Search result(s) - manggáran



(H) Rich, wealthy, well-to-do, possessed of property, propertied, affluent, opulent, man of means. (see mánggad, manggaránon).



Having much aligí; rich, wealthy, well-to-do, influential. (see bangkílan, manggáran, manggaránon).



Fragrance, etc. See amión.

-an, A suffix which goes to form nouns, adjectives, and verbs, and conveys the fundamental meaning of "the place where". Note: This meaning is very clear in place-names, e.g. Batoán-the place where there are stones, from bató-stone; Balásan-the place where there is sand, from balás-sand; Tigbáwan-the place where there is tígbaw-reed, from tígbaw-reed, etc.

NOUNS: I) Likóan-a turning, a lane, from likô-to turn aside; Tuburán-a spring, source, from tubúd-to trickle; Lapakán-a treadle, from lápak-to tread, etc.

2) The suffix-an in conjunction with the prefix ka-goes to form abstract and collective nouns, e.g. Kasugtánan-agreement, from sugút-to agree; Kakahóyan-forest, trees, from káhoy-tree, wood; Kabatáan-children, from bátà-child, baby; Kataóhan-men, mankind, from táo-man; Kabulúyhan-habit, custom, from buyó-to accustom, etc.

ADJECTIVES: Isganán-brave, powerful, from ísug-to be or become brave; Manggáran-rich, wealthy, from mánggad-wealth, property; Gamhánan-mighty, powerful, from gahúm-might, power; Pahóan-one who possesses many mango-trees, from páhò-a mango-tree, etc.

VERBS:-an goes to form what is called "the passive in-an", and denotes:

1) the place where an action (expressed by the root) is performed, e.g. Ang alipokpokán siníng bakólod pagapatindogán ko sang bág-o ko nga baláy. I will build my new house on the top of this hill. (patíndog-to erect, build). Amó iní ang lugár nga linúbngan níla sa kay Fuláno. This is the place where they buried (the body of) N.N. (lubúng-to bury).

2) the person for whose benefit, or to whose detriment, an action (expressed by the root) is performed, e.g. Ginbuhátan níya akó sing asálan. He made a roasting spit for me. (búhat-to make). Indì mo siá paghimóan sing maláin. Don't harm him. (hímò-to do, with maláin-to do harm).

3) an impression, affection, sensation, mental state, or the like, e.g. Natahumán akó sinâ. That impressed me with its beauty. That appeared to me quite nice, (tahúm-to be or become nice, beautiful). Nalas-ayán akó sa íya. I am disgusted with him. He is abominable to me. (lás-ay-to be or become insipid). Nagin-otán akó. I feel it sultry. (gínot-to be or become sultry). Ginaitumán akó siníng báyò. This dress (jacket)-looks black to me,-is too black for me. (itúm-to be or become black), etc.

N.B. It should be borne in mind that the context alone can determine the exact meaning of-an. "Naadlawán akó"-to quote only one example-means: "Full daylight was (came) upon me". But in connection with what may precede or follow this phrase can be translated in various ways, e.g. "I stayed till (late in the) morning". "I continued to do something without interruption till the sun stood high in the heavens". "I arrived in bright daylight (and came-too late,-too soon,-in time)". "I passed part of the day, or a full day", etc. Hence the translations given in this dictionary are not exclusive of other versions.



Possessing tusks, having large tusks; wealthy, influential, rich. (see manggáran, aligianán).



Rich, etc. See manggáran. (see pilákan, bangkílan, aligyanán).



Rich, having plenty of money. (see mángmang, pilákan, manggáran, manggaránon, bankílan, aligyanán).



Contribution, mite, offering, donation; subscription; to contribute, subscribe, donate, pay a share, donate in common with others, etc. Magámot kamó. Contribute. You should contribute. Amóti nínyo ang simbáhan. Contribute for the church fund. Iámot iníng duhá ka mángmang sa mga nasunúgan sang íla baláy. Contribute these two pesos for the benefit of those whose houses were burned down. Amótan nínyo nga tátlo ang ákon báboy. The three of you should put your money together and buy my pig. May mga paámot sa madámù nga kinahánglan. Contributions are solicited for many needs. Paamóta siá sing madámù kay manggaránon man siá. Get him to contribute a good amount, for he is rich. Madámù ang walâ pa makahátag sang íla ámot. Many have not yet paid their contribution-or-subscription. Paamóti sa mga pumulúyò ang áton hospitál. Get the townspeople to give something in aid of our hospital. (see alamotán, umalamót, báyad, baláyran, tákay).



One under the care and protection of another, a ward, protegé, one who is given shelter and protection; to seek refuge, look for shelter and protection, seek an asylum, etc., as orphans, or the like. Ayóp níla siá. He is their ward, protegé. Ang mga ímol nagaayóp sa mga manggaránon. The poor look for help to the rich. Paáypa (paayopá) akó, kon mga saráng. Grant me shelter and protection, if possible. Ipaayóp ko sa íya iníng makaloló-oy nga táo. I will give this poor man into his care. Yádtong ílo nga bátà nga ginpaayóp níya ginbílang níya nga sumúod nga anák níya. That orphan boy, whom he had taken pity upon, he treated as if he were his own son. (see aláypan, dangúp).



To seize-, grasp-, take-, grab-, much of, be eager to get, scramble or make for, make a run at, struggle to obtain, rush upon. Ginhábwà lang níla ang kárne sa ilihawán, ang humáy sa alányan, etc. They rushed upon the meat at the butcher's, upon the rice in the harvest-field, etc. Indì kamó maghábwà sang tinápay-or-índì nínyo paghabwaón ang tinápay. Don't make such a scramble for the bread. Diín siá nakahábwà sing pílak kay manggaránon siá karón? Where did he pick up the money, for he is rich now? (see káka, kúhà, ágaw, típon, karipón).



(H) Victory, triumph, gain, conquest; chance of winning in a fight. Ang mga manggaránon nga madámù sing pílak amó ang may dakû nga kadalág-an sa pagpiniliáy. The rich with plenty of money have the best chance of winning in the elections. (daúg).



A spider's web; to cover with a spider's web. Nalawáan ang kisamí. The ceiling is full of spiders' webs. Sing masamí ginalawáan ang mga púsud sang mga hulút. The corners of rooms are often covered with spiders' webs. Nagapakamanggaránon siá, ibágo nalawáan ang íya nga ánglit. He acts as if he were rich, whilst his small cooking pot is covered with spiders' webs i.e he has no rice any more, has to suffer hunger.



To treat harshly, unjustly or oppressively, to oppress. Sing masamí ang mga ímol ginalimólimó sang mga manggaránon. Often the poor are harshly treated by the rich. Indì mo paglimólimohón ang ímo sologoón. Don't deal unjustly with your servant. (see pígus).



To look towards, set one's eyes upon. Ilingíg mo sa ákon ang ímong mga matá nga malolóy-on-or-língga akó sang ímong mga matá nga malolóy-on. Turn your merciful eyes upon me. Língga akó. Look at me or towards me. Walâ gid paglíngga siníng bugalón nga manggaránon ang makaloló-oy nga nagapakilímos. This rich fellow did not even deign to bestow a glance on the miserable beggar, did not so much as glance at him. (see lingî, tamúd, balikíd).



To oppress, treat unjustly, pay small wages and exact much work, keep under the thumb; oppressed, subject to, unfree, in bondage to, in the clutches of, domineered, bullied. Indì mo paglupígon ang mga ímol. Do not oppress the poor. Ginalúpig níya ang íya mga mamumugón. He is treating his workmen harshly or unjustly. Ang mga ímol sing masamí lúpig sang mga manggaránon. The poor are often subject to oppression by the rich.



A prefix denoting the present tense active with the added meaning of "paka", e.g.

a.) Nagapakamaálam siá. He is assuming an air of learning, he wants to appear learned. Nagapakabungól siá. He is feigning deafness. Nagapakamanggaránon siá. He is pretending to be rich. He tries to be taken for a rich man.

b.) Nagapakamaáyo siá siníng hágnà nga kasuguán. He approves this law or ordinance. Nagapakamahál siá sang íya pagtoloóhan. He values his faith. (The corresponding forms for the infinitive, future, imperative and past are "pagpaka-, magapaka-, magpaka-and nagpaka-").



To deny the possession of, assert the lack of, to say "I have none, I cannot, I am unable to, etc.". Indì mo akó pagpaboróyboróyan, kay nahibaloán ko nga ikáw manggaránon. Don't tell me that you cannot, for I know you are rich. Nagapaboróy-*bóroy lang siá, ápang madámù ang íya nga pílak. He acts as if he had no money, but he has plenty.



To show off, be ostentatious, make a display of oneself, do what one pleases, to display one's riches, etc. Nagapakaíyan gid lang ang mga manggaránon sa íla mga áwto, bísti, etc. The rich ones like to display their automobiles, their dresses, etc. (see patúyang, paiyáíya, pamiyómíyo, pabugál).



To show off, give oneself airs, be proud or ostentatious. Nakapándag siá, kay nangasáwa sing manggaránon. He is carrying his head high, because he has married a rich woman. Also: to live peacefully, lead a steady or settled life, settle down, have no worry.



To have one's will, or way, go one's own way, do as one likes (pleases, chooses) or to follow one's own inclination for. Ang mga manggaránon saráng makapatúyang sang íla mga lúyag. Rich folks can afford to do as they please. Ipatúyang lang ang ímo pílak. Do what you like with your money. (see pasamíyang, pagusá).



Rich, moneyed, monied, having much silver or money. (see manggaránon, bangkílan, aligyanán).