Search result(s) - tánum

tákaw

Hiligaynon

(B) To steal, pilfer, abscond, purloin, take and carry away feloniously. Tinákaw na ang kálò ko. (Kináwat níya ang ákon kálò). He stole my hat. Indì mo pagtakáwon (pagkawáton) ang mga tanúm na (níya). Don't steal his plants. Natakáwan nánda ang páray nga diá. (Nakawátan níla iníng humáy). They stole some of this rice. Tinakáwan nánda ang páray nga diá. (Kinawátan níla iníng humáy). This sentence may be translated like the foregoing, but it may also mean: This rice of theirs is stolen property (is not the result of their labour nor the product of their land). (see takáb, káwat).


talámnan

Hiligaynon

(H) Field, plantation, tilth, arable soil, especially rice-land. (see tánum, tanúm).


támnan, támnon

Hiligaynon

From tánum and tanúm-to plant (rice).


tánom, tanóm

Hiligaynon

etc. See tánum, tanúm, etc.


tístis

Hiligaynon

Spite, malice, malignity, ill-will, spitefulness; to spite, harm another out of envy, do malicious damage; to spoil, ruin, dishonour, disgrace, seduce and leave in the lurch. Gintistisán níla ang íya mga tanúm. They maliciously damaged his plants (crop). Likawí si Fuláno, kay maláin siá sing batásan; básì kon tístisán lang níya ikáw. Avoid meeting N.N., because he is a bad character and may only intend to ruin you. (see híkaw, hísà, dáut, hálit).



toró-tóro

Hiligaynon

Dim. of tóro. Also: the hump (hunch) on the neck of a bull or other animal. Also: to thrash, punish severely, maltreat with blows and kicks. Kon maábtan konó níla ang nagapangáwat (nagapangawát) sang búnga sang íla mga tanúm torótoróhon níla sa waláy duhádúha. They say that, if they can get hold of the person who steals their crops they'll-drub him,-beat him black and blue-, give him a hiding,-tan his hide. (see tarítári, bakábáka, pákas).


túkud

Hiligaynon

To support, prop (up), as small young trees, vines, etc. Tukúra ang tanúm, kay nagtúnglì sa lakás nga ulán. Prop up the plant, for it is bowed down (bending low) on account of the heavy rain.


tumalánum

Hiligaynon

A planter, farmer. (see tanúm).


úgduk

Hiligaynon

To set, drive in, plant, establish. (see tígduk, túgduk, búgsok, tanúm).


úgduk

Hiligaynon

To set, drive in, plant, establish. (see tígduk, túgduk, búgsok, tanúm).


ulán

Hiligaynon

(H) Rain, shower of rain, downpour; to rain. May ulán. There is (was) rain. Nagaulán. It is raining. Nagulán kahápon sing madámol. Yesterday it rained heavily. Naulanán kamí sa dálan. We had rain on the road. Dalágan kamó, kay kon dílì maulanán kamó. Run or-the rain will overtake you,-you will be caught in the rain. Ang Diós nagapasubáng sang íya ádlaw sa mga maáyo kag sa mga maláut kag nagapaulán sa mga matárung kag sa mga dîmatárung. God "maketh his sun to rise upon the good and bad, and raineth upon the just and the unjust". Maulían gid man iníng mga tanúm sa madalî kon maulanán lang. These plants will recover (pick up) soon-after a shower of rain,-if they have (receive) some rain. Daw sa maulán (magaulán). It looks as if it were coming on to rain. (urán id.; see talíthi, apókapók, tampú-támpu, dúngdung, búnok, etc.).


ulán

Hiligaynon

(H) Rain, shower of rain, downpour; to rain. May ulán. There is (was) rain. Nagaulán. It is raining. Nagulán kahápon sing madámol. Yesterday it rained heavily. Naulanán kamí sa dálan. We had rain on the road. Dalágan kamó, kay kon dílì maulanán kamó. Run or-the rain will overtake you,-you will be caught in the rain. Ang Diós nagapasubáng sang íya ádlaw sa mga maáyo kag sa mga maláut kag nagapaulán sa mga matárung kag sa mga dîmatárung. God "maketh his sun to rise upon the good and bad, and raineth upon the just and the unjust". Maulían gid man iníng mga tanúm sa madalî kon maulanán lang. These plants will recover (pick up) soon-after a shower of rain,-if they have (receive) some rain. Daw sa maulán (magaulán). It looks as if it were coming on to rain. (urán id.; see talíthi, apókapók, tampú-támpu, dúngdung, búnok, etc.).


um

Hiligaynon

-um-, This syllable goes to form the following tenses: the Active Imperative, the Conditional Future, the Past. When the verb begins with a vowel, um-is put before the vowel, e.g. abút-to come, becomes umabút. When the verb begins with a consonant, um-is put after the consonant, e.g. halín-to depart, becomes humalín.

1) Active Imperative. Bumúhat ka sinâ. Do it. Make it. Uminúm ka na kag pumadáyon sang ímo paglakát. Take a drink and continue your journey. (búhat, inúm, padáyon).

2) Conditional Future. Kon lumígad na ang tátlo ka ádlaw bayáran mo akó sing (sa) waláy balíbad. After three days you must pay me without shift. Kon dumángat ka sinâ--. When (If) you obtain that--. (lígad, dángat).

3) The Past. In vivid narrative equivalent to what is called the Historical Present. Sang pagkabatî níya siní sa gilayón umílis siá kag lumakát. On hearing this he at once changes his clothes and sets out. Tumalikód lang siá kag humípus. All he does is to turn his back saying nothing. "Si Hesús nalóoy sa íya kag sumilíng:"--. Jesus had mercy on her and said:"--. Tumíndog na man si Nikolás, "Hóo, may katarúngan siá", sumalígbat siá sang íla halambalánon. Nicolas too stands up, and interrupting their conversation, blurts out: "Yes he is right". (ílis, lakát, talikód, hípus, silíng, tíndog, salígbat).

N.B. If, further, "l" is put after the first vowel of the verb, we get the forms umal-, umil-, umol-, umul-, which denote the agent of what the root signifies, e.g. umalági-a passer-by (ági); pumililî-an elector, voter (pílì); tumolóo-a believer (tóo); bumulúthò-one who goes to school, a student, pupil, alumnus (búthò); bumulúlig, bumululíg-helper, assistant (búlig); bumalákal-buyer, customer (bakál); tumalánum-planter, farmer (tanúm); sumilílhig-sweeper (sílhig); dumalalá-manager, conductor, leader, etc. etc. (see inm-, mag-, nag-, manug-, tig-, tag-).


um

Hiligaynon

-um-, This syllable goes to form the following tenses: the Active Imperative, the Conditional Future, the Past. When the verb begins with a vowel, um-is put before the vowel, e.g. abút-to come, becomes umabút. When the verb begins with a consonant, um-is put after the consonant, e.g. halín-to depart, becomes humalín.

1) Active Imperative. Bumúhat ka sinâ. Do it. Make it. Uminúm ka na kag pumadáyon sang ímo paglakát. Take a drink and continue your journey. (búhat, inúm, padáyon).

2) Conditional Future. Kon lumígad na ang tátlo ka ádlaw bayáran mo akó sing (sa) waláy balíbad. After three days you must pay me without shift. Kon dumángat ka sinâ--. When (If) you obtain that--. (lígad, dángat).

3) The Past. In vivid narrative equivalent to what is called the Historical Present. Sang pagkabatî níya siní sa gilayón umílis siá kag lumakát. On hearing this he at once changes his clothes and sets out. Tumalikód lang siá kag humípus. All he does is to turn his back saying nothing. "Si Hesús nalóoy sa íya kag sumilíng:"--. Jesus had mercy on her and said:"--. Tumíndog na man si Nikolás, "Hóo, may katarúngan siá", sumalígbat siá sang íla halambalánon. Nicolas too stands up, and interrupting their conversation, blurts out: "Yes he is right". (ílis, lakát, talikód, hípus, silíng, tíndog, salígbat).

N.B. If, further, "l" is put after the first vowel of the verb, we get the forms umal-, umil-, umol-, umul-, which denote the agent of what the root signifies, e.g. umalági-a passer-by (ági); pumililî-an elector, voter (pílì); tumolóo-a believer (tóo); bumulúthò-one who goes to school, a student, pupil, alumnus (búthò); bumulúlig, bumululíg-helper, assistant (búlig); bumalákal-buyer, customer (bakál); tumalánum-planter, farmer (tanúm); sumilílhig-sweeper (sílhig); dumalalá-manager, conductor, leader, etc. etc. (see inm-, mag-, nag-, manug-, tig-, tag-).


batóy-batóy

Hiligaynon

(B) To take or pick up things one by one, to do the same thing over and over again in succession, repeat the same action many times. Batóybatoyá lang ang pagpúlut sináng mga bató. Pick up those stones one by one. Ibatóybatóy ang pagtanúm siníng mga gútuk. Plant these seedlings one by one. Batóybatoyá (Batóybatoyí) sa pagkúhà iníng mga kawáyan. Take these bamboos away one by one.


dabóng

Hiligaynon

Stunted, not growing to maturity, not ripening; to become stunted, etc. Ang humáy nga gintánum námon sang Húlyo nagdabóng, kay walâ sing ulán. The rice we planted in July was short in the straw, because there was no rain. (see arí-arí, agíl-agíl).


empesár

Hiligaynon

(Sp. empezar) To begin, commence, start, initiate, enter upon. Empesahí na ang ímo trabáho. Start your work. Nagempesár na kamó sang pagtánum? Have you started planting rice yet? Dúgay na nga íya ginempesahán sing trabáho ang íya bág-o nga baláy, ápang túbtub karón walâ níya matápus. He commenced work on his new house a long time ago, but up till now he has not been able to finish it. (see umpisá, súgud, pamúnò).


empesár

Hiligaynon

(Sp. empezar) To begin, commence, start, initiate, enter upon. Empesahí na ang ímo trabáho. Start your work. Nagempesár na kamó sang pagtánum? Have you started planting rice yet? Dúgay na nga íya ginempesahán sing trabáho ang íya bág-o nga baláy, ápang túbtub karón walâ níya matápus. He commenced work on his new house a long time ago, but up till now he has not been able to finish it. (see umpisá, súgud, pamúnò).


garót

Hiligaynon

Near together, dense, thick, packed, crowded; voluble of speech. Garót nga pagtánum. Close-set rice-planting. Iníng kalubihán garót kaáyo. This coconut plantation is too thickly set. Garót ang íya nga hámbal. He talks very quickly or volubly. (see íkit, sorótsot).


gotás

Hiligaynon

Cracked, split, chapped; to crack, split, form fissures, chap. Naggotás ang pánit sang íya tiíl tungúd sang lakás níya nga pagtánum. The skin of his foot became full of cracks on account of his working too long at planting rice. Nagotasán ang íya kamót sa támà nga paglabá. Too much clothes-washing chapped her hands. (see litík, bángag).


1 2 3 4