Search result(s) - pakâ



Frog, toad. (see pánkà).



A prefix meaning:

a.) To pretend, feign, make a show or false appearance of, assume the airs of what the root implies, e.g. Indì ka magpakamanunúon, kon dílì ka manunúon nga matúod. Don't pretend to be a teacher, unless you really are a teacher. Nagpakapárì siá, ápang nasápwan sa madalî nga dílì siá párì galî. He pretended to be a priest, but it was soon found out that he was not a priest at all.

b.) To imagine, consider, think, hold something to be what the stem of the word indicates, e.g. Ginpakamaáyo níla ang amó nga pagbulút-an. They considered that to be a good law, they approved that law. Ang tanán nga nagapakasáyod (nagapakasayód) sinâ--. All those that think that they know the facts in that case--.

c.) To do or experience "really" what the root implies, e.g. Ang mga nagpakabatî sa íya--. Those that (actually) heard him--. Ang mga nagpakatiláw sang amó nga pagkáon nagasilíng nga--. Those that have (actually) tasted that food say that--. Ang mga nagpakatámbong, nagpakadáyaw, etc. Those that were present, applauded, etc. Ang Anák sang Diós nagpakatáo. The Son of God became (really, truly, verily) man.

N.B. It should be borne in mind that there are terms, as e.g. pakalisúd, etc., in which the "ka-" belongs to the stem and their meaning is consequently determined by the prefix pa-, not by paka-.



Foam, froth, spume; to foam, froth, spume (at the mouth). Nagabúlà ang bábà sang pakâ. The frog emits froth from the mouth. (búrà id.).



A kind of small frog. (see mánwit, mánlà, pakâ, pánkà). A small drum, tambour. (see tambór, tamból). Not up to the mark or standard, imperfect, not very good, defective. Ang orkésta nga inâ garagadáng gid lang. That orchestra is not very good, (does not play well). (see kúlang, dílì, maáyo, mínus).



A croak, the hoarse, harsh cry of a frog; to croak (as a frog). Ang mga pakâ (pánkà) nagakálà. Frogs croak. N.B. The Dim. and Freq. kalâkalâ is more in use.



To put a whole piece into the mouth; to swallow, devour, bolt (down), gulp down, gobble up. Indì mo paglamónon (paglúmyon) ang kárne, kóndì usángon mo ánay sing maáyo. Don't gulp down the meat, but chew it well first. Ginlámon sang pakâ ang lalágo. The frog gobbled up the dew-worm. Dinakúp sang mán-og ang pakâ kag lamónon. The snake caught the toad and gobbled it up. Ang singgálong makalámon sing pisô. The fox can swallow a small chicken whole. (see lám-od, tukúb, sibád, lamóy, tulún, halúnhun, subád, panagítlon).



To turn upside down, overthrow; to wriggle, writhe, tumble. Nagalúmpat kag nagalúkwat siá súbung sang isá ka pakâ. He jumps and tumbles like a frog. (see balískad, balínsay, lúkso).



A prefix denoting the present tense active with the added meaning of "paka", e.g.

a.) Nagapakamaálam siá. He is assuming an air of learning, he wants to appear learned. Nagapakabungól siá. He is feigning deafness. Nagapakamanggaránon siá. He is pretending to be rich. He tries to be taken for a rich man.

b.) Nagapakamaáyo siá siníng hágnà nga kasuguán. He approves this law or ordinance. Nagapakamahál siá sang íya pagtoloóhan. He values his faith. (The corresponding forms for the infinitive, future, imperative and past are "pagpaka-, magapaka-, magpaka-and nagpaka-").



To esteem highly, hold dear, value, prize, set great store by, think much of, hold in high esteem, appreciate. Pakamahalá ang pagtóo. Esteem the Faith highly. Also: to affect high worth or dignity. Indì ka magpakamahál, kay dílì man ikáw halángdon. Don't affect great dignity, for you are not a dignitary (one of those that are to be looked up to). (paka-, mahál).



To justify (oneself), vindicate, warrant, exculpate, defend oneself; play the hypocrite, be pharisaical or self-righteous. (see matárung, paka-).



To sanctify, hallow, to make or become saintly or holy, keep holy, observe (as sacred); to affect sanctity, be sanctimonious. Pakasantosón mo ang mga Domíngo kag Piésta. Keep the Sundays and Feast-days holy. Ang grásya nga nagapakasántos. Sanctifying grace. Indì ka magpakasántos, kay dílì ikáw sántos. Don't affect sanctity, for you are not a saint. (paka-, sántos).



Frog, toad. (see pakâ, pánkà).



Frog, toad. See pakâ, pángkà.



(H) A kite having a tail and shaped somewhat like a frog. Hence the name. (see pakâ-frog; sapísápi, sinángula, buladór, pinángkà).



See pinakâ. (pakâ-pángkà).



(B) To crush to pulp, squash, squelch; to be pressed or crushed to pulp. Nalapákan ang ságing kag naramúsot. The banana was trodden upon and crushed. Ang pángkà maramúsot (Ang pakâ malamúsut) kon igóon mo siníng bató. The frog will be squashed, if you hit it with this stone. Indì mo pagparamusóton (pagpalamusóton) ang mga páhò. Don't crush the mangoes. Ang manók nalígsà sang áwto kag naramúsot (nalamúsut). The chicken was run over by the automobile and crushed. (see pusâ, lumâ, báak, bókbok, etc. N.B. ramúsot, (lamúsut) implies that the crushing results in a pulpy formless mass and can consequently not be used of dry objects or things that merely crumble under pressure). (see lamúsut).



Foam, froth; to foam or froth at the mouth. Ang wiwián sang kabáyo, pakâ, etc. nagasúrà. The horse, the frog, etc. is foaming at (the sides of) the mouth.



(Sp. alpaca) Alpaca, the animal as well as the thin, light fabrics made from its soft, silky wool.



(B) Very childish, silly, foolish, out of one's wits, senile, particularly applied to old people in their second childhood. (see tsótso, alogadí, ulianón, urumánon, payaón).



A treadle, pedal, anything used to tread or step upon. Lapákan mo ang lapakán. Step on the treadle. (see tapakán).

1 2 3