Search result(s) - malahálon

malahálon

Hiligaynon

(H) Precious, dear, costly, high-priced, highly priced, valuable, highly esteemed, expensive, of great price, priceless. (see mahál, hamílì, bilídhon).



dúgmal

Hiligaynon

To use often or frequently, wear out by constant use. Ginadúgmal níya lang ang malahálon nga mga panápton. He wears out his expensive clothes by constant use. He is always wearing his best clothes. Indì ka magdúgmal sang ímo sapátos nga bág-o. Don't wear your new boots often. (see gánoy, gámit, dagumák, saguláy).


hálad

Hiligaynon

Offering, sacrifice, donation, gift, present, grant, oblation, immolation; to offer, sacrifice, bestow, grant, confer, donate, immolate, give. Haládi (-ári) ang Diós sang ímo paghigúgma-or-ihálad mo sa Diós ang ímo paghigúgma. Offer to God your love. Ginhaláran níla ang Mahál nga Bírhin sing madámù nga mga búlak. They offered many flowers to the Blessed Virgin. Ang Sántos nga Mísa amó ang labíng malahálon nga hálad. The Holy Mass is the most precious sacrifice. Ang íya pangabúdlay kag ang íya kabúhì hinálad níya sa hinigúgma níya nga natubúan. He gave his work and life for his beloved native country. Nahálad na ang íya tagiposóon, índì na siá makahálad sinâ sa ibán. Her heart is already bestowed upon someone, she cannot offer it to another. (see hátag, dúlut).


hamíli, hamilí

Hiligaynon

Precious, valuable, dear, costly, expensive, high-priced. (see bilídhon, mahál, malahálon, bilí).


mútià

Hiligaynon

Pearl; something precious, valuable, excellent, a gem, a jewel, or the like. Ang mútià nga malahálon. The precious pearl. Ang Mútià sang Sidlangán. The Pearl of the Orient or East (The Philippines). Mútià siá sang mga babáe. She is a jewel (pearl) among women. Mga mútià sang binaláybay. Gems of poetry. (mútyà id.).


paníngsing

Hiligaynon

To wear a ring; to form a ring. Ipaníngsing mo ang malahálon nga síngsing nga hinátag sa ímo ni tátay. Wear the precious ring that father gave you. (see síngsing).


tangâ

Hiligaynon

To look up, tilt back one's head, lift-, raise-, one's eyes (head). Tangá ka. Hold your head up. Look up. Raise your head. Itangá ang guyá mo. Tilt up your face. Nagtangá siá sa ákon. Natangaán níya akó. He looked at me with tilted chin. Sang pagkakítà níya sádto malahálon nga mga galamitón na urungán siá; nagtangá siá kag nagngangá sang íya bábà sa dakû nga katingála. When he saw that precious furniture he was surprised; he stared and gaped in wonder. Ngáa nga amó ka pa lang magabút? Sín-o na man ang ímo gintangaán dídto? Why are you so late? Whom did you look at there (i.e. listen to with absorbing interest)? (see tánglà, tukháyaw, tukyáhaw, bayáw).


tigáylo

Hiligaynon

(B) Exchange, interchange, reciprocality, mutuality; to exchange, interchange one thing for another, to reciprocate, give in exchange for, give in return, repay, recompense. Tigáylo diá kang kabúdlay mo. (Bálus iní sang ímo kabúdlay). This is to repay you (This is in recompense) for your trouble. Tigaylohí ti labí kamarahálon nga regálo kang sa dará na. (Balúsi siá sing labí kamalahálon nga hátag sang sa amóma nga íya dalá). Give him a better gift in exchange for the present of provisions he has brought. Anó ang ikatigáylo ko kanímo kariá? (Anó ang ikabálus ko sa ímo sinâ)? What can I give you in exchange for it? How shall I be able to repay (requite) you? (see bálus, ílis).