Search result(s) - íngkà

masíngkal

Hiligaynon

Very warm, hot, ardent, aglow, burning, white-hot, fiery, incandescent, said of the passions as well as of the temperature of substances. (see síngkal).


pamíngkal

Hiligaynon

Freq. of bíngkal-to force open, break in (off).


paningkálas

Hiligaynon

To stir, move, be active, be energetic, struggle hard, be up and doing. Magpaningkálas ka na, agúd magbáskug ang ímong láwas. Stir yourself and do something that you (your body) may become strong. Ang idô nagapaningkálas sa sulúd sang hulút nga maggwâ. The dog is moving about inside the room trying to find a way out. Maningkálas na kitá, agúd dílì kitá magútum. Let us now bestir ourselves or we shall go hungry.


paningkáras

Hiligaynon

(B) See paningkálas.


paningkáw-síngkaw

Hiligaynon

To move, stir, take physical exercise, do manual work, show signs of life by movement. (see húlag, gího, banátbánat, bayátbáyat, paningkálas, paningkáwtíngkaw).



paningkáw-tíngkaw

Hiligaynon

See paningkáw-síngkaw.


paningkáy-síngkay

Hiligaynon

Freq. of singkáysíngkay-to show off, strut, parade ostentatiously, move the shoulders coquettishly, etc. Also: to stir, move, (see kisáykísay, paningkáwsíngkaw).


ábri

Hiligaynon

(Sp. abrir) To unlock, unfasten, open; to begin, commence, said of schools, classes, sessions, meetings, etc. Abrihi ang puérta, ang bintánà, etc. Open the door, the window, etc. Naabrihán na ang mga kláse. Classes have commenced. Ang makáwat walâ makaábri sang káha. The thief could not unlock-, open-, the safe. Kon walâ ka sing yábi nga ikaábri sa ganháan, bingkalá na lang. If you have no key that can unlock the door, simply burst the door in. (see bukás).


adbertí, adbertír

Hiligaynon

(Sp. advertir) To advise, give warning, instruct, give notice, call attention to. Adbertihá siá sinâ. Bring it to his notice. Notify him about it. Call his attention to it. Ginadbertí níya akó nga--. He sent me word that--. He advised me to--. (see tíngga, tíngkaw, paálam, pahibaló, abíso, paabíso).


ákon

Hiligaynon

My, mine; by or through me; sa ákon-me; to, on, upon, from, away from, towards, in, at, into me. Ang ákon kálò. My hat. Akon iní nga baláy. This house is mine, -belongs to me. Yanâ nga umá ákon gid. That field is my own, -belongs to me alone. Dílì ákon iní nga tulún-an. This book is not mine or does not belong to me. Akon ginhímò iní. This was done by me, I did it. Akon siá pagaluasón. Through me he will get free, I will free him. Walâ siá paghigúgma sa ákon. He has no love for me, does not love me at all. Kon sa ákon lang walâ akó sing kabilinggan. As far as I am concerned I have nothing against it. Nagapalapít siá sa ákon. He is coming towards me, is approaching me. Sa dak-ú nga katístis ginhímò níya iní sa ákon. He did this to me very maliciously. Kútub sang paghalín níya dirí sa ákon túbtub nián walâ ko siá makítà. Since he went away from me until now I have not seen him. Sa ákon bántà índì na siá magbálik sa ákon. In my opinion he will not return to me any more. Kon kís-a dumángat sa ákon ang masubô nga panghunâhúna--. Now and then sad reflections come upon me--. (see nákon, ko, ímo, nímo, mo, íya, níya, ámon, námon, áton, náton, ta, ínyo, nínyo, íla, níla).

N.B. The difference between the use of "ákon" and "nákon, ko" is as follows:

1) in the meaning of a possessive pronoun "ákon" is put before and "nákon, ko" are put after the word they respectively qualify, e.g. Ang ákon idô. Ang idô nákon (ko). My dog. Ang ákon amáy tigúlang na. Ang amay nákon (ko) tigúlang na. My father is now old.

2) in the meaning of a predicative adjective "ákon" is always used and never "nákon" or "ko". Akon iní nga pínggan or Iní nga pínggan ákon. This plate is mine, belongs to me. Dilì ákon iní nga páhò or Iní nga páhò dílì ákon. This mango is not mine, does not belong to me.

3) in the meaning of a personal pronoun with the preposition "s", "ákon" is used exclusively and never "nákon" or "ko" e.g. Ginhátag níya inâ sa ákon. He gave that to me. Nagsúmbag siá sa ákon. He hit (boxed) me.

4) in the meaning of "by me, through me" as a personal agent "ákon" always stands before the verb and can only be used, if the verb is not negatived. Akon ginbúhat iní. This was done by me. Sa waláy duhádúha ákon siá pagaduáwon. Of course, he will be visited by me i.e. I will pay him a visit. Dílì balá matúod nga ákon siá nabayáran? Isn't it true, that he was paid by me i.e. that I paid him? "Nákon" and "ko", if employed in such sentences, take their place invariably after the verb: Ginbúhat ko (nákon) iní. Sa ualáy duhádúha pagaduáwon ko (nákon) siá. Dílì balá matúod nga nabayáran ko (nákon) siá?

But if the verb is negatived "ákon" cannot be used; "nákon" or "ko" must then be employed and be placed between the negative adverb and the verb: Walâ ko (nákon) pagbuháta iní. This was not done by me. Dílì ko (nákon) malipatán iní. I cannot forget it. Indì ko (nákon) malíngkang iníng bató, kay mabúg-at gid. I cannot move this stone, for it is very heavy. Indì pa nákon (índì ko pa) mapúy-an ang bág-o ko nga baláy, kay walâ ko pa (ualâ pa nákon) pagbutangí sing mga galamitón nga kinahánglan. I cannot live in my new house yet, because I have not yet put in the necessary furniture. Walâ ko (nákon) siá pagagdahá kag índì man nákon (índì ko man) siá pagagdahón, kay maláin siá sing pamatásan. I neither invited him nor will I invite him, because he has vicious habits.

5) in sentences where the verb is preceded by a quasi-auxiliary or by adverbs of time or place like "saráng, buót, diín, dirí, dirâ, sán-o pa, etc." "nákon" or "ko" should be used before the verb, even if the latter is not negatived, e.g. Saráng ko mabúhat iní. I can do it. Buót ko ímnon iníng bino. I wish or like to drink this wine. Sán-o ko pa (sán-o pa nákon) mapatíndog ang bág-o nga baláy? When shall I be able to build the new house? Diín ko (nákon) makítà ang kwárta? Where can I find the money?

The foregoing examples and rules are applicable to all personal and possessive pronouns, "ímo, íya, ámon, áton, ínyo, íla" following "ákon" and "nímo, mo, níya, námon, náton, ta, nínyo, níla" following "nákon, ko".


ambúlung

Hiligaynon

A tropical plant, from whose berries an excellent mucilage is obtained and whose roots yield tapioca; a cassava plant. (see balínghoy, kamotingkáhoy).


áohang

Hiligaynon

(áwhang), To lean or hang out of a window or the like, so as to be in danger of falling in a moment of forgetfulness. Indì ka magáohang sa talamwáan. Don't lean out of the window. Indì mo pag-iáohang ang ímo láwas, kay básì mahúlug ka. Don't lean out too far, for you might tumble down. Sang paglubás sang kátay gináohang níya ang íya láwas sa bintánà kag nagtingká-ub kag nahúlug. When the parade passed by he leant out of the window, lost his balance and fell. Kon walâ níya pagaohangí ang kátay, walâ man siá mahúlug. If he had not stretched himself too far out to see the parade, he would not have tumbled down.


bákat

Hiligaynon

To tighten, to be or make tight (strained, close). (see hugút, dapát, táning, tríngka).


balínghoy

Hiligaynon

The cassava plant from which tapioca is obtained. (see kamotingkáhoy).


balít-ad

Hiligaynon

(H) To fall on one's back, tumble down, tilt-, go-, turn-, topple-, over. (see tikháyà, tingkáyà, kayâ).


barôrô

Hiligaynon

Bent, crooked, twisted, huddled up; to bend, curve, wriggle, writhe, wince, squirm, huddle up, cringe, crouch, fall down in a heap. Nagbarôrô siá sa salúg tungúd sang mabáskug nga tíndak nga íya nabáton. He fell down in a heap on the floor from the violent kick. (see sikrotót, bulídbulíd, ligídligíd, singkorót, singkayóng).


bibínka

Hiligaynon

See bibíngka.


bígtas

Hiligaynon

To break, snap, sever, part, fall asunder, put asunder. Indì gid siá magpaubág, bisán mabígtas (bigtasón) ang mahírup níla nga paghiliábyanay. He will not yield, even though their friendly relations should be broken off. (see búgtò, útud, bíngkas).


bínka

Hiligaynon

See bíngka.


búngkal

Hiligaynon

To force an entrance, break in, smash in, break open, a door, etc. See bíngkal id.


1 2 3