Search result(s) - dugô

dugô

Hiligaynon

Blood, gore; to bleed, stain or mix with blood. Ang íya nga pilás nagdugô sing támà. His wound bled terribly. Nadugoán ang ákon báyò. My jacket was stained with blood. Gindugo-án sang kosinéro ang tinóktok nga báboy. The cook mixed the minced pork with blood, put some blood into the minced pork. Ari (dirí) ang isá ka botílya nga dugô sang báboy; idugô iní sa tinóla. Here is a bottle of pig's blood; mix it with the sauce or broth.


búgwak

Hiligaynon

To flow freely, flow in a streamlet, flow profusely (of menorrhagia, etc.). Nagabúgwak ang dugô sa íya pilás. The blood is flowing copiously from his wound. (see búswit, busawít, busawák; talabirís, tululágay).


busawák

Hiligaynon

To spirt, jet, squirt, flow out with some force, as water from a tap, blood from an open artery, etc. Nagabusawák gid lang ang dugô. The blood is spirting out in a stream. (see butaróg, búswit, súmpit).


butaróg

Hiligaynon

(B) To gush, jet, spurt, spirt, squirt, stream. Nagpámbo si Fuláno kag nagbutaróg gid lang ang dugô sa íya ilóng. N.N. bled from the nose and the blood streamed out. Nagabutaróg ang túbig sa tuburán. The water leaps from the spring in a jet. (see súmpit, busawák, busawít, búswit).


dágway

Hiligaynon

(H) Form, figure, image, likeness, appearance, outline, shape, species, conformation, cut, contour, look, aspect, phase, seeming, guise, semblance. Sa dágway sang --. In the form,-figure,-etc., of --. Sa idálum sang dágway sang tinápay kag bíno nga nakonsagrahán nahámtang ang matúod nga láwas kag dugô ni Hesukrísto. Under the species,-appearances,-forms,-etc. of consecrated bread and wine there is present the true body and blood of Jesus Christ. (see báyhon).



darapálang

Hiligaynon

Blot, grime, dirt, stain, blotch; to stain, etc. Nagdarapálang ang pínta sa delárgo mo, kay nagpúngkò ka sa isá ka síya nga bág-o pa lang napintahan. You have got some paint on your trousers, because you sat down on a newly painted chair. Nadarapalángan ang íya báyò sang dugô. His jacket was stained with blood. (see dágtà, mánsa, búlit, músing).


dugoón

Hiligaynon

Bloody, gory, full of blood, blood-stained, sanguinary, ensanguined. (see dugô).


gábà

Hiligaynon

To cut or scratch with a sharp bamboo, with a splinter, or the like; to mete out punishment, chastise, requite, punish, castigate (of Divine Providence); retribution, divine punishment, requital, chastisement, castigation, divine vengeance or justice. Anó ang nakagábà sa ímo?-Ginábà akó sang kawáyan. What gave you this scratch?-I was scratched by a bamboo. Nagábà ang ákon kamót sang biníal nga káhoy. My hand was cut by a piece of split wood. Indì kamó magbúhat sinâ, kay básì magabáan kamó. Don't do that, for you may receive divine retribution. Sa waláy duhádúha ang Mahál nga Diós magagábà sa íla kunína. Doubtless God will mete out to them later on a fitting punishment. Ang mga Hudíyo gingabáan sang dugô sang Aton Ginúo. The Jews had the blood of Our Lord visited on them. Sa madalî úkon sa madúgay magaabút gid sa tanán nga mga makasasálà ang gábà sang Diós. Sooner or later all sinners will meet with a condign punishment from God. (see báklis, kastígo, bálus, sípat).


ináw-ináw

Hiligaynon

Pellucid, translucent, shining or showing through, limpid, clear, bright, diaphanous; to be pellucid, etc. Ináwináw ang íya mga matá. His eyes are lustrous, bright, clear. Nagaináwináw ang íya dugô sa písngi. Her blood shows through the cheeks. Her cheeks are rosy. She has rosy cheeks. Maayóayó na si Fuláno, kay ináwináw na liwán ang íya tubúg. N.N. is a little better now, for his windpipe is visible again.


ináw-ináw

Hiligaynon

Pellucid, translucent, shining or showing through, limpid, clear, bright, diaphanous; to be pellucid, etc. Ináwináw ang íya mga matá. His eyes are lustrous, bright, clear. Nagaináwináw ang íya dugô sa písngi. Her blood shows through the cheeks. Her cheeks are rosy. She has rosy cheeks. Maayóayó na si Fuláno, kay ináwináw na liwán ang íya tubúg. N.N. is a little better now, for his windpipe is visible again.


kadúgò

Hiligaynon

Blood relationship, consanguinity, condition of belonging to the same stock. Kadúgò silá. They are of the same stock (or family). Ang áton mga kadúgò. Those of our own kin. Our own kith and kin. (dugô; see himatâ, kahimataán, kakilíran, kasimánwa).


kúghad

Hiligaynon

A noisy, impolite preparation for spitting; to hawk, i.e. to force up phlegm (spittle) from the throat and eject it, to cough in preparation for spitting. Indì ka magkúghad. Don't hawk (spit) with unseemly efforts. Indì mo siá pagkugharán (-adán) sa íya pagkáon, kay básì magalaút ang íya ginháwa kag magasúka siá. Do not hawk during his meal, for he may be sickened and vomit. Nagkúghad siá sing dugô. He coughed up blood. (see úghad, súgpà).


maragáng

Hiligaynon

Spotted, soiled, disfigured, blotched, blotchy, stained, bloodstained; full of pustules or eruptions (of skin-diseases). Maragáng ang báyò níya sing dugô. His jacket is blood-stained. Maragáng (nagamaragáng) siá sang katúl. His body is covered with eruptions of the skin-disease called katúl. (see ragáng, pamaragáng).


musagáng

Hiligaynon

Blood-stained, bloody, ensanguined, sanguinary, gory; dirty, soiled, defiled, stained; to be or become blood-stained, etc. Nagamusagáng sing dugô ang kamót sang manugíhaw. The hands of the butcher are red with blood. (see maragáng).


omóy-ómoy

Hiligaynon

Dim. and Freq. of ómoy and more used than the simple ómoy.

-on, A suffix very frequently used in Visayan to form:

1) adjectives, e.g. kibúlon, kíblon from kíbul; dugoón from dugô, etc. maluyagón from lúyag; matinahúron from táhud, etc. (see ma-, -in-).

2) nouns, e.g. kapisanón from písan; kalaparón from lápad, etc. etc. N.B. The difference between the simple ka-forms and the ka--on-forms lies in this that the former denote abstract nouns and can be used also for the formation of an exclamatory superlative that corresponds in meaning to the English "How--!", whilst the latter denote nouns in the concrete or as applied to a particular case, e.g. Kalápad siníng palangúmhan! How large this farm is! Ang kalaparón siníng palangúmhan kapín sa tátlo ka ektárea. The size (extent) of this farm is more than three hectares. (see ka-, -an).

3) the so-called (future) passive in-on. Generally speaking the passive in-on is used with verbs that denote a direct action on an object, an action that produces some change on, or modifies, the object, e.g. búhat (to make); hímò (to do); hímos (to prepare, get ready); dágdag (to drop, let fall); hákwat (to lift up); útud (to sever); bíal (to split); gulút (to cut); támpà (to slap); súmbag (to box); gísì (to tear); tábug (to drive away), etc. etc. (see -an, i-).

4) In connection with denominations of money-on adds the meaning: of the value of, a coin (banknote, bill, etc.) of the value of, e.g. diesón-a ten-centavo coin; pisitasón-a twenty-centavo piece; pisosón-coin (note) of the value of a peso, etc.


omóy-ómoy

Hiligaynon

Dim. and Freq. of ómoy and more used than the simple ómoy.

-on, A suffix very frequently used in Visayan to form:

1) adjectives, e.g. kibúlon, kíblon from kíbul; dugoón from dugô, etc. maluyagón from lúyag; matinahúron from táhud, etc. (see ma-, -in-).

2) nouns, e.g. kapisanón from písan; kalaparón from lápad, etc. etc. N.B. The difference between the simple ka-forms and the ka--on-forms lies in this that the former denote abstract nouns and can be used also for the formation of an exclamatory superlative that corresponds in meaning to the English "How--!", whilst the latter denote nouns in the concrete or as applied to a particular case, e.g. Kalápad siníng palangúmhan! How large this farm is! Ang kalaparón siníng palangúmhan kapín sa tátlo ka ektárea. The size (extent) of this farm is more than three hectares. (see ka-, -an).

3) the so-called (future) passive in-on. Generally speaking the passive in-on is used with verbs that denote a direct action on an object, an action that produces some change on, or modifies, the object, e.g. búhat (to make); hímò (to do); hímos (to prepare, get ready); dágdag (to drop, let fall); hákwat (to lift up); útud (to sever); bíal (to split); gulút (to cut); támpà (to slap); súmbag (to box); gísì (to tear); tábug (to drive away), etc. etc. (see -an, i-).

4) In connection with denominations of money-on adds the meaning: of the value of, a coin (banknote, bill, etc.) of the value of, e.g. diesón-a ten-centavo coin; pisitasón-a twenty-centavo piece; pisosón-coin (note) of the value of a peso, etc.


pasulúng

Hiligaynon

(H) To let shine through, make transparent, etc. Ang ínit nagpasulúng sang dugô sa íya nga písngi. The heat caused the blood to shine through his cheeks. The heat made his cheeks red. (pa, sulúng).


paugút

Hiligaynon

To blend, commingle or mix blood (as by intermarriage). Madámù nga mga pilipínhon nagpaugút sang dugô nga katsílà-or-madámù nga mga pilipínhon pinaúgtan sang dugô nga katsílà. Many Filipinos have Spanish blood in their veins.


pígkang

Hiligaynon

Clotted, pasted, glued together; to be clotted, etc. Ang íya bohók gomón kag nagpígkang sang dugô. His hair was dishevelled and clotted with blood.


rám-os

Hiligaynon

(B) Stain, soil; to stain, soil, make wet, bespatter, sully. Ginsábya na akó ti (kang) túbig kag narám-os akó. (Ginsábya níya akó sing (sang) túbì kag nalám-os akó). He splashed (bespattered me with) water on me and I got wet. Narám-os akó kang lalaó, hígkò, dugô, etc. (Nalám-os akó sang lúnang, hígkò, dugô etc.). I was stained with mud, dirt, blood, etc. Indì mo tána pagram-osón kang lalaó. (Indì mo siá paglam-osón sang lúnang). Don't bespatter him with mud. (see lám-os).


1 2 3