Search result(s) - sun-adán



A fire-place, hearth, quite frequently just a hole in the ground. (see sún-ad).



A slicer, a frame-set knife for slicing potatoes, radishes, tomatoes and the like, (ád-ad).



Sun; day; daylight; to be or become daylight; to pass or spend a day. Nagabútlak na ang ádlaw. The sun is rising. Adlaw na; lakát kitá. It's daylight now; let us go. Kon magádlaw (umádlaw) na, pagadayúnon ta ang áton paglakát. When daylight appears, we will continue our march. Sa sulúd sang duhá ukón tátlo ka ádlaw mapamanílà akó. Within two or three days I'll depart for Manila. Naadlawán kitá dídto. We passed a full day there. Naduhaán kitá ka ádlaw dídto. We spent two days there. Sa ádlaw nga Miérkoles. On Wednesday. Sang naglígad nga ádlaw nga Miérkoles. Last Wednesday. Maáyo nga ádlaw. Good day. Good morning. Adlaw nga inugpuása kag inugpaúmud sa kárne. A day of fasting and abstinence. Sang isá sinâ nga mga ádlaw nga naglilí-gad---. One of these last days----. Sa tanán nga ádlaw. Every day.



(Sp. adobe) Mud-bricks, sun-dried bricks, adobe.



To trickle, dribble, run down in drops, flow slowly and gently. Naga-*ágay ang mapaít níya nga lúhà kag nagatúlò sa íya kamót. Her bitter tears are trickling down and dropping on her hand. Ináng kalisúd nagpaágay sang íya mga lúhà. That trouble brought tears into her eyes. Ang masakit nga bátà ginapaagáyan sing madámù nga mga lúhà sang íya ilóy. The sick child is being much wept over by its mother. Nagbúswang na ang íya hubág kag nagágay ang nánà. His boil burst and the pus flowed out. Nagpangabúdlay siá sing támà sa ínit nga ang masulúg nga bálhas nagágay sa tanán nga mga buhôbúhò sang íya pánit. He worked very hard in the heat of the sun, so that streams of perspiration poured from all the pores of his skin. (see tubúd, túlò, talabirís, tululágay, ílig).



A kind of fish that is frequently cut in two, salted and dried in the sun. Agumá-a nga pinákas. Salt agumá-a.



Moderate warmth, tepidity, lukewarmness; to be or become warm, lukewarm, tepid. Ang alabá-ab sang gúgma, sang sílak sang ádlaw, etc. The (mild, soft) warmth of love, of the rays of the sun, etc. Ang sópas nga maínit kaína, nagalabá-ab na. The soup that was hot a while ago is lukewarm now or has become tepid. Paalaba-ába lang ang túbig, índì mo pagpainíton gid. Make the water only lukewarm, do not make it quite hot. Naalaba-ában ang íya nga dúghan sang matám-is nga handumánan. His heart waxed warm with sweet recollections. Padálhi akó sing ísa ka báso nga tsa nga maalabá-ab. Get somebody to fetch me a glass of lukewarm tea.



Advanced dawn of day, clearness, brightness, light diffusing itself just before the rising of the sun. Also used as adjective and verb. May aliwánag na. The morning light is here already. Aliwánag na ang kalibútan. The world (is filling) is being filled with the light preceding the rising of the sun. Nagaaliwánag na ang kalibútan. The morning light is diffusing itself over the world. (see bánag, baná-ag, banágbánag).



Bamboo matting used for drying rice, copra, etc. in the sun. Also for partition walls, ceilings, floor-carpets, etc.



To start slowly, do leisurely, gradually, to do little by little or step by step, to commence. Nagaamát sang ínit ang ádlaw. The sun begins to get hot. Nagaamát siá sang níwang. He is slowly getting thin. Amatón ta na ang trabáho. Let us now begin to work, let us now go to work. Ginamát námon ang paglakát. We walked quite leisurely or slowly.



Fragrance, etc. See amión.

-an, A suffix which goes to form nouns, adjectives, and verbs, and conveys the fundamental meaning of "the place where". Note: This meaning is very clear in place-names, e.g. Batoán-the place where there are stones, from bató-stone; Balásan-the place where there is sand, from balás-sand; Tigbáwan-the place where there is tígbaw-reed, from tígbaw-reed, etc.

NOUNS: I) Likóan-a turning, a lane, from likô-to turn aside; Tuburán-a spring, source, from tubúd-to trickle; Lapakán-a treadle, from lápak-to tread, etc.

2) The suffix-an in conjunction with the prefix ka-goes to form abstract and collective nouns, e.g. Kasugtánan-agreement, from sugút-to agree; Kakahóyan-forest, trees, from káhoy-tree, wood; Kabatáan-children, from bátà-child, baby; Kataóhan-men, mankind, from táo-man; Kabulúyhan-habit, custom, from buyó-to accustom, etc.

ADJECTIVES: Isganán-brave, powerful, from ísug-to be or become brave; Manggáran-rich, wealthy, from mánggad-wealth, property; Gamhánan-mighty, powerful, from gahúm-might, power; Pahóan-one who possesses many mango-trees, from páhò-a mango-tree, etc.

VERBS:-an goes to form what is called "the passive in-an", and denotes:

1) the place where an action (expressed by the root) is performed, e.g. Ang alipokpokán siníng bakólod pagapatindogán ko sang bág-o ko nga baláy. I will build my new house on the top of this hill. (patíndog-to erect, build). Amó iní ang lugár nga linúbngan níla sa kay Fuláno. This is the place where they buried (the body of) N.N. (lubúng-to bury).

2) the person for whose benefit, or to whose detriment, an action (expressed by the root) is performed, e.g. Ginbuhátan níya akó sing asálan. He made a roasting spit for me. (búhat-to make). Indì mo siá paghimóan sing maláin. Don't harm him. (hímò-to do, with maláin-to do harm).

3) an impression, affection, sensation, mental state, or the like, e.g. Natahumán akó sinâ. That impressed me with its beauty. That appeared to me quite nice, (tahúm-to be or become nice, beautiful). Nalas-ayán akó sa íya. I am disgusted with him. He is abominable to me. (lás-ay-to be or become insipid). Nagin-otán akó. I feel it sultry. (gínot-to be or become sultry). Ginaitumán akó siníng báyò. This dress (jacket)-looks black to me,-is too black for me. (itúm-to be or become black), etc.

N.B. It should be borne in mind that the context alone can determine the exact meaning of-an. "Naadlawán akó"-to quote only one example-means: "Full daylight was (came) upon me". But in connection with what may precede or follow this phrase can be translated in various ways, e.g. "I stayed till (late in the) morning". "I continued to do something without interruption till the sun stood high in the heavens". "I arrived in bright daylight (and came-too late,-too soon,-in time)". "I passed part of the day, or a full day", etc. Hence the translations given in this dictionary are not exclusive of other versions.



Negrito, a member of the dark-skinned tribes living in the mountains; a beggar, mendicant, from the fact that the Negritoes often leave their mountains and come down to the plains to beg alms. Also used as a verb. Daw áti ikáw. You are like a Negrito. You are an awful beggar. Nagáti ka galî? Have you become a Negrito? (said of one who is dark from long exposure to the sun or who is very dirty, etc.).



A dish, particularly of small sun-dried fish, roasted in a pan containing live coals; to roast fish in live coals. Bagábagahá ang tabagák. Roast the tabagák-fish in a pan filled with live coals. Ang ámon súd-an kaína balingón nga binagábagá. The side-dish of our last meal consisted of sun-dried fish roasted in a pan with live coals. (see bága).



A fabulous large snake or dragon believed to devour the moon at the time of an eclipse; eclipse of sun or moon. Ang búlan ginalámon, konó, sang bakunáwa. The moon, they say, is swallowed by the bakunáwa. (see eklípse).

Oven, stove, furnace, hearth. (see bagáng, dapóg, sun-adán, dalúnghan, lulutuán).



(H) Small (sun-dried) fish. Also used as a verb. Ang gunô, balinô kag tabagák ginbalingón sing masamí. Gunô-, balinô-and tabagák-fish are often dried in the sun. (see báog).



A kind of small fish often dried in the sun.



To warp, twist, pull-, put-, out of shape. Ang kalabánan sang mga tápì nagabigóng sa ínit. Most wooden boards warp in the heat of the sun. Nagbigóng ang káhoy sa díngding. The wood in the partition-wall warped. Bigónga or pabigónga ang láta. Crumple or batter the can. Bigóngi ang kwárta sa kílid. Turn down the edge of the coin.



Spread, dried (in the sun); sun-dried fish. (see ugá, lamayó, balingón).



To get or make salt from sea-water by pouring the sea-water over smooth sand letting it dry and repeating the process till the sand becomes thoroughly saturated with salt. This sand is then collected in a heap; more water is poured upon it and the outflow, thick with salt, is poured into bamboo troughs to dry in the sun. Crystallized salt is the result, which, scooped out and collected, is then ready for use or sale. Nagabódbod silá sa baybáyon. They are making salt from sea-water on the beach.

1 2 3 4 5 6 7