Hiligaynon
Freq. of tabakô-to smoke a cigar, a pipe, etc.
Hiligaynon
Freq. of tábas-to cut clothes. To be a tailor, dressmaker, seamstress; the style-, way-, method-, of cutting cloth.
Hiligaynon
Freq. of sabát-to answer. Mode or way of answering. Ang íya panabát kúlang sing katahurán. His way of answering was wanting in respect.
Hiligaynon
Freq. and Caus. of nábaw-to be or become shallow, etc.
Hiligaynon
(Sp. abaca) The hemp-plant; hemp-fibre; hempen, made of hemp. Panápton nga abaká, kalát nga abaká, etc. Hemp-cloth, hemp-rope, etc. (see lánot).
Hiligaynon
Morning, from near sunrise to mid-day; to be or become morning. Kaína sang ága. This morning. Buás sa ága. Tomorrow morning. Kon magága or umága na----. When morning comes---. Duhádúha gid kon maagahán pa ang masakít. It is very doubtful, whether the sick person (man, woman or child) will live until tomorrow morning. Naagahán kamí sa alipokpokán sang búkid. By morning we were on the top of the mountain. Maáyong ága. Good morning. Mapaága akó anay kag ugáling malakát. I'll wait till morning and then start. Naagahán silá sang kinánta, sináut, panahî, lagás sa makáwat, etc. They sang, danced, sewed, pursued the thief, etc. the whole night through till morning.
Hiligaynon
(Perhaps from the Sp. alabar) To beseech, ask in prayer, to call on God or the Saints in prayer. The Freq. pangalába is usually employed. Nagapangalába kamí sa ímo---. We beseech you---. Ginapangalába námon sa ímo nga---. Ginapangalabáhan námon ikáw nga---. We beseech thee or we call on thee, that---. (see pangamúyò, pangáyò, pangadî, panawág).
Hiligaynon
A hollow, a shallow depression in the soil, in a floor, etc.; hollow, depressed, lower than the surrounding ground; to be or become depressed, etc. Tápana ang mga boklód-bóklod kag tampokán mo ang mga alimpásong, agúd magsaláma ang dútà. Lower the mounds and fill in the hollows in the ground, that the land may become level. (see limpásong, libaón, lúpyak).
Hiligaynon
The rising of clouds of dust, the splashing or spraying of water and the like; to rise (of dust), to splash, spray (of water, etc.). Ang yáb-ok nagaalintabó sa hángin. The dust is rising in clouds on account of the wind. Ginapaalintabó ang yáb-ok sang hángin. The wind raises the dust in clouds. Paalintabohá ang túbig sa línaw. Make the water splash in the quiet pool. Ang túbig magaalintabó kon balángan mo sing bató nga dakû. Water will splash, if you throw a big stone into it. Natabónan ang ámon mga panápton sang yáb-ok, kay naalintabohán kamí bangúd sang mamádlus nga hángin. Our clothes got covered with dust, because it rose in clouds around us due to the strong wind. Abi, ipaalintabó akó sang túbig, kay malúyag akó magtán-aw. Well, cause the water to splash, for I should like to see it.
Hiligaynon
(Sp. almidon) Starch; to starch. Ginalmidonán níya ang ákon báyò. sing lakás. She starched my jacket overmuch. Ialmidón akó sang ákon báyò. Please starch my jacket for me. Ipaalmidón ko sa mamumunák ang ákon báyò. I will get the washerwoman to starch my jacket. Ang mga panápton nga inalmidonán mabáskog. Starched clothes are stiff. Panápton nga alalmidonán. Clothes to be starched. (see amidól, armidól).
Hiligaynon
Hiligaynon
Care, attention, caution; to handle with care, to guard well or be careful with. Amligí ang bág-o nga kínke. Handle the new lamp with care. Ginamligán níya ang íya panápton, agúd índì mabulingán. He was careful with his clothes, lest they should become soiled. Iámlig akó ánay siní. Please take care of this for me. Paamligán mo sa íya ang mga báso, agúd nga dílì mabúong. Tell him to handle the glasses with care, lest they should be broken. Ipaámlig sa íya ang tanán nga mga galamitón sa baláy. Let him look carefully after all the furniture in the house. (see ándam, kaámlig, mainamlígon).
Hiligaynon
A full-grown locust. (see palakúkwan-a young locust beginning to grow wings, but not yet able to fly; tárik-a young locust with newly grown wings, able to fly, but not far; lúkso-a young locust without wings, only capable of hopping along the ground). Also used as a verb figuratively. Abáw, nagalapán gid lang ang mga dumulúaw dídto! Why, the visitors there were as numerous as locusts! Dílì nínyo pagapanán ang pagkáon. Don't fall upon the meal like locusts.
Hiligaynon
Care, attention; to take care of, attend to, manage, look after. Atipaná ang mga dinápit. Attend to the invited guests. Iatipán akó ánay siníng mga bátà. Please take these children under your care for me. Ipaatipán mo ang mga bátà sa kay Fulána. Hand the children over to N.N.'s care. (see tátap, ripára, etc.).
Hiligaynon
(B) Fear, awe, dread; fear mingled with respect or reverence; to influence by fear, reverence or respect, to awe. Walâ gid siá sing ginabádhà. He is not afraid of anything or anybody. (see hádluk, sapák, bálhot, banâ, panagubáli).
Hiligaynon
To harden and get brittle, as dry mud and the like. Nagbágtik ang lúnang. The mud has hardened. Nabagtikán sía sing lúnang sa íya mga panápton. Some mud got dry and hard on his clothes. Nagbágtik ang kalámay sa kaláhà. The sugar in the pan is overdone i.e. has dried and hardened to the point of emitting a smell of scorching or burning.
Hiligaynon
Bell, tocsin; the ringing of a bell; to ring a bell, to sound the tocsin. May kampanáryo silá, ápang waláy bágting. They have a belfry, but no bells. Waláy bágting kaína sang ága. This morning there was no ringing of bells. Ibágting or bagtingá ang linggánay. Ring the bell. Ginbágting níya ang bágting nga dakû. He rang the big bell. Bagtingí ang bulunyágan. Ring the bell for the baptism or for the one to be baptized. Ibágting akó ánay sang orasyón. Ring the Angelus for me, please. Pabagtingán, konó, sang panínoy ang mga kalasálon sing tátlo ka basál. The godfather, it is rumoured, will have three peals of bells rung in honour of the marriage couple. (see linggánay, básal, basál, repíke, rimáti, púrut).
Hiligaynon
Hiligaynon
Grief, sorrow, lament, lamentation, wail, complaint, plaint, groan, moan, sigh; to sigh, groan, moan, lament, grieve, wail, complain, mourn, weep. Ginabakhoán níya ang kamatáyon sang íya anák. She grieves over the death of her child. Nagapanángis kag nagabákhò silá, kay napatáy ang íla ilóy. They are weeping and sighing, because their mother has died. Dî mo pagpabakhoón ang ímo mga ginikánan. Do not grieve your parents. Yádto dídto ang pagbákhò kag pagbinágrot sang mga ngípon. There is (was, will be) weeping and gnashing of teeth. (see subô, tángis, hibî, háyà, hibubún-ot).