Search result(s) - búhat:



A suffix of verbs that have a passive in-on. This suffix occurs in the following tenses:

1.) The passive impersonal imperative. Buháta iní. Do this. (búhat, buháton). Higugmaá kag tahúra (-úda) ang ímo ginikánan. Love and respect your parents, (higúgma, higugmaón; táhud, tahúron, tahúdon).

2.) The passive negative past. Walâ níya pagbuháta iní. He did not do this. Walâ ni la pagtumána ang íla katungdánan. They have not fulfilled their duties, (túman, tumánon).

3.) The passive negative present. Sa karón walâ na níya pagaúmha iníng bánglid. He now no longer tills this slope, (umá, úmhon). Tungúd sang kadamuón sang íla mga páhò, walâ na níla pagaisípa, kóndì ginosokób na lang sa pasungán. Owing to the great quantity of their mangoes they no longer count them, but measure them by the bushel. (ísip, isípon). Ngáa man nga walâ mo pagapatindogá ang halígi? Why are you not setting up the post? (pa, tíndog, tindogón).



(Sp. acto) An act. Isá ka ákto sang pagtóo. An act of faith. (see búhat, bubuháton, buluhatón).



Fragrance, etc. See amión.

-an, A suffix which goes to form nouns, adjectives, and verbs, and conveys the fundamental meaning of "the place where". Note: This meaning is very clear in place-names, e.g. Batoán-the place where there are stones, from bató-stone; Balásan-the place where there is sand, from balás-sand; Tigbáwan-the place where there is tígbaw-reed, from tígbaw-reed, etc.

NOUNS: I) Likóan-a turning, a lane, from likô-to turn aside; Tuburán-a spring, source, from tubúd-to trickle; Lapakán-a treadle, from lápak-to tread, etc.

2) The suffix-an in conjunction with the prefix ka-goes to form abstract and collective nouns, e.g. Kasugtánan-agreement, from sugút-to agree; Kakahóyan-forest, trees, from káhoy-tree, wood; Kabatáan-children, from bátà-child, baby; Kataóhan-men, mankind, from táo-man; Kabulúyhan-habit, custom, from buyó-to accustom, etc.

ADJECTIVES: Isganán-brave, powerful, from ísug-to be or become brave; Manggáran-rich, wealthy, from mánggad-wealth, property; Gamhánan-mighty, powerful, from gahúm-might, power; Pahóan-one who possesses many mango-trees, from páhò-a mango-tree, etc.

VERBS:-an goes to form what is called "the passive in-an", and denotes:

1) the place where an action (expressed by the root) is performed, e.g. Ang alipokpokán siníng bakólod pagapatindogán ko sang bág-o ko nga baláy. I will build my new house on the top of this hill. (patíndog-to erect, build). Amó iní ang lugár nga linúbngan níla sa kay Fuláno. This is the place where they buried (the body of) N.N. (lubúng-to bury).

2) the person for whose benefit, or to whose detriment, an action (expressed by the root) is performed, e.g. Ginbuhátan níya akó sing asálan. He made a roasting spit for me. (búhat-to make). Indì mo siá paghimóan sing maláin. Don't harm him. (hímò-to do, with maláin-to do harm).

3) an impression, affection, sensation, mental state, or the like, e.g. Natahumán akó sinâ. That impressed me with its beauty. That appeared to me quite nice, (tahúm-to be or become nice, beautiful). Nalas-ayán akó sa íya. I am disgusted with him. He is abominable to me. (lás-ay-to be or become insipid). Nagin-otán akó. I feel it sultry. (gínot-to be or become sultry). Ginaitumán akó siníng báyò. This dress (jacket)-looks black to me,-is too black for me. (itúm-to be or become black), etc.

N.B. It should be borne in mind that the context alone can determine the exact meaning of-an. "Naadlawán akó"-to quote only one example-means: "Full daylight was (came) upon me". But in connection with what may precede or follow this phrase can be translated in various ways, e.g. "I stayed till (late in the) morning". "I continued to do something without interruption till the sun stood high in the heavens". "I arrived in bright daylight (and came-too late,-too soon,-in time)". "I passed part of the day, or a full day", etc. Hence the translations given in this dictionary are not exclusive of other versions.



The letter "B" in Visayan has the same sound as in English. Being a labial it has a natural affinity with "M" and if the prefix pan-is joined to any word beginning with a "b", that "b" is changed into "m", e.g. búhat becomes pamúhat instead of panbúhat; búnak becomes pamúnak and the verbal noun and adjective formed from the latter is mamumunák; báwì-pamáwì-mamamáwì, etc. Very frequently the prefixes ha- and hi- produce the same change, e.g. bilí-hamilí; búlbul-himúlbul, etc.

babáeng' búhat


Spinster, old maid; woman, female; belonging to the fair (weaker) sex. (see babáe, babayhána, mabáknit)



(Sp. verbo) Verb. (see búhat).



A work, a creation, creature, something-done,-made, handiwork, production, product, fabric, performance. (see búhat).



Work occupation, doings, deeds, acts, performance. (see búhat, binúhat).



That is to be or should be done; an act of-. Bubuháton sa Pagtóo. An act of faith. (búhat).



Done, accomplished, performed, made. Buhát na ang baláy. The house is now finished, built. (see humán, tápus).



Deed, work, performance, act, action; to do, make, perform, accomplish, execute, fashion, turn out. Buháti akó sing delárgo, baúl, binangón, etc. Make me a pair of trousers, a trunk, a bolo, etc. Ibúhat mo akó sing kálò. Kindly make a hat for me. Iníng lugár, konó, pagabuhátan níla sing isá ka dakû nga baláy. In this spot, it is said, they are going to build a large house. Sín-o ang nagbúhat sinâ?-Akó amó ang nagbúhat.-Ngáa man nga ginbúhat mo? Who did that?-I did it.-Why did you do it? Usisáon mo sing maáyo ang mga binuhátan sináng táo. Inquire well into the doings of that man. Iníng mga káhoy ibúhat ko sa ákon baláy. These trees I'll make use of to build myself a house. Indì ka magbúhat sinâ. Don't do that. (see hímò, túga). Figuratively: Búhat na kon ginapaúlan ka sang ságad língkod. Stand up and move about, if you are getting cramped from sitting long.



Verb. (see ngálan, butáng-noun).



(H) Place where something is made, work-shop. Buluhatán-tinápay. A bakery. Buluhatán-sapátos. A shoe-maker's. Buluhatán-kálò. A hat-maker's shop. (see búhat:, pábrika).

(H) That is to be done, duty, task, work, obligation. (see búhat, buháton).



Thing, entity, object, transaction, matter, circumstance, event, anything that exists or is conceived to exist, as a separate entity; substantive, noun (grammar). Amó iní ang isá ka butáng nga --. This is a thing (an entity, object, etc.) that --. (see walâ-nothing; búhat-verb; ngálan-name; noun).



To involve, implicate, drag into, take in. Nadaláhig kitá nga tanán sa salâ ni Adán. We were all involved in the sin of Adam. Gindaláhig akó níya sa kasábà. He implicated me in the lawsuit. Dalahíga siá. Implicate him. Sín-o ang nagdaláhig sa ímo sa siníng maláut nga búhat? Who involved you in this bad deed? (see úmid, dáldal).



To make, produce, manufacture, (especially said of earthenware). Dihóni akó sing napúlò ka kólon. Make ten rice-pots for me. (see búhat, hímò, patubás).



To make, do, act, perform an act, deed or work, execute, accomplish. Indì mahímò inâ. That is impossible-or-that cannot be done. Ginhímò níya iní. He did (made) this. Walâ mo paghimóa ang ákon nga sinógò. You have not executed my order. Ginhimóan akó níya sing maláin. He injured me-or-did me some wrong-or-harmed me. Pagahimóon ko gid ang ímo nga túgon, bisán mabúdlay ang trabáho. I will surely carry out your order, even if the work is tiresome. Makahímò ikáw sinâ? Can you do that? (see búhat).



(H) Proverb, saying, saw, maxim, aphorism, adage, axiom, apothegm, apophthegm, truism; incantation, invocation or the like, as used in superstitious rites. Also verb. Anó ang ginahulubáton sang babáylan sa íya nga búhat? What incantations does the soothsayer chant, when practising magic? (see hurubáton id.).



(Sp. justicia) Justice, right; court of justice, tribunal, bench; authorities. Ang íya nga búhat nakadángat sa hustísya. His case was brought before the authorities, was brought to court, came before the court (bench). (see hokmánan, hokóm, katarúngan, punoán).

1 2 3