Search result(s) - pasubâ

pasúbà

Hiligaynon

Caus. of súbà-to go up river, etc. Buás pasubáon ko si Fuláno. Tomorrow I'll order N.N. to go up river.


pasubâ

Hiligaynon

To go towards the river, travel in the direction of the mountains. Nagapasubâ siá. He is on his way-towards the river,-towards the mountains.


pasubâ

Hiligaynon

A fish trap for catching fish swimming (coming upstream or from the sea); to catch fish with such a trap. Pasubaán ta ang mga ísdà. Let us catch fish by the pasubâ-method. (see pailíg).


pailíg

Hiligaynon

A kind of fish-trap used in rivers, fish-weir, fish-garth. (see pasubâ, punút-a large fish-corral).


sugabáw

Hiligaynon

A small weir (lág-i) used in fish-traps or fish-corrals in rivers, especially in the fish-corral called "pailíg or pasubâ".



ulán

Hiligaynon

(H) Rain, shower of rain, downpour; to rain. May ulán. There is (was) rain. Nagaulán. It is raining. Nagulán kahápon sing madámol. Yesterday it rained heavily. Naulanán kamí sa dálan. We had rain on the road. Dalágan kamó, kay kon dílì maulanán kamó. Run or-the rain will overtake you,-you will be caught in the rain. Ang Diós nagapasubáng sang íya ádlaw sa mga maáyo kag sa mga maláut kag nagapaulán sa mga matárung kag sa mga dîmatárung. God "maketh his sun to rise upon the good and bad, and raineth upon the just and the unjust". Maulían gid man iníng mga tanúm sa madalî kon maulanán lang. These plants will recover (pick up) soon-after a shower of rain,-if they have (receive) some rain. Daw sa maulán (magaulán). It looks as if it were coming on to rain. (urán id.; see talíthi, apókapók, tampú-támpu, dúngdung, búnok, etc.).


ulán

Hiligaynon

(H) Rain, shower of rain, downpour; to rain. May ulán. There is (was) rain. Nagaulán. It is raining. Nagulán kahápon sing madámol. Yesterday it rained heavily. Naulanán kamí sa dálan. We had rain on the road. Dalágan kamó, kay kon dílì maulanán kamó. Run or-the rain will overtake you,-you will be caught in the rain. Ang Diós nagapasubáng sang íya ádlaw sa mga maáyo kag sa mga maláut kag nagapaulán sa mga matárung kag sa mga dîmatárung. God "maketh his sun to rise upon the good and bad, and raineth upon the just and the unjust". Maulían gid man iníng mga tanúm sa madalî kon maulanán lang. These plants will recover (pick up) soon-after a shower of rain,-if they have (receive) some rain. Daw sa maulán (magaulán). It looks as if it were coming on to rain. (urán id.; see talíthi, apókapók, tampú-támpu, dúngdung, búnok, etc.).