Search result(s) - humáy

pangáyò

Hiligaynon

To ask, beg, request, solicit. Mangáyò (Magpangáyò) ka kag pagahatágan ikáw. Ask and you shall receive. Pangayóa sa íya ang ímo kinahánglan. Beg of him to grant you what you need. Ginpangayóan akó níya sing isá ka gántang nga humáy. He asked me for a ganta of rice. Anó ang ginapangáyò mo? What are you asking for? What do you want? (see ayô).



pánggas

Hiligaynon

To plant, sow, especially to plant seeds by hand in holes made by a stick, etc. Ipánggas ang maís. Plant the corn. Panggasí sing maís ang talámnan nga naányan na. Plant corn in the field from which the rice has been harvested. Ang mga ginikánan dápat magpánggas sang bínhì sang maáyo nga pamatásan sa lanúbò nga tagiposóon sang íla mga bátà. Parents should sow the seed of good conduct (manners) in the young hearts of their children. Walâ kamí sing humáy nga pinánggas, kóndì tinánum lang. We have no rice grown directly from the seeds, but only rice from transplanted seedlings. Ang pamánggas ángay sa mga bánglid, ápang ang panánum sa saláma nga wayáng. Seed-planting is suitable on slopes, but seedling-planting on level plains.


pangiyáw

Hiligaynon

To economize, curtail-, check-, curb-, cut down-, one's expenditures, to refrain from spending as much as usual; to avoid, turn away from, keep aloof from. Nagapangiyáw siá karón sa paghinguyáng, kay maíwat kaáyo ang kwárta. He spends little at present, for money is very scarce. Ginapangiyawán lang námon karón ang pagtíg-ang, kay nakulángan kamí sing humáy, kag ang tigaláni malayô pa. We are cooking only a little rice at present, for we have run short and the harvest is still far off. Magpangiyáw (mangiyáw) ka sa pagpatúyang mo sing pílak, kay kon dílì mapúto ka sa dílì madúgay. Refrain from spending money so freely, for otherwise you will be bankrupt before long. Pangiyawí siá. Keep aloof from him. Nagapangiyáw siá, kay may útang siá sa ákon. He avoids me, because he is in debt to me. (see paúmud, likáw).


páray

Hiligaynon

(B) Unhulled rice, rice (in the ears or in the field). (see pálay, humáy).


párte

Hiligaynon

(Sp. parte) Part, portion, share, division; to divide, share out, partition. Partehón nínyo ang humáy. Divide the rice. Distribute it in portions. Ginpárte na níla ang mga háyop nga pinanúblì níla. They have divided amongst themselves the domestic animals which they inherited. Pilá ang ímo párte? What is your share? Pilá ka párte ang ímo? How many portions belong to you? (see báhin, huláy).


pasagáhay

Hiligaynon

To charge interest (often 50%). See sagáhay. Ginpasagaháyan (pinasagaháyan) níya ang humáy nga ákon ginútang sa íya sing napúlo ka gántang ang pásong. For the rice I borrowed from him he charged me ten gantas interest on every bushel.


patúbò

Hiligaynon

Caus. of túbò. To make or let grow; to lend on interest. Pilá ang ginabáyad mo nga túbò sa pílak nga ginpatubóan níya sa ímo? How much interest do you pay on the money he has lent you? Patubói ang ímo kwárta sa íya sing waló sa isá ka gatús. Lend him your money at eight per cent interest. Humáy na man ang patubóon mo sa siníng túig, índì lang tubó sa gihápon. Plant (raise, grow) rice also this year and not sugar cane alone. Mapatúbò ko pa iníng káhoy sing tátlo ka túig kag ugáling tápson ko. I'll allow this tree to grow yet three years and then I will cut it down. Pinatúbò níya akó sang íya pílak. Pinatubóan níya sa ákon ang íya pílak. He has lent me his money (at interest). Ipatúbò na lang sa íya ang isá ka gatús. Patubóa na lang siá sing isá ka gatús. Just grant him a loan of a hundred (pesos). (see pasákà).


pínpin

Hiligaynon

To take away from, set apart, separate from a heap or large quantity a certain amount. Pinpiní akó sing duhá ka bílog nga kakáw sa siníng túmpok. Set apart for me from this heap two (a couple of) cacao-fruits. Ipínpin (pinpiná) ang humáy nga bilinhíon. Separate the seed-grain from the rest of the rice. (see bulahín).


píntok

Hiligaynon

Mark, sign, dot, spot, stain; to stamp, punch, puncture, make dots. Ipíntok ang hál-o sa humáy, índì sa bató. Bring the pestle down on the rice not on the stone. Kon malúyag ka magásod sa ámon mamíntok ka ánay, agúd índì magsintokánay ang áton mga hál-o. If you wish to join us in pounding rice, time your strokes first, lest our pestles should knock together.


píslong

Hiligaynon

To put rice into the mortar for pounding; to step accidentally into a hole, mud, pool, etc., to stumble, fall into. Pislongí ang lusóng sing humáy. Put some rice into the mortar. Ipíslong iníng isá ka gántang nga humáy sa lusóng. Put this ganta of rice into the mortar. Nakapíslong sa búhò ang íya tiíl kag nabálì. He fell into a hole and broke his foot.


pítak

Hiligaynon

To enclose, lay up in a bin, make a primitive bin, enclosure or receptacle for grain, or the like. Quite frequently such a bin or container (pitakán) consists of a mere framework of bamboo lined with grass, straw, leaves, or the like. Pitáki ang humáy. Make a bin (an inclosure) for the rice. Dagámi ang ipítak mo. Use straw for the bin (rice-container).


púnpun

Hiligaynon

To gather, collect, shake together into a heap and take up (said of rice spread on mats to dry, of clothes hung on a line or spread in the sun or the like). Punpuná ang humáy. Put the rice together, gather the rice. (see pínpin, típon).


putá-putá

Hiligaynon

Put or placed separately, scattered, not contiguous or joined, spread out singly, one by one: to put in separate heaps or groups, set apart or at a distance from each other. Putáputá ang ákon umá. My fields are scattered here and there, are not contiguous or joined together. Ginputáputá níya ang íya humáy. He distributed his rice in separate heaps or granaries. (see atákaták).


ragutóng

Hiligaynon

(B) Full and quite ripe, said of rice-grain. Ragutóng nga humáy. Rice-grain that is full and quite ripe. (see típsul).


réyna

Hiligaynon

A rice-measure of twenty-five gantas to the bushel. Ipaágsa ka sa ímo ang ákon talámnan kon sugút ikáw sa pagbáyad sa ákon sa tuígtúig sing duhá ka púlò ka pásong nga humáy sa réyna (nga solókban, pasongán). I'll let you have my land on lease, if you agree to pay me a yearly rental of twenty bushels of rice. Old people use to say: Ang duhá ka pásong sa probínsya, kon sókbon sa réyna, mahímò nga tátlo ka pásong. Two bushels of the "sa probínsya" standard are equal to three bushels, if measured by the "sa réyna" standard.


rúyo

Hiligaynon

To exchange field-products, etc. gathered in one locality with those gathered in another, so as to save transportation charges. Nagaruyóhay silá sang íla humáy. They are exchanging their rice. Ruyóhi akó sang ímo humáy sa umá. Exchange with me your rice in the field, i.e. I'll take yours that is on the farm and you will take mine that is in town, etc.


sábsab

Hiligaynon

To take within (one's) range, to spread to and destroy, said of fire, etc. Ginsábsab sang kaláyo ang túmpi nga humáy. The fire took in and destroyed the rice-stack (stack of rice). (see ában, áb-ab).


sádngan

Hiligaynon

A passive form of saráng-to be able to, etc. Indì gid silá masádngan sang íla pangítà, sang íla pinatubás, etc. Their earnings, their harvest, etc. is not sufficient for their needs. Walâ siá masádngi sang íya humáy. His rice (i.e. the rice he harvested from his own field) was not enough to cover all his needs.


sághaw

Hiligaynon

To glean, pick out, select, gather, cut the best ears with the rice cutter, collect the best or passable ears from a bad crop or from a crop spoilt by the action of birds, insects, etc. and leave the rest alone. Saghawá ang humáy. Gather the best rice-ears (and leave the rest in the field). Kúl-aw gid ang ámon pinatubás sa karón nga túig; sinaghawán lang námon ang ámon talámnan. This year we had a bad harvest; we just (picked out and) gathered the better ears from our rice-land (and left the rest as pasture for the cattle, etc.). Saghawá ang nabilín nga alányon. Gather what is left of the rice-crop. (see ág-ag, panálà, panagílò).


sagibín

Hiligaynon

(B) To fetch-, bring-, take-, along together with something else, to do or perform at the same time as some other work, do in one go. Sagibiná rúgya ang maléta ko. (Ulayhoná dirí ang ákon maléta). Bring along with you at the same time my suitcase or handbag. Kon magbakál ikáw ti kálò nga búntal sagibiní akó ti isará. (Kon magbakál ikáw sing kálò nga búntal ulayhoní akó sing isá). If you buy a búntal-hat, buy one for me too. Isagibín akó sa pagdará rúgto kang ákon páray. (Iuláyhon mo akó sa pagdalá dídto sang ákon humáy). Take along with you my rice. Indì ron akó makasagibín kang mga ságing mo, hay lám-ag ron kabúg-at ang mga kinárga sa trak ko. (Indì na akó makauláyhon sang ímo mga ságing, kay támà kabúg-at na ang mga linúlan sa ákon trak). I cannot take along your bananas, because the load on my truck is already too heavy. (see dungán, uláyhon).


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10