Search result(s) - pakádto-pakarí

amúlya

Hiligaynon

(Sp. amollar) To ease off, shift a little; to go to, to go. Usually paamúlya is employed. Diín ka mapaamúlya? Where are you going to? Diín ka magpaamúlya? Where have you been? Where are you coming from? (see kádto, pakádto).


bordáhi

Hiligaynon

(Sp. bordada) Tack, the tacking of a ship; to wear ship, tack a ship, to put about; to go to and fro, roam about to no purpose. (see pakádto-pakarí, sarabánda, barumbáda).


húkas

Hiligaynon

To unhitch, release (animals, etc.) Hukási ang báka. Unhitch the ox. Nahukásan na ang karabáw. The buffalo is unhitched. Sang hinúksan na níya ang kabáyo sa kílis dáyon níya hinukás ang síya nga nagakábit sa díngding, gindápat níya sa likód sang kabáyo kag sumakáy siá pakádto sa íya palangúmhan. When he had taken the horse out of the rig he at once snatched the saddle that was hanging on the wall, put it on the horse's back, mounted and rode off towards his farm. (see hukás).


huyánap

Hiligaynon

To walk or step quickly, hurry, hasten, speed, scurry. Nagahuyánap silá pakádto sa tiénda, sa simbáhan, etc. They are hurrying towards the market, the church, etc. Huyánap kamó sa paglakát, kay napúlut na ang mga linggánay. Walk briskly, for the bells have stopped ringing. (see dalî, dásig).


ibá

Hiligaynon

(B) Company, companion, chum, pal, friend; to accompany, go with, go along with, keep-, bear-, company. Sín-o ang ibá mo? May ibá ikáw? Who is your companion? Have you a companion? Sín-o ang ibá mo kahápon? Sín-o ang nagibá sa ímo kahápon? Who was with you yesterday? Ibahí akó pakádto sa Ilóngílong. Come along with me to Iloilo. Ibahán ko siá. I shall keep him company. Ibahón ko siá. I shall have him as my companion. (see upúd, búylog, tawás).



ibá

Hiligaynon

(B) Company, companion, chum, pal, friend; to accompany, go with, go along with, keep-, bear-, company. Sín-o ang ibá mo? May ibá ikáw? Who is your companion? Have you a companion? Sín-o ang ibá mo kahápon? Sín-o ang nagibá sa ímo kahápon? Who was with you yesterday? Ibahí akó pakádto sa Ilóngílong. Come along with me to Iloilo. Ibahán ko siá. I shall keep him company. Ibahón ko siá. I shall have him as my companion. (see upúd, búylog, tawás).


láktud

Hiligaynon

A short cut, bee-line; to take a short cut, do something in less than ordinary time or with less effort. May láktud nga dálan pakádto dídto? Is there a short cut to there? Laktudá (-urá) lang (ang paglakát mo). Simply take the short cut-or-Make a bee-line for it. Laktudí lang ang umá. Go straight over the field. Sugíri akó sing láktud sang marágtas sang ímo kabúhì. Tell me in short the history of your life.


malóng

Hiligaynon

(B) See pamulúng-to stare or gape at with open mouth (in disappointment, failure, or the like). Namalóng akó, kay walâ akó makadayón pakádto sa Ilóngílong. I am (was) greatly disappointed, because, after all, I could not go to Iloilo (as intended). Namalóng akó, kay walâ akó makatámbong dídto tungúd sang madámol nga ulán. I was sorely disappointed (I could go and whistle for it), because the heavy shower of rain prevented me from being present there. (see gamón).


padóg-pádog

Hiligaynon

To put one's best foot forward, walk fast, step briskly, step out, stride along, make haste, hurry, take long strides. Anó ang ginapadógpádog mo? Why are you stepping out so briskly? Nagapadógpádog siá pakádto sa simbáhan, kay narimáti (napúrut) na ang linggánay. He is walking fast on his way to church, for the bells have stopped ringing. (The simple pádog is scarcely ever used).


padulóng

Hiligaynon

To approach, come near, draw near, come towards. Nagapadulóng na siá dirí. He is approaching, is coming here, is coming this way. (see palapít, pakarí).


pahaúlì

Hiligaynon

To return, give back, reimburse, restore, compensate, make restitution; recuperate, recover. Magpahaúlì ka sa íya sang kináwat mo-or-ipahaúlì mo sa íya ang kináwat mo. Give back to him what you stole from him. Mapalíwalíwa siá buás pakádto sa búkid sa pagpahaúlì sang íya láwas. To-morrow he is going on a vacation to the mountains to recuperate his strength. (see úlì).


paingás-íngas

Hiligaynon

To show a desire or liking for, betray eagerness for, to be full of hope or longing, to stand by with wishful (wistful) eyes in the hope of receiving an invitation, gift, etc. Sang paghágad ko kay Hosé nga magupúd sa ákon pakádto sa Ilóngílong nagapaingás-íngas si Pédro. When I invited José to go with (accompany) me to Iloilo, Pedro stood by with longing eyes (expecting an invitation too). (see pahangín).


pakádto

Hiligaynon

(H) To go, make for, head for, proceed to, go in the direction of something rather far away. Sa pagpakádto kag pagpakarí (sa pagpakádto-pakarí) ang hinákay índì magkúlang sa isá ka gatús ka mángmang. The return ticket will not be less than one hundred pesos. Diín kitá pakádto siní? Where shall we go or came to? What will be the outcome or upshot, if we go on-thus,-in such a way? Also: the Caus. of kádto-to go, etc. Pakadtoá siá dídto. Order him to go there. Pakadtoí siá. Let someone go to him. Have him called upon. Call him.


pakarí

Hiligaynon

To come here, cause to come here. Ang pagpakádto-pakarí. Ang pagpakádto kag pagpakarí. The journey to and fro. Pakarión mo (nímo) siá sa ákon. Let him come to me. Call him here. (see karí).


pasingádto

Hiligaynon

To go, move about, take a direction away from the speaker. (see kádto, pakádto).


pasingarí

Hiligaynon

To come, arrive, go in the direction of the speaker. Ang mga táo sa mga dálan sang (dakû) dalágkù nga mga bánwa nagasinumbálì gid lámang sa íla nga pagpasingádto kag pagpasingarí. People in (on) the streets of a large town move about in crowds in all directions, coming and going, passing to and fro. (see karí, pakarí).


túdlò

Hiligaynon

Finger, digit, toe; teaching, instruction, injunction; to point out, indicate, show, direct; to teach, inform, impart knowledge or information, educate, instruct, correct another's conduct. Ang mga túdlò sang kamót. The fingers. Ang mga túdlò sang tiíl. The toes. Iní túdlò gid sang Diós. This, indeed, is the finger of God. Tudloí siá. Teach him. Instruct him. Tudloí akó sang dálan pakádto sa--. Itúdlò sa ákon ang dálan pakádto sa--. Tell me the way to--. Point out to me the way or road to--. Walâ níya pagitúdlò sa íya mga anák ang maáyo nga batásan. He did not teach his children good behaviour (manners and right conduct). May saráng ikáw matúdlò sa ákon nga mga táo nga makahibaló magbúhat sinâ? Can you show me some men that know how to do it (that)? Walâ siá matudloí sing maáyo, kay walâ sing nagtúdlò sa íya. He was not well instructed, because no one had taught him. Itúdlò ko kuntánì sa íya ang takús níya buháton, ápang índì siá magpatúdlò. I would gladly point out to him what he should do, but he is averse to being taught. Kon índì ka magpatúdlò sa ákon pagaipatúdlò ko ikáw sa kay tátay. If you don't want to be taught by me, I'll hand you over to father for instruction. Tinúdlò níya sa ákon si Fuláno kag sumilíng: "--. He pointed out to me N.N. and said "--. Maálam na siá; walâ na akó sing ikatúdlò sa íya. He is well instructed now; I cannot teach him any more. (see tudô, todô, tulúdlò, manunúdlò, panúdlò).


túltul

Hiligaynon

To know or find one's way; to trace, look for (a lost animal, etc.). Makatúltul ka sang dálan pakádto sa--? Do you know the road to--? Matultulán mo balá ang ímo nga ginakadtoán? Do you know the way to your destinatian?