Search result(s) - masakít

rókmol

Hiligaynon

(B) To fall or tumble to the ground, collapse. Ang masakít nga táo nagkarókmol-or-narókmol sang íya pagtíndog. The sick man fell to the ground in trying to stand up.


sagáng

Hiligaynon

To prevent, stop, forestall, keep off, stave off, forefend, fend off, ward off, parry a blow, hinder something from falling, etc. Sagangá ang íya binángon. Parry the blow from his bolo. Sagangá ang masakít, agúd índì matúmba. Save the sick man from falling to the ground. Ginsagáng níya sa ígò gid nga tión ang pagkahúlug sang bató. In the nick of time he kept the stone from falling. Isagáng sa túbig ang isá ka púnud. Stop the water by a dam. Keep the water back (Stem the water) by building a dyke.


sákbay

Hiligaynon

To put round an arm, a rope, etc. Sakbayí ang sáko sing kalát kag yayóngan. Put a rope around the sack and carry it by means of a pole. Sinakbayán níya ang masakít sang íya bútkon, agúd índì matúmba. He put his arm round the sick man, lest he should fall.


sáklay

Hiligaynon

To take or carry in one's arms, put one's arms round, hug, embrace. Saklayá (sal-ayá) ang masakít nga bátà. Take the sick child in your arms. Ginsáklay (Ginsál-ay) níya sa dakû nga kasubô ang bángkay sang íya anák. In her intense grief she took the corpse of her child in her arms. (see sál-ay, sákbay, sápnay, púgus, hakús).


sákrò

Hiligaynon

Ill, evil, disease, sickness, illness; to make-sick,-ill. Andam ka, agúd índì ka pagsakroón liwán. Take care or you will get sick again. Si Fuláno ginsákrò sang isá ka simána kag túbtub karón ginasákrò pa siá gihápon. (Si Fuláno ginsákrò kang isaráng simána kag ásta tulád kadyá ginasákrò tána angód). N.N. was taken ill a week ago and up till now he is still unwell. Ang sinámbit nga mga sákrò amó ang íya ginabátyag. The ills mentioned are precisely those he is suffering from. (see sángkò, masakít, molomasakít).



sál-ay

Hiligaynon

To put one's arms under another's back, let another recline on one's arms, to support or carry in the arms (putting one arm under a person's back and one under the knees, as is often done in taking up a sleeping baby, lifting a sick person, a corpse, or the like). Ginsál-ay ni María Santísima ang bángkay sang Aton Ginóo. The Blessed Virgin Mary supported the dead body of Our Lord. Sal-ayá ang masakít nga táo. Put your arms under the sick man's back (and lift him up). Sinál-ay níya sing mahínay ang bátà nga nagakatulúg. She gently lifted the sleeping child. (see aláy-ay, hamíl-ay).


sála

Hiligaynon

To talk deliriously, be out of one's mind, to rave, ramble, wander. Nagasála na ang masakít. The sick man is talking in delirium. Ginasála ang masakít. The sick man is delirious. Nagasalála lang silá. They are talking nonsense (like delirious persons).


salápò

Hiligaynon

To detect, find, chance upon, happen upon, come upon (by chance); to catch (a disease). Básì makasalápò ka sing íhaw; sákpon mo akó sa paghingúlì. If you should find some fresh meat for sale, buy some also for me. Nasalapóan níya ang balaúd-or-Nasalapóan siá sang balaúd. He had an attack of dysentery. Masakít gid gihápon ang íya solóksolók?-Indì sa gihápon, kóndì nagasalápò lang. Does he always suffer from stomach-ache?-No, not always, but rather frequently (on and off, occasionally).


símba

Hiligaynon

To adore, worship; go to church. Magsímba kamó. Go to church. Simbahón mo ang Diós. Adore God. Pilá ka Domíngo ang ginsimbahán mo sa sulúd sang isá ka túig? On how many Sundays have you been to church in the course of the year? Walâ akó makasímba, kay masakít akó. I could not go to church, because I was sick (ill).


sóbol

Hiligaynon

To banish, exile, ostracize, deport, expel, drive out; to keep away, turn back, tell another not to go or come, ask another to stay away. Sobóla siá. Drive him out. Expel (banish) him. Ginsóbol níya ang yáwà. He exorcised (drove out) the devil. Sobóla na lang ang párì, manugbúlung, etc., kay patáy na ang masakít. Tell the priest, the doctor, etc. not to go (come) any more, because the sick person is (already) dead. (see pahalín, paíway, tábug).


solók-solók

Hiligaynon

(H) The stomach, abdomen; to give blows or fisticuffs directed against the stomach or abdomen. Masakít ang íya solóksolók. He has stomach-ache. Nagpagusá silá sang íla solóksolók (pagsolóksolók) sa waláy loóy-lóoy sa kaílo nga táo túbtub nga nagkúghad siá sing dugô. They exhausted their rage on the poor fellow and without the least mercy struck blow after blow with their fists on his abdomen till he coughed up blood. Indì mo siá pagsolóksolokón (pagsumbagón sa solóksolók). Don't strike him on the stomach (with your fist). (see soróksorók).


tábon

Hiligaynon

To cover, envelop, clothe, cloak, overspread the surface of one thing with another, make use of any kind of covering in order to shelter, protect or conceal (hide). Tabóni sing dáhon ang tabungós. Cover the tabungós-basket with leaves. Tinabónan níla sing dútà ang mga bató. They covered (overspread) the stones with earth. Itábon iníng hábul sa masakít nga bátà. Cover the sick child with this blanket. Tabóni ang dápat nga tabónan. Conceal what should be concealed. Hide what should not be seen. Amó ang gintábon níla sa íla sakayán. With that (In that way) they hid (concealed, camouflaged) their boat. Indì na matabónan ang íla ginamús. Their pickled fish (Their bad or secret doings) cannot be hid any longer. (see táplak, tágò, tinagô, hinabón).


tasá

Hiligaynon

(Sp. tasar) To prescribe a strict diet or allowance (of food, money, etc.), to regulate, give scantily, allow barely sufficient for one's needs. Tasahí ang masakít agúd madalî magáyo. Put the sick person on low diet (short allowance) in order that he (she) may recover soon. Ginatasá gid níya ang mga hilinguyángon sang íya anák sa buluthóan. He allows his son a very limited amount of money for his expenses at school. (see tasár).


tulugán

Hiligaynon

Matulugán and natulugán are used in the meaning of: to fall asleep. Natulugán siá. He fell asleep. Ang masakít nga bátà índì makatulúg, ápang básì matulugán siá; magtingúhà kamó sa paghípus, agúd índì mahúkaw ang íya túlug (katulúgon). The sick child does not sleep, but let us hope it may fall asleep; be very quiet so as not to disturb its slumber. (see túlug).


túngil

Hiligaynon

To nurse, tend the sick, attend on the sick, look after one ill in bed, take care of the bed-ridden. Tungíla ang masakít. Attend on (Wait on) the sick person. (see sagúd, tátap, sapópo, batití, hamíl-ay).


unáy

Hiligaynon

Stiff, benumbed, painful; to be or become stiff, etc. Hulághulága ang batíis (pusupusuán) sang masakít, agúd índì maunáy. Move (Change the position of) the calf of the sick person, lest it should grow stiff or become benumbed. (see bínhod, palamínhod, tískug).


unáy

Hiligaynon

Stiff, benumbed, painful; to be or become stiff, etc. Hulághulága ang batíis (pusupusuán) sang masakít, agúd índì maunáy. Move (Change the position of) the calf of the sick person, lest it should grow stiff or become benumbed. (see bínhod, palamínhod, tískug).


únung

Hiligaynon

To be attached to, stay with, keep one company, remain with, share-, take part-, in another's joys, sorrows, difficulties. Ginaunúngan níya ang masakít. He is always with the sick person, keeps him constant company. Magaúnung akó sa ímo túbtub sa ka matáyon. I will (shall) remain with you till death. Nagaúnung gid siá sa ákon. He is very much attached to me. He shares my joys and sorrows. (see upúd, búylog).


únung

Hiligaynon

To be attached to, stay with, keep one company, remain with, share-, take part-, in another's joys, sorrows, difficulties. Ginaunúngan níya ang masakít. He is always with the sick person, keeps him constant company. Magaúnung akó sa ímo túbtub sa ka matáyon. I will (shall) remain with you till death. Nagaúnung gid siá sa ákon. He is very much attached to me. He shares my joys and sorrows. (see upúd, búylog).


masakitón

Hiligaynon

Also: Injured, spoilt, rotten, worm-eaten (of fruits). (see torakón).


1 2 3 4 5 6