Search result(s) - babá-an

nônô

Hiligaynon

To press against, squeeze, crush. Ginnônô níya si Fuláno sa díngding. He crushed N.N. against the wall. Inônô ang bábà sang kuríng sa íya tái, agúd madúdlà magpamús-on dirí. Rub the cat's nose in her dirt, that she may be afraid to make a mess here again. Nònoí ang lamésa sang lapát kag hínsan mo sing maáyo. Press the cloth against the table and rub well. (see oró-od, núsnus, núlnul).


pabábà, pabába

Hiligaynon

To be amenable to reason or admonitions, be reasonable. Indì siá magpabábà. He will not listen to reason. You cannot reason with him. (pa, bábà).


pan

Hiligaynon

A prefix denoting plurality. It indicates:-

1.) an often repeated action, or an action done by way of trade or profession, e.g. Ang pamalígyà kag pamakál (pan, balígyà; pan, bakál)-Buying and selling.

2.) the way, manner, form, shape, of what the root implies, e.g. Matáas siá sing pamáa (pan, páa)-He is long-legged. Maláin ang íya pamábà (pan, bábà)-He uses bad language. His mouth is vile.

3.) the looking for, or gathering of, what the root implies, e.g. pangáhoy (pan, káhoy)-to gather wood; pangítà (pan, kítà)-to seek.

Note. In the above examples pan-has changed into pam-and pang-, the n of pan-being influenced by the initial letter of the root.

Before r no change is made, e.g. panrára.

Before d, n, s, t, the n of pan-remains unchanged, but the first letter of the root is dropped, e.g. panalók (pan, dalók); panúsnus (pan, núsnus); panabát (pan, sabát); panúluk (pan, túluk).

Before b, f, m, p, the n of pan-is changed to m, and the first letter of the root is dropped, e.g. pamáklay, (pan, báklay); pamuérsa (pan, fuérsa); pamúkmuk (pan, múkmuk); pamígos (pan, pígos).

Before k and the vowels pang-is written, and the k is dropped, e.g. pangúlbà (pan, kúlbà); pangáway (pan, áway); panginúm (pan, inúm); pangólhot (pan, ólhot); pangúrut (pan, úrut).

Before g, h, l, w, y either pan-or pang is written, e.g. pangábut or panggábut (gábut); panhálad or panghálad (halad); panlángbas or panglángbas (lángbas); panwárik or pangwárik (wárik); panyáwyaw or pangyáwyaw (yáwyaw).

For the composite forms nagpan-, magapan-, magpan-the shortened forms nan-, nang-, nang-, nam-, man-, mang-, mang-, mam-, are mostly used, the choice depending on the tense and the first letter of the root, e.g. Nagpanglakát na silá-or-nanglakát na silá. They have gone.


pangánghon

Hiligaynon

From pangánga. Pangángha siá sang íya bâbâ. Let him open his mouth.


púlway

Hiligaynon

To belch forth, spirt out, spit out, emit jets of. Ang amó nga bolkán kon kaisá nagapúlway sing maitúm kag madámol nga asó sa íya bábà. That volcano at times belches forth (vomits, spews) dark and dense smoke from the crater. (see úlway).



sángal

Hiligaynon

To stuff, pack, cram, into the mouth, to gag. Isángal iníng kamóte sa bábà sang bátà. Stuff this sweet potato into the boy's mouth. Ginsangálan níla sing pányo ang íya bábà, agúd índì makahámbal. They stuffed a cloth into his mouth, in order to make it impossible for him to speak. Sinangálan sing tinápay ang íya bábà. His mouth is full of bread.


sóbsob

Hiligaynon

To fall to the ground on one's face. Andam ka, agúd índì ka makasóbsob. Look out, lest you should fall on your face. Nakasóbsob ang íya bábà sa dútà. He bit the dust. (see dágpà, dúsmò, hágmak, dámhag).


tágpò

Hiligaynon

To gag, cover or close the mouth. Tagpoá ang ímo bábà, índì ka magtalángkaw. Cover you mouth, don't laugh so boisterously. Gintágpò sang mga buyóng ang íya bábà. The brigands gagged him.


tágpon

Hiligaynon

To gag. See tágpò. Tagponí ang bábà níya. Gag his mouth.


takúb-takúb

Hiligaynon

A shiver, shudder, tremble, quiver; to tremble, shiver, quiver, shake, chatter (with cold, fear, etc.). Nagatakúbtakúb ang íya bábà sa katúgnaw. His mouth is quivering with cold. His teeth are chattering with cold. (see píri, pírik, kiréu, kíryo).


támsak

Hiligaynon

To plash, splash, squelch; to smack the lips, chew noisily, munch, mump; a plash, splash, a sound as of walking through slush or mud, or the like. Nagatámsak ang lúnang kon lapákan. Mud squelches if you walk in it. Indì ka magtámsak kon magkáon. Indì ka magpatámsak sang ímo bábà kon magkáon. Don't munch, when you eat. Indì mo pagpatamsakón ang lúnang. Don't splash the mud. Nagtámsak siá sa túbig. He fell into the water with a splash. He plashed into the water. (see tagasák, lágsak, tamasák, támsok).


tangâ

Hiligaynon

To look up, tilt back one's head, lift-, raise-, one's eyes (head). Tangá ka. Hold your head up. Look up. Raise your head. Itangá ang guyá mo. Tilt up your face. Nagtangá siá sa ákon. Natangaán níya akó. He looked at me with tilted chin. Sang pagkakítà níya sádto malahálon nga mga galamitón na urungán siá; nagtangá siá kag nagngangá sang íya bábà sa dakû nga katingála. When he saw that precious furniture he was surprised; he stared and gaped in wonder. Ngáa nga amó ka pa lang magabút? Sín-o na man ang ímo gintangaán dídto? Why are you so late? Whom did you look at there (i.e. listen to with absorbing interest)? (see tánglà, tukháyaw, tukyáhaw, bayáw).


timó, timô

Hiligaynon

To put into the mouth, feed, live on a little, have little to eat. Walâ siá sing itimó sa íya bábà. He hasn't a mouthful to eat. (see húngit, hungít, bókod, bokód).


tóon

Hiligaynon

Fit, proper, suitable, adapted, appropriate; to fit, adapt, adjust; to assign, destine, allot. Itóon ang bábà sang bayóng sa tádyaw kag itayóng ang túbig. Fit the mouth of the bamboo tube into the water-jar and pour in the water. Tinóon (Natóon) siá sa amó nga bánwa, kay--. He was assigned to that town, because--. (see ígò, síbò, ángay, sígo).


ungót

Hiligaynon

Stuck deep (in mud, etc.); sunk in, fixed, secured. Ang piokós ungót gid sa íya bâbâ. The cigar is well fixed in his mouth. (see úngot).


ungót

Hiligaynon

Stuck deep (in mud, etc.); sunk in, fixed, secured. Ang piokós ungót gid sa íya bâbâ. The cigar is well fixed in his mouth. (see úngot).


yapák-yapák

Hiligaynon

The doing of something in and out of season; faultfinding; a faultfinder; to do at all times (according to one's whim); to carp, cavil, find fault with (the defects or mistakes of others), take offence very easily (at trifles). Yapák-yapák siá sing bábà (bâbâ). Her tongue is always busy. She is an annoying chatterbox. She is always finding fault with something or with somebody. Masyádo (Támà) sa íya kayapákyapák. He is a caviler (caviller), faultfinder. He is always complaining about (criticizing) something (somebody) or other. (see yamuhát, híkay, múlay).


1 2