Search result(s) - bábay



(Sp. abrigo) Shawl; to use a shawl, etc. Abrigóhi siá. Put a shawl on her, cover her with a shawl. Ang mga babáye, nagapangabrígo. Women wear shawls. (see abláy, kúnop).



A shawl or cover for the shoulders; to cover the shoulders and back, put round the shoulders. Iambílay lang ang pányo mo. Just cover your shoulders with the shawl. Ambilayí ang likód mo sing hábul. Put a blanket round your back. Ang mga babáye nagaambílay or nagapangambílay. Women cover their shoulders with shawls. (see abláy, abílay, abrigo, kúnop, talákdong).



Superstitious practices, ceremonies and sacrifices; to make use of or perform superstitious rites. Indì ka magpáti sináng mga aníto nga walâ sing naigoán. Don't believe in those superstitious practices that are so nonsensical. Ginanitóhan níla siá. He was subjected by them to superstitious rites. (see diwáta, babáylan, diósdíos).



Woman, female. See babáye id. (see babayhána).

babáeng' búhat


Spinster, old maid; woman, female; belonging to the fair (weaker) sex. (see babáe, babayhána, mabáknit)



Crystal gazing, crystal vision, divination by means of a magic mirror called ban-áwan; to practise crystal gazing, look (superstitiously) into the ban-áwan. Ang babáylan nagabán-aw sa íya nga ban-áwan. The wizard or sorcerer is-looking into his magic mirror,-practising crystal gazing. (see ban-áwan).



Effeminate, unmanly, womanish. (see agî, babayén-on).



Effeminate, female-like, especially applied to a cock with the habits of hen. (see babáye, binabayé).



Superstitious, credulous, pertaining to practices and observances of those that believe in wizards, sorcerers, conjurors, etc. Binabáylan nga batásan. Superstitious practices or observances. (babáylan).



To draw or pull out; to pretend to extract an alleged splinter, stone, etc. from a person's body in superstitious practices. Ang babáylan, konó, nagbótbot sing bató, inágsap, biníklan, etc. sa batíis ni Fuláno. The wizard, it is said, took out a stone, chip, splinter, etc. from the calf of N.N.'s leg. Ginbotbotán or binotbotán sang babáylan ang masakít nga bátà sing tátlo ka bató. The wizard removed three stones from the sick boy's body.



The tongue; to lick with the tongue. Mapísan ang íla mga dílà. Their tongues are very busy. They are great gossips. Ang íya dílà waláy túl-an. His tongue is unbridled. Literally: His tongue is boneless. Ang mga babáye nga matalíwis sing dílà maábtik magbuyágyag sang mga tinágò sang íla isigkatáo. Sharp-tongued women are quick to let out the secrets of their neighbours. Indì ka magdílà sang ímo kamót, kay maláw-ay. Don't lick your hand, for it is not a nice thing to do. Gindiláan sang idô ang pínggan. The dog licked the plate. Ngangahá kag ipadiwál ang dílà mo. Open your mouth and put out your tongue. (see dílap).



The Visayan language has a vowel-sound that is neither that of Spanish "e" nor of Spanish "i", but occupies a position somewhere between the two. Consequently this sound is represented sometimes by "e" and sometimes by "i", even in spelling the same word, e.g. babáye, babáe, babáyi, babái; bebíngka, bibíngka; bígne, bígni, etc.

In choosing between the two vowels "i" has a better claim to recognition than "e", for the following reasons:-

1) The full open sound of "e" is never heard in Visayan, whereas "i" is often very clearly and sharply pronounced.

2) Whilst it is true that in many words the sound, of which we have spoken, is vague, yet as a rule it approaches "i" more nearly than "e".

The conclusion is that "i" can always be used, and that "e" might without loss be abolished from the Visayan Alphabet.

The following words under "e" are given, because, although they are of Spanish origin, yet they are frequently used in Visayan.

1 2