Search result(s) - panghunahuna

ákon

Hiligaynon

My, mine; by or through me; sa ákon-me; to, on, upon, from, away from, towards, in, at, into me. Ang ákon kálò. My hat. Akon iní nga baláy. This house is mine, -belongs to me. Yanâ nga umá ákon gid. That field is my own, -belongs to me alone. Dílì ákon iní nga tulún-an. This book is not mine or does not belong to me. Akon ginhímò iní. This was done by me, I did it. Akon siá pagaluasón. Through me he will get free, I will free him. Walâ siá paghigúgma sa ákon. He has no love for me, does not love me at all. Kon sa ákon lang walâ akó sing kabilinggan. As far as I am concerned I have nothing against it. Nagapalapít siá sa ákon. He is coming towards me, is approaching me. Sa dak-ú nga katístis ginhímò níya iní sa ákon. He did this to me very maliciously. Kútub sang paghalín níya dirí sa ákon túbtub nián walâ ko siá makítà. Since he went away from me until now I have not seen him. Sa ákon bántà índì na siá magbálik sa ákon. In my opinion he will not return to me any more. Kon kís-a dumángat sa ákon ang masubô nga panghunâhúna--. Now and then sad reflections come upon me--. (see nákon, ko, ímo, nímo, mo, íya, níya, ámon, námon, áton, náton, ta, ínyo, nínyo, íla, níla).

N.B. The difference between the use of "ákon" and "nákon, ko" is as follows:

1) in the meaning of a possessive pronoun "ákon" is put before and "nákon, ko" are put after the word they respectively qualify, e.g. Ang ákon idô. Ang idô nákon (ko). My dog. Ang ákon amáy tigúlang na. Ang amay nákon (ko) tigúlang na. My father is now old.

2) in the meaning of a predicative adjective "ákon" is always used and never "nákon" or "ko". Akon iní nga pínggan or Iní nga pínggan ákon. This plate is mine, belongs to me. Dilì ákon iní nga páhò or Iní nga páhò dílì ákon. This mango is not mine, does not belong to me.

3) in the meaning of a personal pronoun with the preposition "s", "ákon" is used exclusively and never "nákon" or "ko" e.g. Ginhátag níya inâ sa ákon. He gave that to me. Nagsúmbag siá sa ákon. He hit (boxed) me.

4) in the meaning of "by me, through me" as a personal agent "ákon" always stands before the verb and can only be used, if the verb is not negatived. Akon ginbúhat iní. This was done by me. Sa waláy duhádúha ákon siá pagaduáwon. Of course, he will be visited by me i.e. I will pay him a visit. Dílì balá matúod nga ákon siá nabayáran? Isn't it true, that he was paid by me i.e. that I paid him? "Nákon" and "ko", if employed in such sentences, take their place invariably after the verb: Ginbúhat ko (nákon) iní. Sa ualáy duhádúha pagaduáwon ko (nákon) siá. Dílì balá matúod nga nabayáran ko (nákon) siá?

But if the verb is negatived "ákon" cannot be used; "nákon" or "ko" must then be employed and be placed between the negative adverb and the verb: Walâ ko (nákon) pagbuháta iní. This was not done by me. Dílì ko (nákon) malipatán iní. I cannot forget it. Indì ko (nákon) malíngkang iníng bató, kay mabúg-at gid. I cannot move this stone, for it is very heavy. Indì pa nákon (índì ko pa) mapúy-an ang bág-o ko nga baláy, kay walâ ko pa (ualâ pa nákon) pagbutangí sing mga galamitón nga kinahánglan. I cannot live in my new house yet, because I have not yet put in the necessary furniture. Walâ ko (nákon) siá pagagdahá kag índì man nákon (índì ko man) siá pagagdahón, kay maláin siá sing pamatásan. I neither invited him nor will I invite him, because he has vicious habits.

5) in sentences where the verb is preceded by a quasi-auxiliary or by adverbs of time or place like "saráng, buót, diín, dirí, dirâ, sán-o pa, etc." "nákon" or "ko" should be used before the verb, even if the latter is not negatived, e.g. Saráng ko mabúhat iní. I can do it. Buót ko ímnon iníng bino. I wish or like to drink this wine. Sán-o ko pa (sán-o pa nákon) mapatíndog ang bág-o nga baláy? When shall I be able to build the new house? Diín ko (nákon) makítà ang kwárta? Where can I find the money?

The foregoing examples and rules are applicable to all personal and possessive pronouns, "ímo, íya, ámon, áton, ínyo, íla" following "ákon" and "nímo, mo, níya, námon, náton, ta, nínyo, níla" following "nákon, ko".


dulúm

Hiligaynon

Darkness, blackness, night, gloom, murk, dusk, obscurity, obfuscation, dimness, indistinctness; to darken, become dark, get-dusky,-dim,-obscure,-gloomy, to come on-night,-dusk, etc. Nagadulúm na. It is growing-, getting-, dark. Nagadulúm na ang kalibútan. Night has fallen. Padúlma (padulumá) ang hulút. Darken the room. Padúlmi akó. Surround me with darkness. Ang amó nga hitabô nagpadulúm sang íya painóíno. That event cast a gloom over his thoughts. Nalágyo siá sa pitípit nga dulúm sang kagab-íhon. He ran away at dead of night. Dinúlman (nadúlman) ang íya panghunâhúnà. His mind became clouded. His ideas grew confused. (see itúm, ilóm, girómgiróm).


labád

Hiligaynon

To pass by or through, flit past, cross. Naglabád siá sa ákon baláy nga dáw hángin. He passed by my house like the wind. Nalabadán (nalabarán) ang ákon paínoíno sang panghúnàhúnà nga--. The thought crossed my mind that--. Ilabád ang áwto sa plása. Drive the auto through the public square. (see labáy).


láknad

Hiligaynon

To extend, spread, disseminate, propagate, become or make general. Nagláknad na ang pamalaúd sa búg-os nga bánwa. Dysentery has now spread all over the town. May dakû nga katalágman nga ang pangolerá magaláknad pa sa ibán nga bánwa. There is great danger of the cholera spreading to other towns. Iníng puód nalaknadán (-arán) na sang maáyo nga panghunàhúnà nga binanwahánon. A good civic spirit has disseminated itself over this province. (see aláplag, lápta, rápta, etc.).


libó-líbo

Hiligaynon

Palibó-líbo is usually employed in the meaning of: to ponder-, think over-, consider-, well, to reflect upon, muse. Pinalibólíbo níla inâ sing masúnsun, agúd dílì mapas-awán ang íla ginahándum nga katuyoán. They frequently thought over (meditated, ruminated, reflected, mused, dwelt on) it, so that their cherished plan might not be frustrated. (see painóíno, pasinó, basóbáso, panghunâhúnà, pamalándong).



malápad

Hiligaynon

Wide, broad, extensive, expanded, large, vast, ample, spacious, wide-spread; free from narrowness or bigotry; covetous, greedy, avid. Malápad ang íya nga palangúmhan. He has a large farm. Malápad siá sing panghunâhúnà. He is broad-minded, liberal-minded. Malápad siá sing matá. He is covetous, greedy, ambitious. (see lápad, maálway, mahanáhay).


mamág-an

Hiligaynon

Light, airy, easy to bear or carry, not heavy or weighty. Mamág-an ang íya lúlan, pagbátyag, panghunâhúnà, etc. His burden is light, he is much better or feels only a slight pain, his mind is at ease, etc. (see mág-an, mabúg-at-heavy).


masányog

Hiligaynon

Enduring, lasting, continuous, permanent, persisting, abiding, perpetual; extending, advancing, progressing. Masányog siá sing panghunâhúnà. He is liberal-minded, broad-minded, advanced or progressive in his ideas or way of thinking. (see sányog).


olípon

Hiligaynon

(H) Slave; serf, vassal, helot, bondsman, villein, bondslave; to enslave; be a slave. Ginolípon níya si Fuláno. He enslaved N.N. Nagolípon siá. He became a slave. Olípon siá sang maláut nga kaduyugán. He is a slave to evil or base inclinations. Indì maolípon ang panghunâhúnà sang táo. The thoughts of a man cannot be brought into servitude (by another). (ulípon, id.).


olípon

Hiligaynon

(H) Slave; serf, vassal, helot, bondsman, villein, bondslave; to enslave; be a slave. Ginolípon níya si Fuláno. He enslaved N.N. Nagolípon siá. He became a slave. Olípon siá sang maláut nga kaduyugán. He is a slave to evil or base inclinations. Indì maolípon ang panghunâhúnà sang táo. The thoughts of a man cannot be brought into servitude (by another). (ulípon, id.).


painóíno

Hiligaynon

To deliberate, think over, ponder, consider, meditate upon, weigh, reflect, cogitate, reason out, ratiocinate; ratiocination, consideration, thought, mind. Painóinóha sing maáyo ang ímo mga buluhatón. Ponder well what you have to do. Amó inâ ang hunâhúnà nga nagalabáy sa ákon painóíno. That was the thought that crossed my mind, that came into my head. Painóinóhon ko pa inâ karón sa gáb-i kag buás ugáling sábton ko ikáw. I will think over that to-night and to-morrow I will let you have my answer. Ang íya painóíno walâ mahámtang sing nagakaígò. He is out of his mind. He is not quite normal, not quite right in his senses. (see panúmdum, pamalándong, basóbáso, panghunâhúnà).


palibó-líbo

Hiligaynon

To think over well, ponder, muse, meditate, reflect upon, consider, turn over in one's mind. Palibólibóha ánay ang sulát mo sa íya. Turn over in your mind beforehand (Ponder well) what you are going to write to him. (see libólíbo, painóíno, panghunâhúnà, basóbáso, palándong).


panagótsot

Hiligaynon

To say "tut, tut", "tush", "pshaw", pish! bah! rot! rats!, or the like in disapproval, irritation or worry; to refuse, decline, disapprove. Indì mo pagpanagotsotán ang ákon nga ginhámbal, kóndì ipaháyag mo sing maáthag ang ímo panghunâhúnà. Don't say "tush" in answer to what I have told you, but state clearly what you think about it.


panghunâ-húnà

Hiligaynon

Freq. of hunâhúnà-thought; to think, reflect, consider, deliberate, etc. Ang panghunâhúnà nga binanwahánon. Civic spirit, public opinion, political thinking (speculation).


pasayáng-sayáng

Hiligaynon

Dim. and Freq. of pasayáng. Dílì gid ángay kag dílì siá dápat magpasayánsayáng sa pagtámbong sa amó nga katipúnan. It is not proper and she must not parade herself by going to that party. Ginbátyag níya ang dakû nga kahangáwà sa pagpasayáng-sayáng sang íya mga panghunâhúnà kag katuyoán. He was very much afraid (that he might be led) to show (betray) his thoughts and plans. Indì mo ipasayáng-sayáng ang ímo pagkasampáton. Don't parade your accomplishments.


pulón-púlon

Hiligaynon

(H) Dim. and Freq. of púlon, pólon. Nagapulónpúlon lang sa íya úlo ang mga panghunâhúnà. Thoughts or ideas are whirling in his head i.e. succeeding each other rapidly without order or logic.


síkway

Hiligaynon

To repel, reject, refuse, drive away, put off, dismiss, cast off, discard, repulse, repudiate, turn down. Sikwayá ang amó nga panghunâhúnà. Reject such thoughts. Ginsíkway níya akó. He rejected me. He refused to accept or receive me. Indì mo pagisíkway ang ákon pakilóoy sa ímo. Do not refuse to hear my petition. Ginsíkway níya si Fuláno sing may pagtámay. She rejected N.N. with contempt. Nagsíkway sa íya ang mga pumilílì, kay walâ siá sing matuódtúod nga igkasángkol sa amó nga palangakóan. The electors have turned him down, for he has no proper capacity for such an office. (see paíway, pahalín, tábug, támay).


timá

Hiligaynon

To bend-, lean-, incline-, sideways, slant, be not level, be lop-sided, be not well balanced. Ang íya kárga nagatimá. His load is lop-sided, is higher on one side than on the other. Ang íya panghunâhúnà nagatimá. His idea is one sided. His ideas (notions) are not well balanced.


túhay

Hiligaynon

Different, unlike, dissimilar, disparate, unequal, not the same; to be different, differ in form, quality, nature, etc., to be unlike to. Túhay (nagakatúhay) gid ang íla mga batásan. Their habits are quite different. Akó ákon túhay sing panghunâhúnà. I am of a different opinion (mind). I think otherwise, differently. Nagtúhay na ang dágway sang íya baláy, kay ginpintahán níya nga matahúm na tulúkon. The exterior aspect of his house is quite different now, for he has painted it in a way pleasant to look upon. (see laín).


madálum

Hiligaynon

Deep, profound, abysmal; intense, clever, subtle. Madálum nga túbig. Deep water. Madálum nga hámbal. A subtle or clever saying. Madálum nga pagpangusísà. An intense (thorough) investigation. Madálum nga pagpanghunâhúnà. Deep, profound thinking. (see dálum).


1 2