Search result(s) - walâ

lúb-uk

Hiligaynon

Rotten, putrid, decayed, stale, bad smelling, said of fish, meat, etc., corrupt, putrescent, bad, tainted, foul, fetid, evil smelling, stinking, malodorous. Nagalúb-uk lang dirí ang ísdà kay walâ sing nagabakál. The fish is just rotting here, for there are no buyers. Ibalígyà ang kárne sing madalî, agúd índì maglúb-uk. Sell the meat quickly or it will spoil. Nalub-ukán akó sing madámù nga ísdà; dakû ang ákon kaperdihán. Quite a lot of my fish went rotten; my loss is great. (see dúnut, dunút, hurô, bahál).


lubúng

Hiligaynon

Burial, funeral, exequies, obsequies, interment, inhumation, entombment; to bury, inter, inhume, consign to the grave, hide in the ground. Ilubúng na lang ang patáy nga karabáw, kay índì mapúslan ang íya kárne. Just bury the dead buffalo, for his meat is of no use. Sán-o kamú magalubúng sang minatáy? When will you bury the dead? When will the funeral take place? Dirí may linubúng nga pílak nga nasulúd sa tibúd, konó, ápang túbtub karón walâ maquítà. Here, they say, a pot of money was buried, but till now it has not been found. Amó iní ang linúbngan sa ákon ilóy. This is the grave, where my mother was buried (laid to rest). (see kótkot, lulúbngan).


lúpiak

Hiligaynon

A small shallow depression or hollow basin; to form a small depression in ground, etc. Nagalúpiak dirí ang dútà-or-nalupiakán dirí ang dútà. The ground here forms a basin or hollow. Palupiaká ang búsong mo. Draw in your stomach. Nakapanyága na ikáw?-Walâ pa, lúpiak pa gánì ang búsong ko. Have you had your dinner?-No, not yet, my stomach is quite empty.


lúpos

Hiligaynon

To pervade, impregnate, season, flavour, give a relish to, applied especially to salt put as a seasoning into liquid side-dishes. Ang ginamós walâ makalúpos sang tinóla. The salt-fish did not give a flavour to the side-dish (too little of it having been put in).


lutá-lutahán

Hiligaynon

Joint, articulation. As a figure of speech: Consideration, compassion, mercy. Walâ gid siá sing lutalutahán, ba. He is unbending, inflexible, without consideration. (see lutá).



lutás

Hiligaynon

Weaned, weanling; to wean. Ang báta ginalutás karón kag walâ na pagapasóswa. The child is being weaned at present and not being given the breast. Lutasá ang bátà kay dakû na. Wean the child from the breast, for it is quite big now. Lutás nga bátà. A child weaned from the breast. (see butás, bútas).


maáyo

Hiligaynon

Good, honest, righteous, virtuous, excellent, kind, well-behaved, honourable, benevolent, wholesome, serviceable, suitable, fit, proper, just, reasonable, fair; well, healthy, strong, sound. Maáyo siá nga táo. He is a good (virtuous, etc.) man. Maáyo gid (iní). This is very good. This is just the thing. Very well. Maáyo man. All right. Walâ maáyo sa ímo (sa íya, íla, etc.) kóndì--. There is nothing better for you (him, them, etc.) than--. You (he, they, etc.) can do nothing better than--. Maáyo (gid) kuntánì kon--. It would be (very) good (advisable, an excellent thing, a splendid idea, etc.) if--. Maáyo siá sing láwas. He is physically fit, healthy, strong. (see áyo).


mádmad

Hiligaynon

To become fully awake, wide-awake, to get one's thoughts clear, to wake up. Walâ pa siá makamádmad kag namáhaw na. He is not yet quite awake and has taken breakfast already. Nakamádmad na ikáw-or-namadmarán na ikáw? Are you now wide-awake, are you quite clear in your head? (see marásmas).


mag

Hiligaynon

A prefix used chiefly in the following ways:

1) to denote the active infinitive, e.g. Hándà na kamó maglakát? Are you now ready to set out? Malúyag akó magtán-aw sinâ. I want to see that. Magtuón ka magsulát sing maáyo. Learn to write well.

2) to form the active imperative, e.g. Maghalín ka dirâ. Be off. Go away from there. Magtúman ka siní. Do this. Fulfil this faithfully. Magkáon na kamó. Now, eat your meal. Go to dinner. Indì ka magbúhat sinâ. Don't do that. Dílì ka magsúgid sinâ sa íya. Don't tell him that.

3) To form the active negative with "índì", expressing a disinclination, objection or lack of intention, e.g. Indì akó magbayó. I am not going to pound rice. I will not pound rice. Nanáy, si Hosé índì magtúman sang ímo nga ginsógò. Mother, José is not doing-or-will not do what you told him. Dì (dílì) siá magtámbong, konó, sa ámon bádù. They say that he is not taking part in our entertainment.

4) To form the past active negative with "walâ". Walâ siá magabút. He did not come. Walâ siá magkádto dídto. He has not gone there. Walâ pa siá magpanyága. He has not had his dinner yet.

5) to form nouns (frequently by reduplicating the first syllable of the root, e. g. magtutúon-teacher (tuón); magbubúlung-doctor, physician (bulúng); magsusúlat-writer (sulát); mag-amáy-father; mag-anák-child, son, daughter; mag-ilóy-mother; magluyó-partner; etc. etc.


maga

Hiligaynon

A verbal prefix used to denote:

1) the active future, e.g. Buás magalakát akó sa Ilóngílong. To-morrow I will walk to Iloilo. Karón sa hápon magaabút gíkan sa Manílà ang akon amáy. This afternoon my father will arrive from Manila. Kon bayáan mo dirâ sa ínit ang bíno tínto magaáslum. If you leave the red wine there in the heat of the sun, it will go sour. (see ma-).

2) a present negation with "walâ", e.g. Si Hosé walâ magtánum kahápon, walâ man siá magatánum karón kag índì man siá magtánum buás. José did not plant rice yesterday, neither is he planting rice to-day nor will he do so to-morrow. This "maga-" under 2) is never shortened into "ma-".


maka

Hiligaynon

A prefix used in the following ways:

1) To form the potential future tense of the active voice (see ma- for the passive voice), e.g. Makabúhat ikáw sinâ? Are you, or shall you, be able to do that? Makadángat siá sang íya nga ginatúyò, kon mapísan siá. He will be able to obtain his desire, if he is earnest about it. Makabáyad na siá sang íya útang, kay dakû ang sináplid níya sa pangomérsyo. He can now pay his debt, for he has made a large profit in business. Walâ siá makaabút, kay madámol ang ulán. He could not come, for there was a heavy rain. Indì siá makahalín. He cannot leave or get away. N.B. Quite frequently this "maka-", particularly in verbs expressive of any mental or sensitive operation, has the meaning of the present, e.g. Makahibaló ka siní? Do you understand this? Makabatî ikáw sang túnug sang linggánay? Do you hear the sound of the bell? Makakítà na akó sa íya dirâ. Now I see him over there. (see naka-).

2) to form adjectives meaning "able to, capable of, giving rise to or causing" what the root implies. "Maka-" is either simply prefixed to the root, e.g. "makaákò-powerful, mighty (ákò) or, as is more frequently the case, the first syllable of the root is reduplicated and then "maka-" prefixed, e.g. "makalilípay-causing joy or pleasure, joyful, pleasing (lípay); makalilísang-inspiring terror, causing great fear, terrible, shocking (lísang); makangingíl-ad-exciting nausea, loathsome (ngíl-ad), etc.

3) to form multiples corresponding to the English -times, e.g. makalíbo-a thousand times; makaduhákapúlò-twenty times; makaisá-once, etc.


makó-makó

Hiligaynon

To like or appreciate the taste of something new, not having tasted the like before; to be selfish, haughty, stuck-up, to despise, look down upon one's former friends with indifference or even contempt, as sometimes happens in the case of those that have risen from a humble position to one of power and wealth. Tilawí iníng mga kalan-ónon, kay mamakómakó (magakamakómakó) ka gid sinâ sa ákon bántà. Taste this pastry, for you will like it very much, I think. Namakómakó siá sang lansónes, kay walâ siá pagpanghátag. He likes (He is very partial to) lansónes, for he does not give any (of them) away. Namakómakó siá sang pílak, kay walâ na siá pagpanámyaw. On account of his newly obtained wealth he has become so stuck-up (haughty) that he does not salute any more (his old friends). (see hígmaw).


mákot

Hiligaynon

To blaze up, begin to burn well after having been kindled, to flame, flare up, burn well, said of fuel (and metaphorically of passions, or the like). Nagamákot na balá ang daíg mo? Is the fire you lighted (lit) burning well? Indì mo pagtandugón ang gatóng, kay walâ pa magmákot ang kaláyo. Don't shift the firewood, for the fire is not yet burning well. Pamakóta ang kaláyo. Let the fire burn well. Wait till the fire burns well. Pamakóti ang kaláyo. Make the fire burn brightly (by putting some kindling material, as shavings, straw, etc. on it). (see haráhará).


malagílok

Hiligaynon

Resembling-, like-, as fine as-, as small as-, fine or small chaff called "gílok", etc. Walâ siá sing bisán malagílok nga salâ. He is not at fault at all. He does not deserve the slightest blame.


malóng

Hiligaynon

(B) See pamulúng-to stare or gape at with open mouth (in disappointment, failure, or the like). Namalóng akó, kay walâ akó makadayón pakádto sa Ilóngílong. I am (was) greatly disappointed, because, after all, I could not go to Iloilo (as intended). Namalóng akó, kay walâ akó makatámbong dídto tungúd sang madámol nga ulán. I was sorely disappointed (I could go and whistle for it), because the heavy shower of rain prevented me from being present there. (see gamón).


marámad

Hiligaynon

(B) To be wide awake, be fully aware of, to grasp, comprehend, understand, take in. Warâ akó kamarámad kang ginkoón na. (Walâ akó makahangúp (makamarásmas) sang ginsilíng níya). I don't (did not, didn't) understand what he says (said). Karámad kaw kará? (Makasáyod, makahibaló ka sinâ?). Can you understand it? Do you know that? (see malámad, marásmas, hibalú, sáyod, balintúnod, áto, hántup, hangúp).


marásmas

Hiligaynon

To be wide (fully) awake, be awake to, to grasp, comprehend, understand, take in, take. Walâ siá makamarásmas sang ákon nga gin silíng. He could not understand what I said. Namarasmasán níya ang tanán nga ginpaháyag ni Fuláno. He comprehended all that N.N. expounded. Namarasmasán akó sang dídto na akó sa baláy. I recovered my senses when I got to the house. (see marámad, mádmad, hangúp, hántup, balintúnod, áto, sáyod, másngà).


masápnot

Hiligaynon

Rough, difficult of passage; not easy to swallow. Masápnot ang kán-on nga maitúm, labí na gid, kon walâ sing tinóla. Black rice is difficult to swallow, especially, if there is no side-dish with sauce. Masápnot iníng dálan sa paggúyud, sing kawáyan. This road is difficult to get through when hauling bamboo. (sápnot).


másngà

Hiligaynon

To know, understand. Indì siá makamásngà magbása kag magsulát. He does not know how to read and write. Walâ siá sing namasngaán nahanungúd sináng mga butáng. He hasn't an inkling of those matters. (see hibaló, balintúnod, marásmas, etc.).


mát-an

Hiligaynon

Something in sight, at hand, something that turns up, ready for use, way of earning a livelihood. Walâ siá sing mát-an kag sáp-an. There is (was) nothing (no means, work, help, etc.) in sight for his need and he has (had) nowhere to go to for shelter or protection. (see matá, palangitán-an, paaliwánsan, dalángpan, aláypan, pangítà).


19 20 21 22 23 24 25 26 27