Hiligaynon
Spite, malice, malignity, ill-will, spitefulness; to spite, harm another out of envy, do malicious damage; to spoil, ruin, dishonour, disgrace, seduce and leave in the lurch. Gintistisán níla ang íya mga tanúm. They maliciously damaged his plants (crop). Likawí si Fuláno, kay maláin siá sing batásan; básì kon tístisán lang níya ikáw. Avoid meeting N.N., because he is a bad character and may only intend to ruin you. (see híkaw, hísà, dáut, hálit).
Hiligaynon
To harm, damage, injure, spite, do mischief to. Indì ka magamolít sa ákon-or-índì mo akó pagamolitán. Don't do me any harm. Don't harm me. Ginamolitán níla ang íya mga tanúm. They did damage to his plants out of spite. Sarìsárì ang mga pahítò nga íla gingámit sa pagamolít sang íya pangabúhì. They used various means to make his life miserable. Madámù nga mga pagbutángbútang ang íla ginamolít sa íya. They resorted to many calumnies in order to harm him. Inamolitán níla ang íya kalubihán. They spitefully damaged his coconut-plantation. (see dáut, tístis, panístis).
Hiligaynon
Injury, harm, perdition, ruin, destruction; to damage, injure, spoil, impair, harm, destroy, cause irreparable loss or damage. Naghálit siá sang íya kabúhì-or-ginhalítan níya ang íya kabúhì. He spoilt his life. Indì mo paghalítan ang ákon mga tanúm. Don't damage my plants. (see dáut, tístis, panístis).
Hiligaynon
Envy, spite, grudge, ill-will, malice, malevolence, gall, venom, spleen, rancour, virulence; to envy, spite, grudge, covet, harm out of spite, bear malice. Indì ka maghíkaw sang íya sang ibán. Don't covet things belonging to others. Indì ka magpanghíkaw. Don't be envious. Ginahikáwan akó níya. He envies me. Indì mo siá paghikáwan sang íya mga tanúm. Don't damage his plants out of spite. Hinikáwan siá sang babáylan. The wizard harmed him out of malice. (see hísà, tístis).
Hiligaynon
Spitefulness, malevolence, malice, maliciousness, spite. Patúga inâ kag búnga sang katístis sang ákon kaáway. That is the work and result of my enemy's spite. (see tístis).
Hiligaynon
A prefix denoting the present tense active frequentative. Changes that pan- undergoes are determined by the following rules:
a.) nagapam-is used with verbs beginning with "m", "b" or "p", e.g. nagapamalá (malá); nagapamakál (bakál); nagapamángkot (pángkot). N.B. Verbs beginning with the letter "m" have the same form for the Freq. and Caus., e.g. pamalá (malá). In such cases the context has to decide the true meaning.
b.) nagapan-is used with verbs beginning with "d", "s" or "t", e.g. nagapanámgo (dámgo); nagapanílhig (sílhig); nagapanístis (tístis).
c.) nagapang-is used with verbs beginning with "h", "l" or "y", e.g. nagapanghunâhúnà (hunâhúnà); nagapanglángbas (lángbas); nagapangyáwyaw (yáwyaw).
d.) nagapang-is used with verbs beginning with a vowel or "k", e.g. nagapangámpò (ámpò); nagapangínit (ínit); nagapangúbug (úbug); nagapangótkot (kótkot); nagapangisáykísay (kisáykísay).
N.B. The corresponding forms for the past, imperative and future (nagpan-, magpan-and magapan-) are often shortened into nam-, nan-, nang-, nang-; mam-, man-, mang-, mang-, e.g. nangáyò (nagpangáyò); nangabúdlay (nagpangabúdlay); nanúmbung (nagpanúmbung); mamányos (magapamányos); mangutána (magpangutána), etc. etc.
Hiligaynon
Freq. of tístis-to harm, spite, do maliciously, etc.
Hiligaynon
Hiligaynon
Spite, envy, malice; to do spitefully or out of spite, maliciously, or out of envy; to beguile, trick, cajole. Ang kaláyo nga nagsúnug sang ámon baláy walâ maghalín sa dapúg, kóndì síste gid sang táo. The fire that burned down our house did not originate from the kitchen-hearth, but was intentionally caused by some spiteful man. Ginsistehán sang laláki iníng babáye sing lumáy. This woman was beguiled by the man with a love-philtre. (see tístis).
Hiligaynon
My, mine; by or through me; sa ákon-me; to, on, upon, from, away from, towards, in, at, into me. Ang ákon kálò. My hat. Akon iní nga baláy. This house is mine, -belongs to me. Yanâ nga umá ákon gid. That field is my own, -belongs to me alone. Dílì ákon iní nga tulún-an. This book is not mine or does not belong to me. Akon ginhímò iní. This was done by me, I did it. Akon siá pagaluasón. Through me he will get free, I will free him. Walâ siá paghigúgma sa ákon. He has no love for me, does not love me at all. Kon sa ákon lang walâ akó sing kabilinggan. As far as I am concerned I have nothing against it. Nagapalapít siá sa ákon. He is coming towards me, is approaching me. Sa dak-ú nga katístis ginhímò níya iní sa ákon. He did this to me very maliciously. Kútub sang paghalín níya dirí sa ákon túbtub nián walâ ko siá makítà. Since he went away from me until now I have not seen him. Sa ákon bántà índì na siá magbálik sa ákon. In my opinion he will not return to me any more. Kon kís-a dumángat sa ákon ang masubô nga panghunâhúna--. Now and then sad reflections come upon me--. (see nákon, ko, ímo, nímo, mo, íya, níya, ámon, námon, áton, náton, ta, ínyo, nínyo, íla, níla).
N.B. The difference between the use of "ákon" and "nákon, ko" is as follows:
1) in the meaning of a possessive pronoun "ákon" is put before and "nákon, ko" are put after the word they respectively qualify, e.g. Ang ákon idô. Ang idô nákon (ko). My dog. Ang ákon amáy tigúlang na. Ang amay nákon (ko) tigúlang na. My father is now old.
2) in the meaning of a predicative adjective "ákon" is always used and never "nákon" or "ko". Akon iní nga pínggan or Iní nga pínggan ákon. This plate is mine, belongs to me. Dilì ákon iní nga páhò or Iní nga páhò dílì ákon. This mango is not mine, does not belong to me.
3) in the meaning of a personal pronoun with the preposition "s", "ákon" is used exclusively and never "nákon" or "ko" e.g. Ginhátag níya inâ sa ákon. He gave that to me. Nagsúmbag siá sa ákon. He hit (boxed) me.
4) in the meaning of "by me, through me" as a personal agent "ákon" always stands before the verb and can only be used, if the verb is not negatived. Akon ginbúhat iní. This was done by me. Sa waláy duhádúha ákon siá pagaduáwon. Of course, he will be visited by me i.e. I will pay him a visit. Dílì balá matúod nga ákon siá nabayáran? Isn't it true, that he was paid by me i.e. that I paid him? "Nákon" and "ko", if employed in such sentences, take their place invariably after the verb: Ginbúhat ko (nákon) iní. Sa ualáy duhádúha pagaduáwon ko (nákon) siá. Dílì balá matúod nga nabayáran ko (nákon) siá?
But if the verb is negatived "ákon" cannot be used; "nákon" or "ko" must then be employed and be placed between the negative adverb and the verb: Walâ ko (nákon) pagbuháta iní. This was not done by me. Dílì ko (nákon) malipatán iní. I cannot forget it. Indì ko (nákon) malíngkang iníng bató, kay mabúg-at gid. I cannot move this stone, for it is very heavy. Indì pa nákon (índì ko pa) mapúy-an ang bág-o ko nga baláy, kay walâ ko pa (ualâ pa nákon) pagbutangí sing mga galamitón nga kinahánglan. I cannot live in my new house yet, because I have not yet put in the necessary furniture. Walâ ko (nákon) siá pagagdahá kag índì man nákon (índì ko man) siá pagagdahón, kay maláin siá sing pamatásan. I neither invited him nor will I invite him, because he has vicious habits.
5) in sentences where the verb is preceded by a quasi-auxiliary or by adverbs of time or place like "saráng, buót, diín, dirí, dirâ, sán-o pa, etc." "nákon" or "ko" should be used before the verb, even if the latter is not negatived, e.g. Saráng ko mabúhat iní. I can do it. Buót ko ímnon iníng bino. I wish or like to drink this wine. Sán-o ko pa (sán-o pa nákon) mapatíndog ang bág-o nga baláy? When shall I be able to build the new house? Diín ko (nákon) makítà ang kwárta? Where can I find the money?
The foregoing examples and rules are applicable to all personal and possessive pronouns, "ímo, íya, ámon, áton, ínyo, íla" following "ákon" and "nímo, mo, níya, námon, náton, ta, nínyo, níla" following "nákon, ko".
Hiligaynon
A sound or noise as of many, pattering, clattering, bickering, a medley of voices or sounds; to sound, make a noise or movement as of many at the same time or in quick succession. Ang balás nagaárak sa sim. The sand is pattering loudly on the zinc. Naarákan gid kamí sang mga lisó sa géra. During the war bullets constantly whirred about us. Ginpaarákan ang ámon baláy sing mga bató sang ámon matístis nga kaáway. Our spiteful enemy made our house resound with the number of stones he threw. (see bárak).
Hiligaynon
Talon, fang, claw, nail; a clutch, clench, firm grip, grasp. Ang kailó nga pisô pinilásan sang matístis nga mga gapás sang isá ka mabangís nga salagyáwan. The poor chicken was wounded by the cruel talons of a ferocious hawk.
Hiligaynon
To give or return "tit for tat", "an eye for an eye, a tooth for a tooth", to avenge, take vengeance, retaliate, requite, revenge; retaliation, vengeance, revenge, paying back "in one's own coin". Indì mo paghimalúsan ang nagtístis sang ímo mga tanúm. Don't retaliate on the one who spitefully harmed your plants. Indì ka maghimálus sang maláin nga ginhímò sa ímo sang ibán. Do not take revenge for the evil done you by others. "Akon ang paghimalús, púlong sang Ginóo". "Vengeance is mine, saith the Lord". (see bálus, timalús).