Search result(s) - kólò

kabakolóran

Hiligaynon

(H) Hills, broken up country, hilly countryside, (bakólod).


kakolónan

Hiligaynon

(H) Pottery, pots and jars. (see kólon).


kólod

Hiligaynon

Side, edge, rim. (see kílid, kílod).


kolód-kólod

Hiligaynon

Uneven, hilly, not quite level, plain or smooth, etc. See kodólkodól, boklódbóklod.


kolokasyón

Hiligaynon

(Sp. colocación) Position, employment, service, place, job. (see alagarán, palamúgnan, palangitán-an, pangítà).



kolokóbo

Hiligaynon

To move about fluttering or flapping the wings, take a dust-or water-bath, said especially of geese, ducks, hens and the like. (see kobókóbo, kobókobó).


kolokógo

Hiligaynon

A kind of plant with very odoriferous flowers.


kolókos

Hiligaynon

To tuck up one's trousers, sleeves or the like. Kolokósa ang delárgo mo. Tuck up your trousers. Nagalakát siá nga kinolókos ang pakô sang íya báyò. He walks with the sleeves of his jacket tucked up. (see baláking-to tuck up skirts, sotanas or the like).


kolokóton

Hiligaynon

What is to be rasped, scraped, shelled, husked, shucked as corn, peas and beans, etc. (kokót).


abakahán

Hiligaynon

One who has plenty of-, is rich in-, hemp; containing hemp-plants, suitable for a hemp-plantation. Bakólod nga abakahán. A hill covered with hemp-plants or suitable for growing hemp. Bankílan siá, kay abakahán kaáyo. He is wealthy or influential, because he owns large hemp-plantations.


ágao

Hiligaynon

To seize, take by force, usurp, snatch away from another. Indì mo pagagáwon ang íya sang ibán. Do not take what belongs to another. Ginágaw níla ang íya dútà. They took the land away from him by force. Inagáwan akó níla sang ákon bántud nga dídto sa bakólod. They seized my plot of enclosed farmland there on the hill. Agáwa sa íya ang binángon. Snatch the bolo away from him. Ang mga bátà nagainágaw sang tinápay. The children are fighting or scrambling for the bread. Tabúga iníng idô nga malúyag magágaw sang báboy sa bátà. Drive off this dog that wants to snatch away the pork from the child. Inágaw nga háyup, bátà, etc. Stolen cattle, a kidnapped baby, etc.


alaká-ak

Hiligaynon

Spread, distributed, dispersed over a large area with considerable distances between; to be spread or distributed, etc. Alaká-ak or nagaalaká-ak ang mga háyop sa latagón, ang mga gál-um sa lángit, etc. The cattle are scattered over the open country, the clouds are distributed over the sky, etc. Alaká-ak gid lámang ang mga baláy dídto sa bakólod. The houses there on the hill are widely spaced. (see aták-aták).


aláplag

Hiligaynon

(H) See alapláag id. Alaplága or paalaplága ang mga karnero. Disperse the sheep. Ipaaláplag mo ang mga kánding sa kay Pédro. Get Peter to disperse the goats. Ang pagkakristiáno nakaaláplag na sa búg-os nga kalibútan. Christianity has now spread throughout the world. Yádtong bakólod naalaplágan sing madámù nga kahayópan. That hill has many farm animals scattered over it.


alíb-álib

Hiligaynon

A circular arrangement around a common axis as the steps of a winding staircase; arranged in such fashion; to arrange in a circle around a common centre. Alíbalíba ang paghaníg sang kólon. Arrange the leaves in a circle, when you line the bottom of the rice-kettle. Alíbalíbi sing mga dáhon sang burí ang tabungós, kon maggákut ka sang humáy nga bilinhíon. Close the tabungós-basket with burí-leaves arranged in a circle, when you tie up the rice to be preserved as seed-grain.


alóphop

Hiligaynon

(B) To cook or boil only a small quantity of rice, especially by means of the ánglit, a much smaller rice-pot than the kólon. Alophopí akó. Cook a little rice for me. Paalophopí akó. Get somebody to boil a little rice for me. Kon mga saráng ialóphop mo akó ánay sing diótay nga bugás. Kindly cook a small quantity of rice for me. (see halóphop id. and more in use).


ámyon

Hiligaynon

Fragrance, etc. See amión.

-an, A suffix which goes to form nouns, adjectives, and verbs, and conveys the fundamental meaning of "the place where". Note: This meaning is very clear in place-names, e.g. Batoán-the place where there are stones, from bató-stone; Balásan-the place where there is sand, from balás-sand; Tigbáwan-the place where there is tígbaw-reed, from tígbaw-reed, etc.

NOUNS: I) Likóan-a turning, a lane, from likô-to turn aside; Tuburán-a spring, source, from tubúd-to trickle; Lapakán-a treadle, from lápak-to tread, etc.

2) The suffix-an in conjunction with the prefix ka-goes to form abstract and collective nouns, e.g. Kasugtánan-agreement, from sugút-to agree; Kakahóyan-forest, trees, from káhoy-tree, wood; Kabatáan-children, from bátà-child, baby; Kataóhan-men, mankind, from táo-man; Kabulúyhan-habit, custom, from buyó-to accustom, etc.

ADJECTIVES: Isganán-brave, powerful, from ísug-to be or become brave; Manggáran-rich, wealthy, from mánggad-wealth, property; Gamhánan-mighty, powerful, from gahúm-might, power; Pahóan-one who possesses many mango-trees, from páhò-a mango-tree, etc.

VERBS:-an goes to form what is called "the passive in-an", and denotes:

1) the place where an action (expressed by the root) is performed, e.g. Ang alipokpokán siníng bakólod pagapatindogán ko sang bág-o ko nga baláy. I will build my new house on the top of this hill. (patíndog-to erect, build). Amó iní ang lugár nga linúbngan níla sa kay Fuláno. This is the place where they buried (the body of) N.N. (lubúng-to bury).

2) the person for whose benefit, or to whose detriment, an action (expressed by the root) is performed, e.g. Ginbuhátan níya akó sing asálan. He made a roasting spit for me. (búhat-to make). Indì mo siá paghimóan sing maláin. Don't harm him. (hímò-to do, with maláin-to do harm).

3) an impression, affection, sensation, mental state, or the like, e.g. Natahumán akó sinâ. That impressed me with its beauty. That appeared to me quite nice, (tahúm-to be or become nice, beautiful). Nalas-ayán akó sa íya. I am disgusted with him. He is abominable to me. (lás-ay-to be or become insipid). Nagin-otán akó. I feel it sultry. (gínot-to be or become sultry). Ginaitumán akó siníng báyò. This dress (jacket)-looks black to me,-is too black for me. (itúm-to be or become black), etc.

N.B. It should be borne in mind that the context alone can determine the exact meaning of-an. "Naadlawán akó"-to quote only one example-means: "Full daylight was (came) upon me". But in connection with what may precede or follow this phrase can be translated in various ways, e.g. "I stayed till (late in the) morning". "I continued to do something without interruption till the sun stood high in the heavens". "I arrived in bright daylight (and came-too late,-too soon,-in time)". "I passed part of the day, or a full day", etc. Hence the translations given in this dictionary are not exclusive of other versions.


ananáy

Hiligaynon

Quiet, noiselessness, tranquility; quiet, gentle, tranquil, noiseless; to do quietly or noiselessly, perform without bustle. Ananáy ka sa pagbángon mo, agúd índì makibót ang mga nagakatulúg. Rise quietly, lest the sleepers should be startled. Ananayá ang paghákwat sang kólon, agúd índì mabúong. Lift the pot slowly (carefully), so as not to break it. Iananáy akó ánay sa paghákwat siníng masakít nga táo. Please, lift this sick man gently. (see hínay, mahínay, inanáy, alugáynay).


ántay

Hiligaynon

To move, to transfer one's residence, go to live somewhere else, to carry or transport to some other place. Nagántay kamí sa umá sang tigtalánum. During the planting-season we lived at the farm. Iántay ang mga kasangkápan sa bánwa. Transfer your outfit to the town. Kon matápus ang áni maántay kamí liwán sa bánwa. After the rice-harvest we shall move to town again. Antayi ang umá mo sa bakólod, kay maáyo sa ímo láwas ang pagpuyô mo didto. Go to live at your farm on the hill, for staying there is good for your health. (see líton).


asúl

Hiligaynon

(Sp. azul) Blue, azure, sky-blue; to colour or dye blue. Ginasúl níya ang báyò ko. He dyed my jacket blue. Dílì mo pagasulón ang patádyong. Don't dye the skirt blue. Ipaasúl ko iníng kolór nga pinúdpud sa ákon báyò. I will use this dye-powder to dye my jacket blue.


bahít

Hiligaynon

(B) To remove from the fire, etc. See bák-it. Bahitá ang kaláhà. Take the pan off the fire. Bahití siá sing isá ka kaláhà. Take one pan off the fire for him. Ibahít akó ánay sang kólon nga may tinóla. Kindly remove (for me) from the fire the pot containing the side-dish.


1 2 3 4