Search result(s) - patubás

patubás

Hiligaynon

Harvest, crop, produce (of fields), industrial output; to harvest, gather the crop; to produce, manufacture. Maáyo ang patubás sa karón nga túig. This year the harvest is (was) good. Pilá ka pásong ang pinatubás mo sang túig nga tinalíkdan? How many bushels (of rice) did you harvest last year? Yanáng bakólod saráng mapatúbsan sing madámù nga lánot. That hill can (could) be made to produce much hemp. (see palatúbson).


baráto

Hiligaynon

(Sp. barato) Cheap, low-priced, costing little; to be, become or make cheap, to cheapen. Ginabaráto níla ang pagbalígyà, kay kon mahalón, walâ sing mabakál. They are selling cheap, for if they sell dear, nobody will buy. Baratóhon mo ang pagbalígyà sinâ. Sell it cheap. Baratóhi akó sing diótay nga daúg mo. Give me a little of the stake you won. Nagbaráto na ang humáy, kay maáyo ang patubás. Rice has gone down in price, for the harvest is good. (see mahál-dear).


díhon

Hiligaynon

To make, produce, manufacture, (especially said of earthenware). Dihóni akó sing napúlò ka kólon. Make ten rice-pots for me. (see búhat, hímò, patubás).


gúnda

Hiligaynon

To deteriorate, wane, decline, worsen, fall off. Nagagúnda na ang láwas níya, kay tigúlang na man siá. His bodily strength is declining now, for he is getting old. Naggúnda ang mga palatikángan tungúd sang kaíwat sang pílak. Business has declined on account of the scarcity of money. Kon mínus ang patubás, magagúnda ang komérsyo. If the harvest is bad, commerce will fall off.


huyút-húyut

Hiligaynon

Bad, wretched, poor, miserable, hard (of times, seasons, etc.). Huyúthúyut gid ang karón nga túig. This is a very bad year, (a year of famine, misery, disease, or the like). Naghuyúthúyut ang karón nga panahón, kay nagmínus ang patubás kag maíwat kaáyo ang pilak. Times are hard, because the harvest was poor and money is extremely scarce. (see sarót, buísit, malisúd, hoyót-hóyot).



kagáng

Hiligaynon

To be short of-, to want-, to lack-, rain, to dry up or wither. Maláin ang patubás sa karón nga túig, kay nagkagáng ang mga talámnan. The harvest was bad this year, for the fields lacked rain. (see láyà, malá, layóng, kusúg).


lágpat

Hiligaynon

To guess, conjecture, infer, suppose, assume, surmise, divine, believe, dare say, think. Lagpatá kon anó ang sulúd sang kamót ko. Guess what is inside my hand. Indì akó makalágpat kon anó ang mahanabû. I cannot think what is going to happen. Nalagpatán níya ang maáyo nga patubás siníng túig. His conjecture that this year would bring a good harvest was right. He happened to have a good crop this year. (see máiom, pakót, bántà).


mapatubáson

Hiligaynon

Prolific, productive, fertile, fruitful, frugiferous, fecund, yielding a good crop. (see patubás, palatúbson).


palatúbson

Hiligaynon

(H) The expected yield from a farm, plantation, mine, manufacturing plant, etc.; crops, produce, commodities, output. (see patubás).


pumalatúbas

Hiligaynon

A producer, farmer; manufacturer, industrialist. (see patubás, palatúbson).


sukát

Hiligaynon

Anniversary, annual celebration, anything a year old or of a year ago; to be a year old, to be the anniversary of. Sukát na ang (sang) paghalín níya dirí. It is now a year ago since he left here. Iníng kaadláwan amó ang ikáp-at ka pagsukát sang--. This day is the fourth anniversary of--. Nagsukát na ang humáy sa siníng tabungós. The rice in this tabungós-basket is now a year old. Iníng táo ginasukatán gid sang íya pinatubás (patubás) nga humáy. The rice-harvest of this man is going to be a year old (before he touches it) i.e. he has so much left over from former harvests, that he is really not in need of the new harvest. Kon magsukát (sumukát) na ang ádlaw sang--. When the day of--comes round--.


tubás

Hiligaynon

The time after the harvest, the season following the rice-harvest, harvest-home, when the harvest has been homed; harvested, gathered, homed. Bayáran ko ikáw sa tubás. I shall pay you after the rice-harvest. Tubás na ang áni. The rice-harvest is over. The rice crop has been homed (gathered). (see patubás).


uríka

Hiligaynon

(B) To take good care of, manage well, deal thoughtfully with; to be diligent, assiduous. Urikáha (Urikáhi) ang patubás ta (Tatápa (Riparáha) sing maáyo ang áton patubás (pinatubás)), hay (kay) básì kulángon kitá. Take good care of what we have harvested, for we may fall short of what we need. (see tátap, ripára, ámlig, písan, úkud, utitíd).


uríka

Hiligaynon

(B) To take good care of, manage well, deal thoughtfully with; to be diligent, assiduous. Urikáha (Urikáhi) ang patubás ta (Tatápa (Riparáha) sing maáyo ang áton patubás (pinatubás)), hay (kay) básì kulángon kitá. Take good care of what we have harvested, for we may fall short of what we need. (see tátap, ripára, ámlig, písan, úkud, utitíd).


úyon

Hiligaynon

Agreeable, pleasing, to one's liking; to like, be pleased with, be fond of, to relish, be partial to. Indì akó makaúyon sang báboy. I don't like pork. I am not partial to (fond of) pork. Indì makaúyon sang báboy ang ákon solóksolók. Pork does not agree with my stomach. Pork is bad for my stomach. Ginauyónan níya gid inâ. He likes that very much. He is perfectly content with it. Maáyo ang ámon patubás, kon magúyon ang panahón. We shall have a good harvest, if the weather is favourable (nice, agreeable, propitious).


úyon

Hiligaynon

Agreeable, pleasing, to one's liking; to like, be pleased with, be fond of, to relish, be partial to. Indì akó makaúyon sang báboy. I don't like pork. I am not partial to (fond of) pork. Indì makaúyon sang báboy ang ákon solóksolók. Pork does not agree with my stomach. Pork is bad for my stomach. Ginauyónan níya gid inâ. He likes that very much. He is perfectly content with it. Maáyo ang ámon patubás, kon magúyon ang panahón. We shall have a good harvest, if the weather is favourable (nice, agreeable, propitious).


magkubús

Hiligaynon

At least, at any rate, at all events, on the lowest estimate. Ang kasaplidánan sináng kambuyahán sa magkubús mga tátlo ka gatús ka mángmang sa binulánbúlan. That firm, at the lowest estimate, is making a profit of three hundred pesos a month. Sohólan ikáw dirâ sa magkubús sing mamísos ang ádlaw. Your wages there will be not less than one peso a day. Iníng pinunâ nga dútà, kon magkubús na gid (sa magkubús), magapatubás sa tuígtúig sing kalím-an ka pásong nga humáy. This piece of land produces at least fifty bushels of rice a year. (see kubús).


túbas

Hiligaynon

To separate from the ears, cause to fall out, spoil (said of cereals). Natúbas (Nagkatúbas) ang humáy sa uháy, kay nalapákan sang kabáyo. The rice was spoilt, because it was trampled by horses. Ang bágyo nagtúbas (nagpatúbas) sang humáy. The hurricane spoilt the rice-crop (by shaking (separating) the ripe grain from the ear). Natúbas ang humáy siníng talámnan, kay walâ pagánya sang tagíya. (Natúbas ang páray sa tarámnan nga diá, hay warâ nagánya kang tagíya). The rice was spoiled (spoilt) in this field, because the owner did not harvest it in time.