Search result(s) - humáy

hohô

Hiligaynon

To shake empty, shake and pour out the contents of a sack or the like. Ihohô ang sáko. Shake out the contents of the sack. Hohoá ang kalámay sa bayóong. Pour the sugar out of the bag. Hohoí akó sing isá ka gántang nga humáy sa ság-ub. Pour me out one ganta of rice from the bamboo-receptacle. Ginhohó níya ang taón kag naggwâ ang mga katáng, uláng kag ísdà nga magamáy. He shook the small fish-trap and crabs, shrimps and small fish fell out.



húgpà

Hiligaynon

To alight, perch, land, come to rest (especially of birds). Nahugpaán sang manók ang ugá. The chickens alighted on the dry rice. Ang píspis naghúgpà sa atóp sang ámon baláy. The bird perched on the roof of our house. Indì mo pagpahugpaón ang mga manók sa humáy. Don't permit the chickens to alight on the rice-or-don't allow the chickens to tread on the rice.


húlas

Hiligaynon

To dry (rice, etc.) by artificial means. The "húlas" is often resorted to in rainy weather, when sun-drying is often out of the question for many days in succession. Hulása ang humáy, kay bayohón ko. Dry the rice, for I am going to pound it. Hulási akó sing tátlo ka gántang nga humáy. Dry three gantas of rice for me. May hinúlas kamó? Have you any dry rice (dried artificially)?


huláy, húlay

Hiligaynon

To divide, partition, share out, distribute, apportion. Hulayá ang humáy, kwárta, etc. Divide the rice, distribute the money, etc. Hulayí akó sang ákon báhin. Let me have my share-or-give me my portion. Ginhuláy níla ang mga háyup nga pinanúblì níla. They divided amongst themselves the animals they had inherited. Ari ang limá ka mángmang; ipahuláy lang sa mga músiko. Here are five pesos; let the musicians divide them amongst themselves. (see báhin, párte).


hulumáyan

Hiligaynon

(H) Rice-land, paddy-fields, fields fit for the cultivation of rice. (see humáy).


húsà

Hiligaynon

To look for things needed, go in search of things one lacks or stands in need of. Maghúsà ka sing pílak. Try to get some money (i.e. get a job or loan, etc.). Husái akó sing humáy, kay nawádan akó. Get me some rice, as I have run short. (see hágap, etc.).


íban

Hiligaynon

To subtract, diminish, take from, deduct from, take away part of, shorten, lessen, reduce. Ibáni ang humáy sa tabungós sing limá ka gántang. Take five gantas of rice from the tabungós-basket. Ginibánan níya ang ákon sóhol nga binúlan sing duhá ka mángmang. He deducted two pesos from my monthly salary. Iíban akó sang ákon dalá, kay lakás kabúg-at. Please lessen my burden (take some off my load), for it is too heavy. (see búhin).


íban

Hiligaynon

To subtract, diminish, take from, deduct from, take away part of, shorten, lessen, reduce. Ibáni ang humáy sa tabungós sing limá ka gántang. Take five gantas of rice from the tabungós-basket. Ginibánan níya ang ákon sóhol nga binúlan sing duhá ka mángmang. He deducted two pesos from my monthly salary. Iíban akó sang ákon dalá, kay lakás kabúg-at. Please lessen my burden (take some off my load), for it is too heavy. (see búhin).


íkit

Hiligaynon

Condition of being dense, compact; close or near together, crowded; to be close or near together, dense, compact, with little space between. Nagaíkit ang humáy sa ákon umá. The rice on my field is growing thick. Indì nínyo pagikíton ang pagtanúm sing lubí. Do not plant the coconuts too close together. Naikítan akó sináng mga lubí. It seems to me that those coconuts are crowded. Magídas kamó sing íkit, dílì sing lakâ. Stand in a row close together, not far apart. (see garót, gutúk).


íkit

Hiligaynon

Condition of being dense, compact; close or near together, crowded; to be close or near together, dense, compact, with little space between. Nagaíkit ang humáy sa ákon umá. The rice on my field is growing thick. Indì nínyo pagikíton ang pagtanúm sing lubí. Do not plant the coconuts too close together. Naikítan akó sináng mga lubí. It seems to me that those coconuts are crowded. Magídas kamó sing íkit, dílì sing lakâ. Stand in a row close together, not far apart. (see garót, gutúk).


ín-in

Hiligaynon

Diminution, lessening, deterioration, loss of quality or quantity. Sing masúnsun gingámit mo inâ nga báyò, ápang túbtub karón walâ gid sing ín-in; dáw bág-o gihápon. You have used that dress quite often, but till now it is not the worse for wear, it is still like new. Walâ gid sing ín-in ang kadalísay siníng lánggaw, bisán nasimbúgan na sing túbig. This vinegar has not lost its strength, though it has been mixed with water. Ang humáy dirâ sa tabungós daw walâ sing ín-in, gái nabuhínan ko sing duhá ka gántang. The rice in the tabungós-basket seems to have been left intact, though as a matter of fact I have taken two gantas from it. Also, but seldom, used as a verb: Indì magín-in iníng salsálon, bató nga bantíling, etc. This iron, solid stone, etc., will not wear out, will not rust, crumble, lose strength or the like. (see búhin, íban).


ín-in

Hiligaynon

Diminution, lessening, deterioration, loss of quality or quantity. Sing masúnsun gingámit mo inâ nga báyò, ápang túbtub karón walâ gid sing ín-in; dáw bág-o gihápon. You have used that dress quite often, but till now it is not the worse for wear, it is still like new. Walâ gid sing ín-in ang kadalísay siníng lánggaw, bisán nasimbúgan na sing túbig. This vinegar has not lost its strength, though it has been mixed with water. Ang humáy dirâ sa tabungós daw walâ sing ín-in, gái nabuhínan ko sing duhá ka gántang. The rice in the tabungós-basket seems to have been left intact, though as a matter of fact I have taken two gantas from it. Also, but seldom, used as a verb: Indì magín-in iníng salsálon, bató nga bantíling, etc. This iron, solid stone, etc., will not wear out, will not rust, crumble, lose strength or the like. (see búhin, íban).


káka

Hiligaynon

To collect, gather, scrape or rake together with the hand, as things lying on a table, earth from a hole, etc. Kakáha ang dútà. Scrape the earth together. Kakáhi ang tabungós sing humáy. Take some rice from the tabungos-basket (with your hands). Ikáka akó ánay siníng maís. Gather, please, these maize-seeds (maize-cobs) with your hand. Diín akó makakáka sing pílak? Where can I scrape together some money? (see típon, tingúb).


kamól

Hiligaynon

To encircle or span around with thumb and middle-finger. Indì siá makakamól sang ákon liwatán. He cannot span my wrist with his thumb and middle-finger. Tilawí kag kamolón ang ákon bútkon kon makasaráng ikáw. Try to encircle my arm with your thumb and middle-finger, if you can. Also: A handful, as much as one can grasp with thumb and middle-finger. Hatági akó sing isá ka kamól nga humáy. Give me a handful of rice. Metaphorically: Walâ gid sing nakadimól, kay gínúrut lang níya sang kamól. Nobody had any benefit of it, because he grasped (or took) everything for himself. (see gamól).


kándus

Hiligaynon

To shovel, scoop, spoon or ladle out dry and liquid things. Kandusá ang humáy, sópas, etc. Scoop out the rice, ladle out the soup, etc. Kandusí akó sing isá ka kándus nga sópas. Give me a ladleful of soup. Ikándus akó ánay sing duhá ka gántang nga humáy, kay ipíslong ko sa lusóng kag bayohón. Kindly scoop out two gantas of rice for me, because I am going to put it into the mortar and pound it. (see sarók, galó).


karáykay

Hiligaynon

To scratch and scatter (rice, corn, etc. as chickens, rats, etc. do); to bring into disorder, disarrange by trampling upon, by shuffling or stirring levelled off grains, peas and beans, sand or the like. Ginakaráykay sang mungâ ang humáy. The hen is scratching in the rice, scattering it with her claws. Indì mo pagkaraykayón ang humáy. Don't stir the rice.


kárga

Hiligaynon

(Sp. carga, cargar) Burden, load; to load, burden; to transfer, enter. Iníng kárga lakás kabúg-at sa ákon. This burden is too heavy for me. Ikárga iní sa ímo áwto. Put this in your auto. Ikárga akó ánay siní sa ímo karósa. Please put this on your cart. Pilá ang hinákay kon kargahán ko ang ímo káro sing napúlò ka pásong nga humáy? How much will the freight be, if I put ten bushels of rice on your cart? Ikárga sa libro ináng mga binunyagán. Transfer to the register the names of those baptized. Dílì mo siá pagkargahán sináng sáko, kay támà kabúg-at sa íya. Don't burden him with that sack, for it is much too heavy for him. Nalúnud ang sakayán, kay kinargahán sing támà. The boat sank, because it was overloaded. (see lúlan).


katá-káta

Hiligaynon

To manage-, distribute-, portion out-, well, apportion, assign; to spend little, be economical, live frugally, be thrifty. Katákatáha ang humáy, agúd índì kitá makulángan, kay dílì gid maáyo ang áton pinatubás sa karón nga túig. Portion out well the rice or we may run short, because this year's harvest was far from good.


kébra

Hiligaynon

(Sp. quebra, quiebra) Breakage, breaking loose or asunder; loss, shrinkage; failure, bankruptcy; to break asunder, be severed from; to become less, shrink; to fail in business, become bankrupt. Indì mo pagkebrahón ang kinitáan sang mga tápì. Don't force asunder the joints of the planks. Nagkébra ang íya komérsyo. His business failed. Nagkébra ang humáy sing tagisá ka gántang ang pásong. The rice shrunk one ganta to the bushel. (see púto, ángkat, kúpus, kúlpà).


kúl-aw

Hiligaynon

Bad, poor, unsatisfactory, not up to the standard or reasonable expectations; to be or become bad, etc., chiefly applied to crops. Kúl-aw ang pinatubás ko sa siníng túig. I had a poor harvest this year. Nagkúl-aw iníng humáy. The rice turned out poorly, yielding e.g. less than half a ganta of "bugás" for every ganta of unhulled rice.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10