Search result(s) - pókpok



To beat, stamp, hammer, spank. Pokpoká ang ímo bág-o nga térno. Beat the dust out of your new suit. Pinokpokán níya iníng lamésa sang íya nga kúnop. She beat her cloak on this table. (see bókbok, papák, tapátápa).



A shower of rain; to fall in showers, to rain heavily. Kon kís-a sa hinálì lang nagabagókbok ang ulán. Now and then there is a sudden heavy shower of rain. (see búnok, bókbok, pókpok).



To strike, beat, thrash, cudgel, drub, trounce, flog, castigate, cane, give one the stick. (see bákol, hánot, lámpus, lámba, pókpok, hámpak).



To strike, beat, smite, slap, smack, spank, thwack, whack, cudgel, thrash. Ginmakmakán akó níya sang biní-al. He beat me with a piece of split bamboo. Makmakí siá sang sinílas. Spank him with the slippers. Imákmak sa íya ang bilogón, bulunál, lalámpus, etc. Beat him with the rod, the whip, the stick, etc. (see búnal, hánot, hámpak, bálbal, lámpus, lámba, pókpok, pakáng, núsnus).



To beat, strike, belabour (with many blows in quick succession); to pour down heavily (of drenching rain). (see pókpok, bókbok, tarítári).



Freq. of pókpok-to beat cloth, strike, punch, pommel. Ang mga babáye nagapamókpok sang íla patádyong. The women are beating their skirts. Indì ka magpamókpok (mamókpok) sa látok. Indì mo pagpamokpokán ang látok. Don't strike (hammer) the table with your fist.



Freq. of tapúngol-to belabour with one's fist, beat, punch, pommel, thrash. (see súmbag, pókpok, búngbung, ómol, patók).



To strike or beat against something, a burning piece of wood, a lit cigar, or the like; to strike, box, pommel. Pulpugí sang ímo abáno ang bulutángan sang abó, agúg índì madágdag (magkadágdag) sa salúg ang abó. Knock your cigar against the ash-tray, lest the ash should (so that the ash may not) fall on the floor. Ipúlpug ang sarísì sa bató, agúd magkalatáktak ang mga bága. Beat your torch against the stone, that the charred parts may fall off. (see pókpok).



(Sp. puñada) Punch, fisticuff, cuff, buffet, box, blow with the fist. (see súmbag, pókpok, búngbung).



Ridge, top, point, summit, crest, highest part of a mountain or hill, etc. (see putokputokán).



Morning, from near sunrise to mid-day; to be or become morning. Kaína sang ága. This morning. Buás sa ága. Tomorrow morning. Kon magága or umága na----. When morning comes---. Duhádúha gid kon maagahán pa ang masakít. It is very doubtful, whether the sick person (man, woman or child) will live until tomorrow morning. Naagahán kamí sa alipokpokán sang búkid. By morning we were on the top of the mountain. Maáyong ága. Good morning. Mapaága akó anay kag ugáling malakát. I'll wait till morning and then start. Naagahán silá sang kinánta, sináut, panahî, lagás sa makáwat, etc. They sang, danced, sewed, pursued the thief, etc. the whole night through till morning.



Ridge, crest, top (of a wave, etc.); eddy, whirlpool, (see alimpúlus, alimbuyungán, alipokpokán, putokputokán).



Fragrance, etc. See amión.

-an, A suffix which goes to form nouns, adjectives, and verbs, and conveys the fundamental meaning of "the place where". Note: This meaning is very clear in place-names, e.g. Batoán-the place where there are stones, from bató-stone; Balásan-the place where there is sand, from balás-sand; Tigbáwan-the place where there is tígbaw-reed, from tígbaw-reed, etc.

NOUNS: I) Likóan-a turning, a lane, from likô-to turn aside; Tuburán-a spring, source, from tubúd-to trickle; Lapakán-a treadle, from lápak-to tread, etc.

2) The suffix-an in conjunction with the prefix ka-goes to form abstract and collective nouns, e.g. Kasugtánan-agreement, from sugút-to agree; Kakahóyan-forest, trees, from káhoy-tree, wood; Kabatáan-children, from bátà-child, baby; Kataóhan-men, mankind, from táo-man; Kabulúyhan-habit, custom, from buyó-to accustom, etc.

ADJECTIVES: Isganán-brave, powerful, from ísug-to be or become brave; Manggáran-rich, wealthy, from mánggad-wealth, property; Gamhánan-mighty, powerful, from gahúm-might, power; Pahóan-one who possesses many mango-trees, from páhò-a mango-tree, etc.

VERBS:-an goes to form what is called "the passive in-an", and denotes:

1) the place where an action (expressed by the root) is performed, e.g. Ang alipokpokán siníng bakólod pagapatindogán ko sang bág-o ko nga baláy. I will build my new house on the top of this hill. (patíndog-to erect, build). Amó iní ang lugár nga linúbngan níla sa kay Fuláno. This is the place where they buried (the body of) N.N. (lubúng-to bury).

2) the person for whose benefit, or to whose detriment, an action (expressed by the root) is performed, e.g. Ginbuhátan níya akó sing asálan. He made a roasting spit for me. (búhat-to make). Indì mo siá paghimóan sing maláin. Don't harm him. (hímò-to do, with maláin-to do harm).

3) an impression, affection, sensation, mental state, or the like, e.g. Natahumán akó sinâ. That impressed me with its beauty. That appeared to me quite nice, (tahúm-to be or become nice, beautiful). Nalas-ayán akó sa íya. I am disgusted with him. He is abominable to me. (lás-ay-to be or become insipid). Nagin-otán akó. I feel it sultry. (gínot-to be or become sultry). Ginaitumán akó siníng báyò. This dress (jacket)-looks black to me,-is too black for me. (itúm-to be or become black), etc.

N.B. It should be borne in mind that the context alone can determine the exact meaning of-an. "Naadlawán akó"-to quote only one example-means: "Full daylight was (came) upon me". But in connection with what may precede or follow this phrase can be translated in various ways, e.g. "I stayed till (late in the) morning". "I continued to do something without interruption till the sun stood high in the heavens". "I arrived in bright daylight (and came-too late,-too soon,-in time)". "I passed part of the day, or a full day", etc. Hence the translations given in this dictionary are not exclusive of other versions.



To reach the end of a journey, reach the goal, arrive at, make, gain, come to a stop, come to rest. Walâ siá makaáput sa alapután. He could not reach the goal. Ang bángkay sang nalumús sa subâ nakaáput sa baybáyon. The corpse of the one drowned in the river came to rest on the beach. Maninguhâ ka gid, agúd maapútan mo ang alipokpokán sang búkid. Try by all means to reach the top of the mountain. (see abút, dángat, lámbut).



To rise (of the sun). Nagbútlak na ang ádlaw. The sun has risen. Nabutlakán kamí sang ádlaw sang árà kamí sa alipokpokán sang búkid. The sun rose when we were on the top of the mountain. Indì pa akó maglakát, kóndì mapabútlak pa akó ánay sang ádlaw. I will not go yet, but will wait for the rising of the sun. (see murâ, dilág, subáng).



To see, behold, discern, perceive, descry, sight, make out, discover, distinguish, spy, espy, set one's eyes upon; to meet, find. Nakakítà ka na sa íya? Did you see or meet him? Hóo, nakakitaáy na kamí. Yes, we met or saw each other. Ang alipokpokán sang búkid índì makítà kay natabúnan sang gál-um. The top of the mountain cannot be seen, because it is covered by the cloud. Nakítà-or-nakít-an ko siá dídto. I saw him there. Dílì na siá makakítà sa pagbása. He can no longer see to read. Ang íya nga balatían daw sa índì na makitáan sing bulúng. It will be almost impossible to find a remedy for his disease-or-his sickness is, I think, past cure. Diín mo inâ makíta?-Kinítà ko inâ sa dálan. Where did you see or find it?-I found it there on the road. Ang nagapangítà makakítà. He who seeks shall find. Sa yanáng bakólod kitáon mo túbtub ang simbáhan sa Ogtón. From that hill yonder you can even see the church of Oton. (see tán-aw, túluk-to see, inspect, look at).



Summit, apex, tip, top, peak, crown, highest point or top of a bamboo, tree, belfry, mountain, or the like. (see alipokpokán, piléwpiléw).



Top, highest point, peak, summit, brow, apex, climax, hill, hillock, eminence, height, rise, elevated ground, mound. (see alipokpokán, bakólod, putókputokán, bukatód, búkid).



The top, summit, peak, brow, highest point of a mountain, hill, etc. (see alipokpokán).



To reach the top, come to the highest point, obtain a high-placed goal. Sap-ongí gid ang alipokpokán sang búkid. Try to reach the top of the mountain. Nakasáp-ong na siá sa (sang) palangakóan nga íya ginhándum sang madámù na nga (mga) túig. He has finally obtained the office to which he has aspired for so many years. (see dángat, abút, águm).

1 2