Search result(s) - álway



Width, breadth, wideness, broadness, extensiveness, largeness, spaciousness, ampleness, amplitude; to be or become wide, broad, large, spacious, extensive, ample, roomy. (see lápad, sángkad, álwag, aliwána, aliwánay, hanáhay, áblang).



Width, wideness, breadth, broadness, spaciousness; to be or become spacious, wide, large, extensive, broad. Nagálwag na iníng sála, kay ginísol níla ang díngding. This reception room has become large, for they have set back the partition-wall. (see áblang, lápad, álway, hanáhay, áwhag).



To be or become wide, spacious, roomy, extensive, (see álway, hanáhay, háw-ag, lápad).



Wide, roomy, spacious, extended, extensive, ample; to be wide, etc. (see lápad, hanáhay, álway).



See maálwag, mahanáhay, malápad.



(Sp. agua) Water; perfume, scented water, scent. Ano nga ágwa ang ímo ginagámit? What sort of scent do you use? (see túbig-Water for drinking, cooking and washing is nearly always called "túbig" or "túbì", whilst the term "ágwa" is almost exclusively applied to perfumes). (see pahamút).



My, mine; by or through me; sa ákon-me; to, on, upon, from, away from, towards, in, at, into me. Ang ákon kálò. My hat. Akon iní nga baláy. This house is mine, -belongs to me. Yanâ nga umá ákon gid. That field is my own, -belongs to me alone. Dílì ákon iní nga tulún-an. This book is not mine or does not belong to me. Akon ginhímò iní. This was done by me, I did it. Akon siá pagaluasón. Through me he will get free, I will free him. Walâ siá paghigúgma sa ákon. He has no love for me, does not love me at all. Kon sa ákon lang walâ akó sing kabilinggan. As far as I am concerned I have nothing against it. Nagapalapít siá sa ákon. He is coming towards me, is approaching me. Sa dak-ú nga katístis ginhímò níya iní sa ákon. He did this to me very maliciously. Kútub sang paghalín níya dirí sa ákon túbtub nián walâ ko siá makítà. Since he went away from me until now I have not seen him. Sa ákon bántà índì na siá magbálik sa ákon. In my opinion he will not return to me any more. Kon kís-a dumángat sa ákon ang masubô nga panghunâhúna--. Now and then sad reflections come upon me--. (see nákon, ko, ímo, nímo, mo, íya, níya, ámon, námon, áton, náton, ta, ínyo, nínyo, íla, níla).

N.B. The difference between the use of "ákon" and "nákon, ko" is as follows:

1) in the meaning of a possessive pronoun "ákon" is put before and "nákon, ko" are put after the word they respectively qualify, e.g. Ang ákon idô. Ang idô nákon (ko). My dog. Ang ákon amáy tigúlang na. Ang amay nákon (ko) tigúlang na. My father is now old.

2) in the meaning of a predicative adjective "ákon" is always used and never "nákon" or "ko". Akon iní nga pínggan or Iní nga pínggan ákon. This plate is mine, belongs to me. Dilì ákon iní nga páhò or Iní nga páhò dílì ákon. This mango is not mine, does not belong to me.

3) in the meaning of a personal pronoun with the preposition "s", "ákon" is used exclusively and never "nákon" or "ko" e.g. Ginhátag níya inâ sa ákon. He gave that to me. Nagsúmbag siá sa ákon. He hit (boxed) me.

4) in the meaning of "by me, through me" as a personal agent "ákon" always stands before the verb and can only be used, if the verb is not negatived. Akon ginbúhat iní. This was done by me. Sa waláy duhádúha ákon siá pagaduáwon. Of course, he will be visited by me i.e. I will pay him a visit. Dílì balá matúod nga ákon siá nabayáran? Isn't it true, that he was paid by me i.e. that I paid him? "Nákon" and "ko", if employed in such sentences, take their place invariably after the verb: Ginbúhat ko (nákon) iní. Sa ualáy duhádúha pagaduáwon ko (nákon) siá. Dílì balá matúod nga nabayáran ko (nákon) siá?

But if the verb is negatived "ákon" cannot be used; "nákon" or "ko" must then be employed and be placed between the negative adverb and the verb: Walâ ko (nákon) pagbuháta iní. This was not done by me. Dílì ko (nákon) malipatán iní. I cannot forget it. Indì ko (nákon) malíngkang iníng bató, kay mabúg-at gid. I cannot move this stone, for it is very heavy. Indì pa nákon (índì ko pa) mapúy-an ang bág-o ko nga baláy, kay walâ ko pa (ualâ pa nákon) pagbutangí sing mga galamitón nga kinahánglan. I cannot live in my new house yet, because I have not yet put in the necessary furniture. Walâ ko (nákon) siá pagagdahá kag índì man nákon (índì ko man) siá pagagdahón, kay maláin siá sing pamatásan. I neither invited him nor will I invite him, because he has vicious habits.

5) in sentences where the verb is preceded by a quasi-auxiliary or by adverbs of time or place like "saráng, buót, diín, dirí, dirâ, sán-o pa, etc." "nákon" or "ko" should be used before the verb, even if the latter is not negatived, e.g. Saráng ko mabúhat iní. I can do it. Buót ko ímnon iníng bino. I wish or like to drink this wine. Sán-o ko pa (sán-o pa nákon) mapatíndog ang bág-o nga baláy? When shall I be able to build the new house? Diín ko (nákon) makítà ang kwárta? Where can I find the money?

The foregoing examples and rules are applicable to all personal and possessive pronouns, "ímo, íya, ámon, áton, ínyo, íla" following "ákon" and "nímo, mo, níya, námon, náton, ta, nínyo, níla" following "nákon, ko".

(B) Dim. and Freq. of bagâ. To quarrel or fight a little, to have a tiff, to bandy words. Iníng mga magasawá pírme gid lang nagabagâbágà sa íla baláy. This married pair are always disagreeing at home. (see suáysúay).



(B) To bundle together, to wrap up in one's apron or other convenient part of one's dress. Bagtongá ang tinápay. Wrap up the bread (in your apron, the lower part of your skirt, etc.). Bagtongí ang tampíon mo sang tinápay. Wrap your apron around the bread. Wrap the bread up in your apron. Binágtong-a bundle. N.B. A binágtong is always wrapped up in, and somehow fastened to, one's dress, as an apron, the lower part of the skirt, a loose jacket, etc.; if a bundle is entirely separate from the body, it is not called a binágtong, but pinutús; in Hiligáynon, however, binágtong and pinutús are often used promiscuously. (see bántal).



Domestic, domesticated, accustomed to live in a house, applied to domestic animals like cats, dogs, poultry, etc. Applied to persons it means one who is much attached to the house, living nearly always within and going out but rarely, home-loving, stay-at-home. (baláy).



(Sp. vengar) To challenge, provoke. (N.B. Scarcely, if ever, has this term the Spanish meaning of avenging, taking revenge). Binggahá si Fuláno. Challenge N.N. Ginbinggár níya akó. He provoked or challenged me. Ságad (nagaságad) siá paminggár. He is always ready to throw out a challenge. Hípus ka lang; índì ka magbinggár sa íya. Be quiet now; don't provoke him. (see ákyat).



To be pensive, sad, downcast, despondent, thoughtful, moping, dejected, heavy-hearted, down-hearted, down-in-the-mouth, melancholy. Anó ang ginabúog mo? What are you despondent about? Pírme lang siá nagabúog. He is always downcast. (see bórò).



To talk much, prate, prattle, be loquacious, to chatter. Indì mo pagburáon ang mga waláy pulús nga halambalánon. Don't be always wagging your tongue in useless conversations. Indì mo akó pagburáan siníng mga kabutigán. Don't din these lying stories into my ears. Anó na man ang íya nga ginbúrà dirâ? What was he prating about again over there?



Cursing, swearing, foul-, strong-, bad-, vituperative-, language, malediction, malison, imprecation, vituperation, scurrility; to abuse in strong language, curse, swear, imprecate, scold severely in opprobrious terms. Nagabuyáyaw siá sa íya nga bátà. She is giving her child a good scolding. Ginbuyáyaw níya akó. He cursed and swore at me. Indì mo siá pagbuyayáwon. Don't abuse him in scurrilous language. Daláyon gid lang silá nagapamuyáyaw dirâ sináng baláy. In that house over there they are always scolding. (see panóloy, panolóy, pangárà, pamúlag, pamúsa, pamulúgso, púyas).



Peace, friendliness, amity, concord, harmony, amicableness, good social relations; to be at peace with, have good social relations, be on good terms with, etc. Kon magdaétay kamó masádya kamó. If you live together in peace you will be happy. Walâ sing dáet sa siní nga baláy, daláyon gid lang silá nagasulúay. There is no peace in this family, they are always quarrelling. Daéti si Fuláno. Be friendly towards N.N. Make peace with N.N. Dî mo pagdaétan ang mga maláut sing pamatásan. Don't enter into friendly relations with men of bad habits. (see hidáit).



To descend quickly, hurry-down stairs,-down a ladder, fly down stairs. Nagdalándan siá sa pagpanáug. He went down quickly. Nagadalándan siá sing daláyon kon manáug. He always goes down the stairs in a hurry.



(H) Pl. form of dáyon. Nagdaláyon silá sa ákon baláy. They stayed at my home. Also adjective: Continuous, constant, persevering; always. Daláyon gid lang nagagáhud iníng mga bátà. These children are always so noisy. (dáyon).



To remain near or at the side of, watch, tend or be constantly present at a sickbed or the like. Indì ka magságad dangô sa masakít nga táo. Don't be always near the sick man. Ang bátà nagadangô sa íya ilóy nga nagamasakít. The child is constantly tending or watching her sick mother. (see tangó).



Naughty, restless, ill-mannered, mischievous, troublesome, misbehaving, always ready for mischief and never quiet; to be naughty, etc. Nagadarándarán gid iníng mga bátà. These children are very mischievous, naughty, noisy, troublesome or the like. Indì akó nínyo pagdarándaranán. Don't disturb me with your noise or mischief. Darándarán nga bátà. A lively, restless, troublesome child. (see harásharás, dingkalogán, diwal-ógan, karandagán).



Dim. and Freq. of dayán. Indî ka magságad batáng, kóndì magdayándáyan ka. Don't be always lying down, but take a walk. (see lagáw-lágaw).

1 2