Search result(s) - ísdà

pán-os

Hiligaynon

Rotten, tainted, bad, contaminated, spoilt, putrid, said especially of foodstuffs; to rot, go bad, get spoilt, etc. Nagpán-os ang kárne. The meat was tainted. Napan-osán kamí sang ísdà kag tungúd sinâ walâ kamí sing súd-an sa panihápon námon. Our fish went bad and consequently we had no side-dish for our supper. (see bángog, bagéu, báng-aw, pángos, lúb-uk, hurô).


pangísdà

Hiligaynon

Freq. of isdà. To fish, catch fish, ply the trade of a fisherman, go out fishing. Mangísdà kitá. Let us go fishing. Nagapangísdà silá sa báybay. They are out fishing on the beach. (see panágat).


paón

Hiligaynon

Bait, lure, enticement; to bait, lure, allure, attract, entice. Nagpaón siá sing lalágo sa ísdà. He used a worm as a bait for the fish. Ginpán-an (ginpaonán) níya ang ísdà sing sirúmsirúm. He caught the fish by using a cricket as bait. Paón gid lang inâ sa íla. That is only a lure for them.


pasubâ

Hiligaynon

A fish trap for catching fish swimming (coming upstream or from the sea); to catch fish with such a trap. Pasubaán ta ang mga ísdà. Let us catch fish by the pasubâ-method. (see pailíg).


pidâ

Hiligaynon

One who does not eat meat or fish, one who is very particular about his food; a vegetarian. Pidâ siá sa kárne, ísdà, etc. He does not eat meat, fish, etc. (see mapidâ).



píhak

Hiligaynon

To cut in two parts, to halve, cut in half, divide in halves. Piháka ang báboy. Cut the pig in two. Nagpíhak siá sang ísdà. He cut the fish (lengthwise) in halves. Piháki akó sing páhò. Cut a mango in half for me. (see tungâ, pákas, útud).


Caught by a láya-net. Pinanlayáhan ukón pinanagatán iníng mga ísdà? Has this fish been caught by net or by hook and line? (see láya, pangláya).


pulús

Hiligaynon

All without exception, one and all, every one of them. Iníng mga páhò pulús gid mga maáyo. These mangoes are all good, there is not a bad one amongst them. Ang mga pumulúyò sang ámon bánwa pulús mga katóliko. The inhabitants of our town are all (All the people in our town are) Catholics without exception. Pulusá lang ísdà ang súd-an ta karón sa panyága. Serve only fish as a side-dish for our dinner. (see tanán, pasáy).


ráhà

Hiligaynon

(B) To cook food, dress meat or vegetables, prepare for the table by boiling, roasting, baking, broiling, etc. Magráhà ka sang panyága, kárne, ísdà, etc. Cook the dinner, the meat, the fish, etc. (see lútò).


rátak

Hiligaynon

To rend, cut or break into small pieces or parts. Ratáka lang diáng (iníng) hénero. Tear this cloth into small pieces. Ginrátak na (níya) ang amákan. He cut the bamboo-mat into small pieces. Tatlohón mo lang ka gurút (gulút) ang ísdà, índì mo pagratákon. Divide the fish into three parts only, don't cut it into many small pieces. (see rítak id.).


ríray

Hiligaynon

To cut into slices or pieces. Riráya ang kárne, ísdà, etc. Cut the meat, fish, etc. into pieces or slices. (see gulút).


sáid

Hiligaynon

(B) To finish, use or eat up all. Nasáid mo galî ang kán-on? (Naúrut mo galî ang kán-on?). Have you really finished all the rice? Nasáid ron (Naúrut na) ang káhoy, kwárta, maís, etc. The wood, money, corn, etc. is finished or all used up. Saídon (Urúton) mo lang ang kárne sa (panyága) ígmà, hay ang ihápon báklan ko ti bág-o (kay ang panihápon pagabáklan ko sing bág-o). Use up all the meat there is for dinner, as I shall buy a fresh supply for supper. Indì nánda masáid kang káon ang ísdà. (Indì níla maúrut sang káon (sa pagkáon) iníng ísdà). They cannot eat up this fish. (see úbus, tápus, úrut).


sálap

Hiligaynon

A meshed hemp-cloth used for fishing nets, mosquito nets, etc.; netting, fishing net; to fish with a sálap-net; to weave hemp-cloth for fishing nets. Ginsálap níla iníng mga ísdà. These fishes were caught by them in a hemp-net. Nagapanálap silá. They are catching fish with a sálap-net. They are weaving hemp-cloth for fishing nets. (sárap id.).


sálug

Hiligaynon

To grope in water or mud, fish with the hands. Salúga ang ísdà. Grope for and catch the fish with your hands. (see panálug).


sámbut

Hiligaynon

To reach, attain, compass, encompass, contrive, can. Madámù siá sing apó nga dílì masámbut sang kamót ang pagísip. He has so many grandchildren that they cannot be counted up on (the fingers of) his hand. Indì silá makasámbut sang pamaligyáon. They cannot cope with the demand. Walâ masámbut sang mga mangingisdà sa pagpanakúp, kay madámù gid ang mga ísdà. The fishermen could not catch all the fish, because there were so many. (see lámbut).


siá

Hiligaynon

(H) He, she, it. Siá amó ang nagbúhat sinâ. He (she, it) did that. Siá--siá--. Be it--or--. Whether--or--. Siá táo, siá sápat--. Be it man or beast. Siá ísdà, siá píspis. Whether fish or bird.


sikágon

Hiligaynon

Having many small bones, full of small bones (of fish). Iníng ísdà sikágon kaáyo. This fish has many small bones. (see bokogón).


sinágà

Hiligaynon

Cut up and stringed together; a portion, lot or share (of pork, beef, fish, etc.); by the string or bundle tied together. Nakabakál akó sing kárne, ísdà, báboy, etc. nga sinágà. I bought some meat, fish, pork, etc. by the string, i.e. several pieces strung together. (see ságà, binúgsò, tinóhog, (búgsò, tóhog)).


sing

Hiligaynon

The indefinite article for the accusative and, very rarely, for the genitive. It corresponds to the English "some" and "a". Nakabakál akó sing ísdà. I bought (have bought) some fish. Ginbaligyaán níya akó sing mga páhò. He sold me some mangoes. Nagpatíndog siá sing baláy. He built a house. Walâ sing-nothing, no, none, nobody, no one. Walâ akó sing pílak. I have no money. Walâ sing anó man. It is nothing. Don't mention it. It is of no consequence. Walâ gid sing táo dirí. There is nobody here.


suáyang

Hiligaynon

A kind of fish-trap or fishing net attached to a pole; to catch fish by means of such a net. Ginasuáyang níla ang mga ísdà sa subâ. They are catching fish in the river with the suáyang-net. (see suwáyang id.).


1 2 3 4 5 6 7