Search result(s) - luás

luwás

Hiligaynon

See luás-to free, redeem, etc.


lwás, lwásnon

Hiligaynon

See luás, luásnon.


manlulúas

Hiligaynon

Redeemer, saviour, liberator, rescuer, deliverer. (see luás, mamamáwì, manunúbus).


Liking, pleased with, taking pleasure in, devoted to, inclined to, addicted to, partial to, gone on. Mawilíhon siá sang síne, sang mga palagwáon, etc. He likes to go to moving picture shows, is partial to theatres or stage-plays, etc. Mawilíhon siá sang sa sulúd sang baláy kag matinalákon sang mga pangalípay sa luás sang baláy. She loves her home and is averse to pleasures outside her home. (see wíli, maluyagón).


mútmut

Hiligaynon

Free, untrammeled, one's own master, independent; to be liberated, freed, to become free, or the like. Nagkamútmut (namútmut) ang binilánggò. The prisoner was freed,-was set free,-was set at liberty,-was set at large,-was let out. (see mútwas, bútwà, luás, búhì, tibáwas, talímwas, bútwas).



mútwas

Hiligaynon

See mútmut. Nakamútwas siá sa kasábà. He came out of his lawsuit scot-free. (see mútmut, tibáwas, luás).


pasár

Hiligaynon

(Sp. pasar) To pass, go by or through, be successful in an examination, etc. Nakapasár siá sa eksámen-or-napasarán níya ang eksámen. He passed the examination. Papasará-or-papasahá siá sa eksámen. Let him pass the examination. Indì ka makapasár dirâ, kay masíot gid ang dálan. You cannot get through there, for the road is densely overgrown. Daw sa índì siá makapasár, kay matámad siá magtoón. He will scarcely be able to pass, because he is so lazy at his lesson. (see ági, lubás, lígad, luás).


patimáwà

Hiligaynon

To free, save, deliver, liberate. Patimawáa kamí, Ginóo. Deliver us, Oh Lord. Ginpatimáwà níya silá kag hinatágan sang íla kalúasan. He saved them and granted them liberty. (see luás, báwì, katimawáan, kaluásan, talíbwas, tibáwas, timáwà).


puéra

Hiligaynon

(Sp. fuera) Out, outside, without, not in; not belonging to, having no reference or connection with. Puéra! Away with you! Take yourself off! Make yourself scarce! Clear out! Go off! Go away! (see gwâ, halín, luás, waláy, lábut).


sagúp

Hiligaynon

To save, rescue, deliver, take up, pick up (a drowning man, a person in misfortune, or the like). Sinagúp silá sa kalaláwran sang isá ka dakû nga sakayán. (Sinagúp sánda sa kalaláwdan kang sángka hánggud nga sakayán). They were picked up on the high seas by a large steamer. Sagupá siá sa túbig sa madalî, agúd nga índì malumús, kay índì siá makahibaló maglangóy; (Ságpa tána sa túbig ti madalî, agúd nga índì malumús, hay índì ra kamáan (makamáan) maglangóy). Take him out of the water at once, lest he should drown, for he does not know how to swim. Sín-o ang nagsagúp sa íya (kaná)? Who picked him up and took care of him? (see balótbot, luás, báwì, tábang, áyop, ayóp).


talímwas

Hiligaynon

To get loose or free, to separate from, extricate oneself, escape. (see talíbwas, luás, bulág, talíbkas).


tibáwas

Hiligaynon

To get free, escape, get away unscathed, etc. See talíbwas, luás, bagít, talímwas, tímwas, etc.).


timáwà

Hiligaynon

Originally a freeman, a privileged citizen who was not subject to taxation, but was liable to help his chief (dátò) in case of national defense, etc. A "timáwa" was usually in charge of a "barangáy". At present "timáwà" very often means: the ordinary, respectable, common citizen, the common run of people, the (unimportant) members of a community; to free, set free, liberate. (see kasimánwa, banwahánon, luás, dátò-chief, chieftain, headman; ulípon-slave; tumarámpok-serf (farmer) that in former times held a middle position between the timáwà and the ulípon).


tímwas

Hiligaynon

To free; to get free, escape, etc. See luás, talímwas, etc.


tubús

Hiligaynon

To redeem, ransom, atone for, liberate, set free, reclaim, regain, recover, rescue. Gintubús kitá ni Hesukrísto. We were redeemed by Jesus Christ. Ang mga tinubús sang hamílì nga dugô ni Hesukrísto. Those redeemed by the precious blood of Jesus Christ. Túbsa (Tubusá) sia. Redeem him. Set him free (by paying his debt, fine, etc.). Rescue him. (see luás, báwì).


buluásag

Hiligaynon

See buluágas, bulúblag.


ákon

Hiligaynon

My, mine; by or through me; sa ákon-me; to, on, upon, from, away from, towards, in, at, into me. Ang ákon kálò. My hat. Akon iní nga baláy. This house is mine, -belongs to me. Yanâ nga umá ákon gid. That field is my own, -belongs to me alone. Dílì ákon iní nga tulún-an. This book is not mine or does not belong to me. Akon ginhímò iní. This was done by me, I did it. Akon siá pagaluasón. Through me he will get free, I will free him. Walâ siá paghigúgma sa ákon. He has no love for me, does not love me at all. Kon sa ákon lang walâ akó sing kabilinggan. As far as I am concerned I have nothing against it. Nagapalapít siá sa ákon. He is coming towards me, is approaching me. Sa dak-ú nga katístis ginhímò níya iní sa ákon. He did this to me very maliciously. Kútub sang paghalín níya dirí sa ákon túbtub nián walâ ko siá makítà. Since he went away from me until now I have not seen him. Sa ákon bántà índì na siá magbálik sa ákon. In my opinion he will not return to me any more. Kon kís-a dumángat sa ákon ang masubô nga panghunâhúna--. Now and then sad reflections come upon me--. (see nákon, ko, ímo, nímo, mo, íya, níya, ámon, námon, áton, náton, ta, ínyo, nínyo, íla, níla).

N.B. The difference between the use of "ákon" and "nákon, ko" is as follows:

1) in the meaning of a possessive pronoun "ákon" is put before and "nákon, ko" are put after the word they respectively qualify, e.g. Ang ákon idô. Ang idô nákon (ko). My dog. Ang ákon amáy tigúlang na. Ang amay nákon (ko) tigúlang na. My father is now old.

2) in the meaning of a predicative adjective "ákon" is always used and never "nákon" or "ko". Akon iní nga pínggan or Iní nga pínggan ákon. This plate is mine, belongs to me. Dilì ákon iní nga páhò or Iní nga páhò dílì ákon. This mango is not mine, does not belong to me.

3) in the meaning of a personal pronoun with the preposition "s", "ákon" is used exclusively and never "nákon" or "ko" e.g. Ginhátag níya inâ sa ákon. He gave that to me. Nagsúmbag siá sa ákon. He hit (boxed) me.

4) in the meaning of "by me, through me" as a personal agent "ákon" always stands before the verb and can only be used, if the verb is not negatived. Akon ginbúhat iní. This was done by me. Sa waláy duhádúha ákon siá pagaduáwon. Of course, he will be visited by me i.e. I will pay him a visit. Dílì balá matúod nga ákon siá nabayáran? Isn't it true, that he was paid by me i.e. that I paid him? "Nákon" and "ko", if employed in such sentences, take their place invariably after the verb: Ginbúhat ko (nákon) iní. Sa ualáy duhádúha pagaduáwon ko (nákon) siá. Dílì balá matúod nga nabayáran ko (nákon) siá?

But if the verb is negatived "ákon" cannot be used; "nákon" or "ko" must then be employed and be placed between the negative adverb and the verb: Walâ ko (nákon) pagbuháta iní. This was not done by me. Dílì ko (nákon) malipatán iní. I cannot forget it. Indì ko (nákon) malíngkang iníng bató, kay mabúg-at gid. I cannot move this stone, for it is very heavy. Indì pa nákon (índì ko pa) mapúy-an ang bág-o ko nga baláy, kay walâ ko pa (ualâ pa nákon) pagbutangí sing mga galamitón nga kinahánglan. I cannot live in my new house yet, because I have not yet put in the necessary furniture. Walâ ko (nákon) siá pagagdahá kag índì man nákon (índì ko man) siá pagagdahón, kay maláin siá sing pamatásan. I neither invited him nor will I invite him, because he has vicious habits.

5) in sentences where the verb is preceded by a quasi-auxiliary or by adverbs of time or place like "saráng, buót, diín, dirí, dirâ, sán-o pa, etc." "nákon" or "ko" should be used before the verb, even if the latter is not negatived, e.g. Saráng ko mabúhat iní. I can do it. Buót ko ímnon iníng bino. I wish or like to drink this wine. Sán-o ko pa (sán-o pa nákon) mapatíndog ang bág-o nga baláy? When shall I be able to build the new house? Diín ko (nákon) makítà ang kwárta? Where can I find the money?

The foregoing examples and rules are applicable to all personal and possessive pronouns, "ímo, íya, ámon, áton, ínyo, íla" following "ákon" and "nímo, mo, níya, námon, náton, ta, nínyo, níla" following "nákon, ko".


buluágas

Hiligaynon

To disintegrate; to disperse. Nagbuluágas ang mga buyúng sang pagabút sang mga soldádo. The brigands fled or dispersed, when the soldiers arrived. (see buluásag, bulwágas, bulwásag).


bunô

Hiligaynon

To stab, prod, stick, pierce, with a sharp instrument. Bún-a siá. Stab him. Bún-i siá sa kílid. Stab him in the side. Ibunô ang bángkaw sa báboy. Use the lance to stick the pig with. Ang binunô kahápon natabangán sa madalî kag naluás na sa katalágman sang kamatáyon. The one who was stabbed yesterday was given assistance at once, and is now out of danger of death. (see labô-to smite, slash).


katibawásan

Hiligaynon

Freedom, liberty, independence. (see tibáwas, kaluásan).


1 2 3