it has a natural affinity with "M" and if the prefix pan-is joined to any word beginning with a "b", that "b" is changed into "m", e.g. búhat becomes pamúhat instead of panbúhat; búnak becomes pamúnak and the verbal noun and adjective formed from the latter is mamumunák; báwì-pamáwì-mamamáwì, etc. Very frequently the prefixes ha- and hi- produce the same change, e.g. bilí-hamilí; búlbul-himúlbul, etc.


bágyo-bágyo

Hiligaynon

The month of October, from the fact that destructive typhoons mostly occur during this month as far as the southern Visayan islands are concerned. (see oktúbre).


balínsay

Hiligaynon

To roll over and over, turn somersaults, as in falling down-stairs, etc. to play with stones, marbles, etc., as children do. Nagbalínsay siá sa hágdan. He turned a somersault down the stairs. Pabalinsayá siá sa pángpang. Roll him down the river-bank. Ang mga bátà nagahámpang sang balínsay. The boys are playing at turning somersaults-or-are playing (with stones, búskay, etc.) the game called balínsay. (see balíntong, balintotók, bansúlì).


bíhag

Hiligaynon

A captive, prisoner; a cock killed in the cockpit; the remains of a repast, food left on the table after a banquet, etc.; to capture, take-captive,-prisoner, lead into captivity. Bihági silá bisán sing isá lámang sa íla. Capture at least one of them. Ang mga Móros sádto ánay nagpamíhag (nagbíhag) sing madámù nga mga Bisayâ. The Moros formerly led many Visayans into captivity. Nabíhag ang íya tagiposóon. His heart was captivated.


bílas

Hiligaynon

(Sp. vela) Candle, taper, dip. Isá ka bílas. One candle. N.B. Compare: Isá ka métros-one metre; isá ka sántos-a saint, etc., the Sp. plural form being often used for the Visayan singular. (see béla, bíla, kandílà).


Bisyâ

Hiligaynon

Visayan. Bisyâ man siá. He is also a Visayan. He is also a native of the Visayan Islands. (see Bisayâ id.).


búgsay

Hiligaynon

An oar, paddle, scull; to strike the water with an oar, to paddle, scull. Bugsayá ang túbig. Beat the water with the oar. Bugsayí ang bóte. Row the boat. Ibúgsay akó sing diótay nga tión siníng bóte. Please, row this boat for me for a short time. Paanó ang pagdúngkà nínyo, sa búgsay ukón sa láyag? How did you reach land, by means of oars or sails?


c

Hiligaynon

This letter was formerly used after the manner of the Spanish "c". It had a "k" sound before a, o, u, l, r, and at the end of syllables and words and an "s" sound before i and e.

In conformity with modern usage "k" and "s" are employed in this dictionary instead of "c", except in the spelling of some foreign expressions. Even words of foreign origin are now quite frequently adapted to suit the modern Visayan orthography and terms like consul, acacia, concejo, etc. become kónsul, akásya, konsého, etc. Hence words written with "c" under the old spelling will be found in this dictionary under "k" or "s".

All historic and sentimental reasons that can be brought forward for the letter "c" have apparently no weight with the present generation, whose ideals are uniformity, standardization and practical results in preference to other considerations.


d

Hiligaynon

The letter D in Visayan is pronounced as in English. D after various prefixes such as pan-, hi-, ha-, etc. is very frequently either elided, or changed into N, e.g. panáhon (dáhon-leaf); panílap (dílap-to lick); hinangát (dángat-to reach); hanúmdum (dúmdum-to remember), etc.

D followed by a suffix is often (especially in Hiligáynon) turned into R, e.g. tahúron, katahurán, matinahúron (táhud-to respect); ginsugúran (súgud-to commence); palabuarán (búad-to breed), etc. See also padóng-paróng; dadâ-darâ; tádung-tárung; tudúk-turúk^, etc.


1 2 3