Search result(s) - lugár



(Sp. lugar) Place, spot, station, site, location; time, opportunity, leisure, convenience, occasion; room, space, village, town, district. Sa lugár sang--. In place of, instead of--. Waáy (Wáy) lugár. There is no room or no time for it. Kon may lugár akó--. If I have an opportunity--. Sa amó nga lugár--. In that city, country, district, place, etc.--. (see doók, hilít, sítyo, tión, kahigayónan, kahigayonán, ikasaráng).



(Sp. alza, alzar) A rise in price; the raising of merchandise, money, etc. on credit; to raise, lift, hoist; to get on credit. Ang tanán nga mga balalígyà sa almasín siníng komersyánte álsa gid lámang sa Ilóng-ílong or ginálsa gid lámang níya sa Ilóng-ílong. All the goods on sale in the store of this merchant are (were) obtained by him on credit from Iloilo. Alsahá pa gid ang káhoy sing diótay. Raise the wood yet a little. Alsahí iníng lugár sang mga bató. Remove the stones from this place. Alsahá ang tíngug mo. Raise your voice to a higher pitch. Iálsa akó ánay siníng láta nga túbig. Please lift this can of water for me. Alsahán mo gid ánay ang baráha kag ugáling ipanhátag (ipanghátag). First cut the cards and then deal them out. (For an increase in wages and the like "pasákà" is to be used. Napasakáan ang íya sóhol. His wages have been raised).



Fragrance, etc. See amión.

-an, A suffix which goes to form nouns, adjectives, and verbs, and conveys the fundamental meaning of "the place where". Note: This meaning is very clear in place-names, e.g. Batoán-the place where there are stones, from bató-stone; Balásan-the place where there is sand, from balás-sand; Tigbáwan-the place where there is tígbaw-reed, from tígbaw-reed, etc.

NOUNS: I) Likóan-a turning, a lane, from likô-to turn aside; Tuburán-a spring, source, from tubúd-to trickle; Lapakán-a treadle, from lápak-to tread, etc.

2) The suffix-an in conjunction with the prefix ka-goes to form abstract and collective nouns, e.g. Kasugtánan-agreement, from sugút-to agree; Kakahóyan-forest, trees, from káhoy-tree, wood; Kabatáan-children, from bátà-child, baby; Kataóhan-men, mankind, from táo-man; Kabulúyhan-habit, custom, from buyó-to accustom, etc.

ADJECTIVES: Isganán-brave, powerful, from ísug-to be or become brave; Manggáran-rich, wealthy, from mánggad-wealth, property; Gamhánan-mighty, powerful, from gahúm-might, power; Pahóan-one who possesses many mango-trees, from páhò-a mango-tree, etc.

VERBS:-an goes to form what is called "the passive in-an", and denotes:

1) the place where an action (expressed by the root) is performed, e.g. Ang alipokpokán siníng bakólod pagapatindogán ko sang bág-o ko nga baláy. I will build my new house on the top of this hill. (patíndog-to erect, build). Amó iní ang lugár nga linúbngan níla sa kay Fuláno. This is the place where they buried (the body of) N.N. (lubúng-to bury).

2) the person for whose benefit, or to whose detriment, an action (expressed by the root) is performed, e.g. Ginbuhátan níya akó sing asálan. He made a roasting spit for me. (búhat-to make). Indì mo siá paghimóan sing maláin. Don't harm him. (hímò-to do, with maláin-to do harm).

3) an impression, affection, sensation, mental state, or the like, e.g. Natahumán akó sinâ. That impressed me with its beauty. That appeared to me quite nice, (tahúm-to be or become nice, beautiful). Nalas-ayán akó sa íya. I am disgusted with him. He is abominable to me. (lás-ay-to be or become insipid). Nagin-otán akó. I feel it sultry. (gínot-to be or become sultry). Ginaitumán akó siníng báyò. This dress (jacket)-looks black to me,-is too black for me. (itúm-to be or become black), etc.

N.B. It should be borne in mind that the context alone can determine the exact meaning of-an. "Naadlawán akó"-to quote only one example-means: "Full daylight was (came) upon me". But in connection with what may precede or follow this phrase can be translated in various ways, e.g. "I stayed till (late in the) morning". "I continued to do something without interruption till the sun stood high in the heavens". "I arrived in bright daylight (and came-too late,-too soon,-in time)". "I passed part of the day, or a full day", etc. Hence the translations given in this dictionary are not exclusive of other versions.



To practise, exercise, accustom to, train, break in, perform regularly or habitually. Anára ang batásan mo nga dílì ka na magpamuyáyaw. Try to get the habit of not using profane language-or-acquire the habit of not cursing and swearing. Naánad na akó dirí siníng lugár. I am now accustomed to this place. Indì akó maánad siníng lugár. I cannot accustom myself to this place. Naanáran-or-naándan ko na iníng lugár. I am now familiar with-, accustomed to-, this place. Ipaánad ko sa ímo iníng karabáw nga simarón. I'll hand this wild buffalo over to you to be trained or tamed. Magpaánad ka siní nga trabáho. Try to exercise-, practise-, accustom yourself to-, this kind of work (see hánas, ságad, batíd).



Echo, repercussion, reverberation; to echo, reecho, to reverberate, etc. Sa siní nga lugár may aniningal-or-sa siní nga lugár nagaaniníngal ang tíngug. In this place there is an echo-or-sounds are here reechoed.



Distance, separation, difference; to make room, give way, yield space. Malayô ang ántad. The distance is great or far. Malayô silá sing ántad. They are far asunder. Antará (-adá) ang síya. Put the chair farther away. Antarí nínyo ang lugár. Make room. Iántad ang mga hinaláy. Space what is hung on the line farther apart. Magántad kamó. Give way. Make room. Ipaántad sa íya ang mga nalábhan nga hinaláy. Let her space farther apart the washed clothes hung on the line. Ang íya nga sinabát malayô sing ántad sa patád. His answer is beside the mark i.e. his answer is vague, evasive.



To practise, inure, train, accustom to, make used to. Nabádang na siá sa pagtabakô, pag-inúm sing bíno, paghámbal sing ininglés, etc. He is now accustomed to smoke, to drink wine, to speak English, etc. Nabadángan ko na iníng lugár, iníng mga buluhatón, etc. I am now used to this place, to this kind of work, etc. Ipabádang mo siá sa pagsáut sa kay Fulána. Let her learn to dance under N.N.'s instruction. Nagsutíl ang bátà, kay walâ sing nabadángan ang pagkastígo sang íya ilóy. The child turned out badly, because her mother had no method in punishing her. (see ánad, hánas).



(B) Full of rats, infested with rats. Lugár nga balabáwan. A place infested with rats.

balikwâ, balíkwà


(B) Upside down, inverted, overturned; to overturn, to turn upside down, invert. Balikwaá ang bató. Turn the stone upside down. Iníng lugár ginabalikwaán níla sang mga bató. They overturned the stones in this place. Ibalikwâ akó siníng tápì. Kindly turn this plank over for me. (see balíkwat, balískad, sulî).



A trail, path, foot-path, track; to be worn into a trail or path. May bánas dirâ? Is there a trail or foot-path? Iníng lugár nagbánas sa daláyon nga ági sang táo. This place has been worn into a track by the constant passing of men. (see baginás).



(B) Level, flat, smooth, even, plane, plain, having no mounds or hills; to be level, etc. Bántang nga lugár iní dirí nga walâ sing bakólod. This is a level place here without hills. (see tápan, saláma).



Famous, well-known, public, prominent; to become or be well known; to be or make public, to blazon. Nabántug sa bánwa ang madámù nga pinatubás níya. His rich harvest became well known in town. Nabantugán silá tungúd sang íla pagtabanáy. They became a topic for conversation for having run away together. Nabantugán iníng lugár tungúd sang madámò nga páhò. This place is famous for its many mango-trees. Ipabántug mo sa bánwa nga --. Make it known in town that --. Nagbántug dídto ang íya ngálan. His name there became famous. (see bánsag).



Isolated, far away, lonely, desolate, deserted; to be or become lonely, etc. Ang báw-ing nga lugár dílì daní sang táo. An isolated place is not often visited by man. Nagbáw-ing iníng minurô, kay walâ na pagaestarí sang táo. This small village became desolate, because people do not live here any longer.



Deed, work, performance, act, action; to do, make, perform, accomplish, execute, fashion, turn out. Buháti akó sing delárgo, baúl, binangón, etc. Make me a pair of trousers, a trunk, a bolo, etc. Ibúhat mo akó sing kálò. Kindly make a hat for me. Iníng lugár, konó, pagabuhátan níla sing isá ka dakû nga baláy. In this spot, it is said, they are going to build a large house. Sín-o ang nagbúhat sinâ?-Akó amó ang nagbúhat.-Ngáa man nga ginbúhat mo? Who did that?-I did it.-Why did you do it? Usisáon mo sing maáyo ang mga binuhátan sináng táo. Inquire well into the doings of that man. Iníng mga káhoy ibúhat ko sa ákon baláy. These trees I'll make use of to build myself a house. Indì ka magbúhat sinâ. Don't do that. (see hímò, túga). Figuratively: Búhat na kon ginapaúlan ka sang ságad língkod. Stand up and move about, if you are getting cramped from sitting long.



To throw or cast an evil spell over, to make sick by an evil spell, said by the superstitious to exist in various secret places and mountain recesses. Kon magkádto ka sa mariít nga lugar hípus ka lang, kay, kon dílì, bulawón ka kon mabululáwon (bululáwon) ka. If you go to a haunted place, keep quiet, lest a spell of sickness be cast upon you, if you are liable to be influenced by spells. Binuláw siá, konó, kay nagsínggit sa tálon. He became sick through a spell, they say, because he shouted in the jungle.



To make-, force-, (an animal, etc.) to lie down on its side. Ibutók ang karabáw, kay markahán ta. Force the buffalo down on the ground, for we are going to mark or brand it. Butokí iníng lugár sang karabáw. Force the buffalo down in this place.



Frequented, much resorted to, haunt of many, visited by many; to frequent, haunt, resort to, visit often. Dílì gid damít sang táo iníng lugár. This place is but seldom visited by human beings. Nagadamít siá sa ámon baláy. He is a frequent visitor at our house. He often calls on us. (see daní, gamít).



To dig up, excavate, unearth, mine. Iníng lugár ginadulangán sing buláwan. Gold is being mined in this place. Duláng ka sang-, dulangá ang-, manggad nga nagakatulúg sa idálum sang dútà. Dig up the wealth hidden (Literally: that is sleeping) below the soil.



To clear a road through dense undergrowth, cut or hack one's way through, open a passage through a jungle. Gahíti akó sing dálan. Clear a road for me. Sín-o ang naggáhit sing alágyan dirí? Who was it that cleared a passage here? Igáhit ang binángon siníng masíot nga lugár. Use the bolo to cut a way through this jungle. Dakû ang íya pagbatás kag madámù nga kabudláyan ang íya nga ginágyan sa paggáhit sing dálan siníng bág-o nga palatikángan. He had to suffer much and go through much fatigue in opening the way for this new enterprise.



To move, remove, budge, change the place of, shift to another position, transfer, shift, push or pull along the ground without lifting or carrying the object. Gihíta ang síya. Shift the chair. Bulígi akó sa paggíhit siníng mabúg-at nga tulungtúngan. Help me to move this heavy table to another position. Kon magsílhig kamó sang hulút, gihíti sang lamésa iníng lugár. When you sweep the room, shift the table to this place. Igíhit akó ánay siníng mga síya, kay may bisíta nga maabút. Kindly arrange this chairs in another position, because visitors are coming. Gihíti akó siníng síya. Move this chair for me. (i.e. move it towards me or away from me according to circumstances). (see pasáylo).

1 2 3