Hiligaynon
Outside, foreign; except, apart from, outside of, beyond, free of, away from. Indì ka magbakál sinâ sa luás. Don't buy such things outside, from foreign countries. Gíkan sa luás--. From the outside world--. From a foreign country--. Luás siní--. Apart from this--. Luás akó siní. I am-free of it,-out of it. I have no connection with, or responsibility for, it.
Hiligaynon
To open, solve, translate, untie, undo, unbind, disjoin, disconnect, disentangle, loosen knots, etc.; to fade, said of colours. Lubará ang higót. Untie the string. Lubarí akó siníng balíghot-or-ilubád akó ánay siníng balíghot. Please, undo this knot for me. Lubarón mo ináng paktákon, kon makalubád ka (sinâ). Solve that riddle if you can. Ang katarúngan nga ginpaháyag ni Pédro ginlubád gid ni Páblo. The arguments adduced by Peter were refuted by Paul. Nalubarán siá sang iyá nga katarúngan. His reasons or proofs were refuted or gainsaid. Naglubád ang duág sang báyò mo. The colour of your jacket has faded. (see lúbdon, lúbdan-lubarón, lubarán).
Hiligaynon
To tear asunder, separate the fibres, strip. Luknitá ang burí. Tear the burí-stalks asunder. Luknití ang mga pánday sing limá ka pakláng sang burí, kay nagakinahánglan silá siná sa tambárà. Tear five burí-stalks into strips for the carpenters, because they need them for the scaffolding.
Hiligaynon
To give way, give, sag, double up, as a sack, a corpse, etc., if lifted, or as a piece of cloth held open does, when a weight is put in the middle of it. Naglúy-on ang sáko nga arína sang paghákwat ko sinâ. The sack of flour gave (way) in the middle, when I lifted it. (see táboy).
Hiligaynon
Liking, desire, relish, enjoyment, wish; to like, relish, desire, care for, delight in, derive pleasure from, take to, take a fancy to, fancy, hanker after, covet. Anó ang lúyag mo? What do you like (want, wish)? Ang ákon lúyag amó--. What I like is--. Malúyag ikáw sinâ? Do you like it? Ang mga páhò amó gid ang ginaluyágan níya sa pagkáon. Mangoes are just the thing he likes to eat very much. (see buút, wíli, lípay, hándum).
Hiligaynon
A prefix used chiefly in the following ways:
1) to denote the active infinitive, e.g. Hándà na kamó maglakát? Are you now ready to set out? Malúyag akó magtán-aw sinâ. I want to see that. Magtuón ka magsulát sing maáyo. Learn to write well.
2) to form the active imperative, e.g. Maghalín ka dirâ. Be off. Go away from there. Magtúman ka siní. Do this. Fulfil this faithfully. Magkáon na kamó. Now, eat your meal. Go to dinner. Indì ka magbúhat sinâ. Don't do that. Dílì ka magsúgid sinâ sa íya. Don't tell him that.
3) To form the active negative with "índì", expressing a disinclination, objection or lack of intention, e.g. Indì akó magbayó. I am not going to pound rice. I will not pound rice. Nanáy, si Hosé índì magtúman sang ímo nga ginsógò. Mother, José is not doing-or-will not do what you told him. Dì (dílì) siá magtámbong, konó, sa ámon bádù. They say that he is not taking part in our entertainment.
4) To form the past active negative with "walâ". Walâ siá magabút. He did not come. Walâ siá magkádto dídto. He has not gone there. Walâ pa siá magpanyága. He has not had his dinner yet.
5) to form nouns (frequently by reduplicating the first syllable of the root, e. g. magtutúon-teacher (tuón); magbubúlung-doctor, physician (bulúng); magsusúlat-writer (sulát); mag-amáy-father; mag-anák-child, son, daughter; mag-ilóy-mother; magluyó-partner; etc. etc.
Hiligaynon
A prefix used in the following ways:
1) To form the potential future tense of the active voice (see ma- for the passive voice), e.g. Makabúhat ikáw sinâ? Are you, or shall you, be able to do that? Makadángat siá sang íya nga ginatúyò, kon mapísan siá. He will be able to obtain his desire, if he is earnest about it. Makabáyad na siá sang íya útang, kay dakû ang sináplid níya sa pangomérsyo. He can now pay his debt, for he has made a large profit in business. Walâ siá makaabút, kay madámol ang ulán. He could not come, for there was a heavy rain. Indì siá makahalín. He cannot leave or get away. N.B. Quite frequently this "maka-", particularly in verbs expressive of any mental or sensitive operation, has the meaning of the present, e.g. Makahibaló ka siní? Do you understand this? Makabatî ikáw sang túnug sang linggánay? Do you hear the sound of the bell? Makakítà na akó sa íya dirâ. Now I see him over there. (see naka-).
2) to form adjectives meaning "able to, capable of, giving rise to or causing" what the root implies. "Maka-" is either simply prefixed to the root, e.g. "makaákò-powerful, mighty (ákò) or, as is more frequently the case, the first syllable of the root is reduplicated and then "maka-" prefixed, e.g. "makalilípay-causing joy or pleasure, joyful, pleasing (lípay); makalilísang-inspiring terror, causing great fear, terrible, shocking (lísang); makangingíl-ad-exciting nausea, loathsome (ngíl-ad), etc.
3) to form multiples corresponding to the English -times, e.g. makalíbo-a thousand times; makaduhákapúlò-twenty times; makaisá-once, etc.
Hiligaynon
To like or appreciate the taste of something new, not having tasted the like before; to be selfish, haughty, stuck-up, to despise, look down upon one's former friends with indifference or even contempt, as sometimes happens in the case of those that have risen from a humble position to one of power and wealth. Tilawí iníng mga kalan-ónon, kay mamakómakó (magakamakómakó) ka gid sinâ sa ákon bántà. Taste this pastry, for you will like it very much, I think. Namakómakó siá sang lansónes, kay walâ siá pagpanghátag. He likes (He is very partial to) lansónes, for he does not give any (of them) away. Namakómakó siá sang pílak, kay walâ na siá pagpanámyaw. On account of his newly obtained wealth he has become so stuck-up (haughty) that he does not salute any more (his old friends). (see hígmaw).
Hiligaynon
(B) A contr. of máan kon-I don't know what will happen, or the like. Indì ka magbúhat sinâ; mákon ánhon ka ni Fuláno. Don't do that, for otherwise I don't know (God knows) what N.N. will do to you.
Hiligaynon
(B) (Sp. mandato) Order, command, mandate, injunction, regulation, precept; leader; ringleader, originator, one who starts or is chiefly responsible for an act. Ikáw gid ang mandátos sinâ. It was you who started that. You are the one who is responsible for that. (see sógò, kasogoán, pangúlo, manugpahítò, kábo, manugdumála).
Hiligaynon
(B) To be wide awake, be fully aware of, to grasp, comprehend, understand, take in. Warâ akó kamarámad kang ginkoón na. (Walâ akó makahangúp (makamarásmas) sang ginsilíng níya). I don't (did not, didn't) understand what he says (said). Karámad kaw kará? (Makasáyod, makahibaló ka sinâ?). Can you understand it? Do you know that? (see malámad, marásmas, hibalú, sáyod, balintúnod, áto, hántup, hangúp).
Hiligaynon
Freely, gratuitously, voluntarily, spontaneously, without obligation, of one's own accord, of one's free choice; to do something-of one's own accord,-of one's own free will or choice without being obliged or without orders, to act generously, unselfishly, voluntarily, to choose to do, volunteer. Nagmatómató siá magbayó. He pounded rice without being obliged to do so. Ginmatómatohán (-mát-wan) níya ang pagpatíndog sang amó nga buluthúan. He built that school of his own free will. Tumalágsa kag malakâ ang mga táo nga magapangabúdlay kag magahálad sing matómató sa ikaáyo sang bánwa. Few and exceptional are the men that work and sacrifice anything gratuitously for public welfare. Indì gid akó magmatómató sinâ, kay walâ gid man akó sing kalabtánan sinâ. I shall not do it of my own accord, for I have not the least connection with (interest in) it.
Hiligaynon
To blame, lay the blame on, impute, charge with, incriminate, censure, accuse, make responsible for, throw the guilt upon, find fault with, inculpate. Ginmokmokán siá níla sang mga kalaínan nga ginhímò sang ibán. He was made to answer for the wrong-doings of others, he was blamed by them for the evil done by others. Indì ka magmókmok sa íya sinâ. Don't lay the blame for that on him. Imókmok inâ sa may kalabtánan sinâ. Lay the blame for it on those involved in the affair. (see múkmuk id.).
Hiligaynon
To hear, get to know, receive information. Walâ mamutikí túbtub karón kon sín-o ang nagbúhat sinâ. Up till now it is not known who did it. Kon mamutikán níya iní--. If he hears of it--. In case he should receive news of it--. Suppose he should get to know of it (this)--. (see matík).
Hiligaynon
In combination with a negative: Not any more, not any longer, not again, never again. Indì ka na magbúhat sinâ. You shall not do it any more. Dílì na siá matámbok. He is not fat any longer. Walâ na siá magbálik dídto. He did not go back there again. He never returned to that place. Walâ na silá sing humáy. They have no rice any more. (see the following na).
Hiligaynon
A prefix denoting the past tense active (transitive and intransitive), e.g. Nagsilíng siá sa ákon--. He told me--. Nagsulát siá sing binaláybay. He wrote a poem. Sín-o ang nagbúhat sinâ? Who did it? Who has done it (that)? Nagdálum ang búhò. The hole has become deep. Nagláin ang íya ginháwa. She (has) swooned. She did not feel well. Naghalín na siá. He has gone away. (see nanag-).
Hiligaynon
Respecting, regarding, concerning, with regard to, with reference to, in point (in consideration) of, as concerns, as for, as to. Nahanungúd sinâ--. With regard to that--. Nahanungúd (Sa nahanungúd) sang íya nga ginsilíng--. With reference to what he said--. Walâ gid ikáw sing lábut nahanungúd sinâ. You have nothing to do with it. Mind your own business. (see tungúd, nahatungúd).
Hiligaynon
Hiligaynon
Dim. and Freq. of óklò. Also: to waver, vacillate; to stammer, speak falteringly. Kon may túyò ka sa pagsákà sa sinâ nga baláy, sákà, índì ka magoklôóklò. If you wish to enter that house, enter it without wavering (don't waver or hesitate to enter it). Kaayóha ang paghámbal (mo), índì ka magoklôóklò. Correct your way of speaking, don't stammer.
Hiligaynon
Dim. and Freq. of óklò. Also: to waver, vacillate; to stammer, speak falteringly. Kon may túyò ka sa pagsákà sa sinâ nga baláy, sákà, índì ka magoklôóklò. If you wish to enter that house, enter it without wavering (don't waver or hesitate to enter it). Kaayóha ang paghámbal (mo), índì ka magoklôóklò. Correct your way of speaking, don't stammer.