Search result(s) - gísì

gísì

Hiligaynon

To tear, slit, split, rend, break asunder, make a hole in. Gisía láng iníng sulát. Tear up this letter. Sín-o ang naggísì siníng papél? Who tore this paper? Nagisían ang púsud sang íya nga báyò. The corner of his jacket was torn. Ang mga bátà batíd gid maggísì sang panápton. Boys have a genius for tearing clothes. Iníng hénero matíngting; índì magísì (magkagísì) sa madalî. This kind of cloth is strong; it will not tear soon. (see gíhay).


gisî

Hiligaynon

Torn, rent, slit, split, ragged, full of holes; rent, fissure, split, slit, tear, rift, hole (in garments, etc.). Gisî (nagísì, nagkagísì) ang báyo mo. Your jacket-is torn,-has a hole in it. (see gísì).


biháng

Hiligaynon

A large rent, tear, hole, aperture, in garments; torn, rent or open in such a way as to expose the skin. (see gisî, búklang).


bíhang, biháng

Hiligaynon

To discover, to open-, tear-, rend-, clothing so as to expose the skin. Amligí ang pamúngkò mo, kay básì mabihangán ikáw. Be careful in sitting down, lest you expose yourself. Figuratively: Katákatáhon mo sing maáyo ang mga kalán-on kag ilímnon nga natigána sa mga bisíta, kay básì makulángan kag bihangán kitá. Portion out well the food and drinks prepared for the visitors, for otherwise we may run short and be put to shame. (see búklang, gísì, búhang).


bíkrat

Hiligaynon

To tear, rend clothing, etc. Nabíkrat ang ákon báyò. My jacket was torn. Bikratá lang ang kóko. Simply tear the white cloth asunder. Bikratí akó sing duhá ka bára siníng hénero. Tear off for me two yards of this cloth. Ginkáptan níya akó sa likód kag biníkrat níya ang ákon báyò. He grasped me by the back and tore my coat. (see píkrat, gísì, páhak, bábha).



gastádo

Hiligaynon

(Sp. gastado) Spent, worn-out, old, useless, threadbare. Gastádo nga báyò. An old jacket. Gastádo nga káro. A worn-out cart. Gastádo na ang góma. The rubber (tire) is worn-out. (see dáan, ulasón, lumâ, umál, guríbhay, gurísnay, gúsbat, gisî).


gíhay

Hiligaynon

Tear, rent, fissure, hole (in garments, etc.); to rend, tear, etc. May gíhay ang íya nga báyò-or-nagíhay ang íya nga báyò. His jacket is torn. Anó ang naggíhay sang ímo nga báyò? What was it that tore a hole in your jacket? Indì mo paggiháyon ang íya nga báyò. Don't tear his jacket. Giháyi ang íya nga báyò sa likód. Tear his jacket at the back. (see gísì, gisî).


gisión

Hiligaynon

Torn, rent, ragged. Ientregár mo ang gisión mo nga delárgo sa manugtábas agúd íya kaayóhon. Hand your torn trousers over to the tailor for mending. (see gisî).


hapín

Hiligaynon

Wrapping, covering, cover; to wrap, cover, envelop. Hapiní sing papél ang gisî sang ímo pányo, kay súdlan ko sing asín. Cover the torn part of your handkerchief with paper, for I am going to fill it with salt. Ihapín iníng papél sa ímo tulún-an. Wrap your book up in this paper. Make a cover or jacket for your book with this paper. Ginhapinán níla sing maáyo ang mga médyas nga íla pinadalá sa ákon sa koríyo. They wrapped the socks up well which they sent me by mail. Ihapín akó ánay siníng mga panápton. Please wrap up these clothes for me. (see baláhos, baráhos).


kósnit

Hiligaynon

To rend, tear to pieces, pull apart by force, rip. Kosnitá ang papél, hénero, etc. Tear the paper, cloth, etc. to pieces. Kinósnit níya ang ákon báyò. He tore my jacket. (see gísì, kosîkósì, láknit).


kosnít

Hiligaynon

Torn, rent; ripped. Kosnít na galî ang ákon báyò. Sín-o ang nagkósnit siní? Why, my jacket is torn! Who tore it? (see gisî).


láyhab

Hiligaynon

To tear, rend, rive, rip, slit, make a hole in clothes, etc. Naláyhab ang ákon báyò, kay nasang-atán sang dúgi. My jacket was torn, because it was caught in the thorns. Ginláyhab níya ang ákon báyò, kay ginhawíran níya sang nagadalágan akó. He ripped up my jacket, for he took hold of it whilst I was running. (see gísì, rítrit, rábrab, rátrat, gíhay).


omóy-ómoy

Hiligaynon

Dim. and Freq. of ómoy and more used than the simple ómoy.

-on, A suffix very frequently used in Visayan to form:

1) adjectives, e.g. kibúlon, kíblon from kíbul; dugoón from dugô, etc. maluyagón from lúyag; matinahúron from táhud, etc. (see ma-, -in-).

2) nouns, e.g. kapisanón from písan; kalaparón from lápad, etc. etc. N.B. The difference between the simple ka-forms and the ka--on-forms lies in this that the former denote abstract nouns and can be used also for the formation of an exclamatory superlative that corresponds in meaning to the English "How--!", whilst the latter denote nouns in the concrete or as applied to a particular case, e.g. Kalápad siníng palangúmhan! How large this farm is! Ang kalaparón siníng palangúmhan kapín sa tátlo ka ektárea. The size (extent) of this farm is more than three hectares. (see ka-, -an).

3) the so-called (future) passive in-on. Generally speaking the passive in-on is used with verbs that denote a direct action on an object, an action that produces some change on, or modifies, the object, e.g. búhat (to make); hímò (to do); hímos (to prepare, get ready); dágdag (to drop, let fall); hákwat (to lift up); útud (to sever); bíal (to split); gulút (to cut); támpà (to slap); súmbag (to box); gísì (to tear); tábug (to drive away), etc. etc. (see -an, i-).

4) In connection with denominations of money-on adds the meaning: of the value of, a coin (banknote, bill, etc.) of the value of, e.g. diesón-a ten-centavo coin; pisitasón-a twenty-centavo piece; pisosón-coin (note) of the value of a peso, etc.


omóy-ómoy

Hiligaynon

Dim. and Freq. of ómoy and more used than the simple ómoy.

-on, A suffix very frequently used in Visayan to form:

1) adjectives, e.g. kibúlon, kíblon from kíbul; dugoón from dugô, etc. maluyagón from lúyag; matinahúron from táhud, etc. (see ma-, -in-).

2) nouns, e.g. kapisanón from písan; kalaparón from lápad, etc. etc. N.B. The difference between the simple ka-forms and the ka--on-forms lies in this that the former denote abstract nouns and can be used also for the formation of an exclamatory superlative that corresponds in meaning to the English "How--!", whilst the latter denote nouns in the concrete or as applied to a particular case, e.g. Kalápad siníng palangúmhan! How large this farm is! Ang kalaparón siníng palangúmhan kapín sa tátlo ka ektárea. The size (extent) of this farm is more than three hectares. (see ka-, -an).

3) the so-called (future) passive in-on. Generally speaking the passive in-on is used with verbs that denote a direct action on an object, an action that produces some change on, or modifies, the object, e.g. búhat (to make); hímò (to do); hímos (to prepare, get ready); dágdag (to drop, let fall); hákwat (to lift up); útud (to sever); bíal (to split); gulút (to cut); támpà (to slap); súmbag (to box); gísì (to tear); tábug (to drive away), etc. etc. (see -an, i-).

4) In connection with denominations of money-on adds the meaning: of the value of, a coin (banknote, bill, etc.) of the value of, e.g. diesón-a ten-centavo coin; pisitasón-a twenty-centavo piece; pisosón-coin (note) of the value of a peso, etc.


rábrab

Hiligaynon

To tear, rend. Sín-o ang nagrábrab sang ákon báyò? Who has torn my jacket? Rabrabá na lang ang dáan mo nga delárgo. Just tear up your old pair of trousers. (see gísì, gíhay).


ráyray

Hiligaynon

To tear, rend, pull apart. Indì mo pagrayrayón ang íya báyò. Don't tear his jacket. (see rábrab, gísì).


sisî

Hiligaynon

See gisî id.


sísì, sîsî

Hiligaynon

To tear, rend, etc. See gísì id.


súrsi

Hiligaynon

(Sp. resarcir) To sew, stitch, mend clothes, patch (a coat, etc.). Sursihí akó sang ákon delárgo. Mend my trousers for me. Sursihá ang gisî sang báyò ko. Stitch the tear in my jacket. (see tahî, halúthut, halóthot).


tánog

Hiligaynon

The threading of a needle; to thread a needle. Itánog sa dágum iníng hílo. Thread the needle with this thread. Tanógi ang dágum kag tahión mo ang gisî sang ákon báyò. Thread the needle and mend the tear in my jacket. Walâ gid siá pagtámwà sa talahían nga dílì gánì makahibaló bisán na lang magtánog sing dágum. She never even looks into the sewing room so that she does not know how to thread a needle.


1 2