Search result(s) - úmang

úmang

Hiligaynon

(B) Foolish, crazy; fool, idiot, lunatic, etc. See búang, kólò, kalúndong, tampuháw, mangô, etc.


úmang

Hiligaynon

(B) Foolish, crazy; fool, idiot, lunatic, etc. See búang, kólò, kalúndong, tampuháw, mangô, etc.


atúr

Hiligaynon

A term of contempt. Fool, ass, idiot. Dáw ikáw ang atúr. You are (act) like a fool. (see búang, úmang, tampuháw, kalúndong, kolô-kolô, etc.).


dangál

Hiligaynon

Fool, ass, simpleton, ninny, booby, zany, goose, gaby, nincompoop, looby. (see tampuháw, kalúndong, kólò, kóloy, kolôkolô, úmang, búang, lóko, tónto). Dangál siá. He is a fool. Dinangál gid lang ang íya nga sinúgid. What he said was bosh, he talked nonsense.


kaúmang

Hiligaynon

(B) Foolishness, folly, absurdity, nonsensicality, nonsense, bosh, twaddle. (úmang).



kólò

Hiligaynon

(B) Fool, ass, idiot, simpleton. (see búang, úmang, tampuháw, hángà, búngaw, pákok, lóko).


umáng-umáng

Hiligaynon

A kind of shell-fish.


umáng-umáng

Hiligaynon

A kind of shell-fish.


kaumangán

Hiligaynon

(B) Folly, nonsense, craziness, twaddle, bosh. (see kaúmang, kabuangán).


kaumangón

Hiligaynon

See kaúmang. State or condition of one who is a fool, idiot, lunatic, madman; lunacy, idiocy, foolishness, insanity, madness.


kayumánggì

Hiligaynon

Dark, darkish brown, dun, tanned, sunburnt. (see ilómilóm).


lúmang

Hiligaynon

To open (with another key) locks, etc.; to do on the sly, do-stealthily,-secretly. Ginlumángan níya ang ákon ba-úl sang íya lyábe. He opened my box with his key. Ilúmang akó ánay sang ímo lyábe sa ákon kandádo, kay nadúlà ang ákon lyábe. Kindly try to open my lock with your key, as my key is lost. Lumángi ang íya ba-úl sang ákon lyábe. Open his box with my key.


ákon

Hiligaynon

My, mine; by or through me; sa ákon-me; to, on, upon, from, away from, towards, in, at, into me. Ang ákon kálò. My hat. Akon iní nga baláy. This house is mine, -belongs to me. Yanâ nga umá ákon gid. That field is my own, -belongs to me alone. Dílì ákon iní nga tulún-an. This book is not mine or does not belong to me. Akon ginhímò iní. This was done by me, I did it. Akon siá pagaluasón. Through me he will get free, I will free him. Walâ siá paghigúgma sa ákon. He has no love for me, does not love me at all. Kon sa ákon lang walâ akó sing kabilinggan. As far as I am concerned I have nothing against it. Nagapalapít siá sa ákon. He is coming towards me, is approaching me. Sa dak-ú nga katístis ginhímò níya iní sa ákon. He did this to me very maliciously. Kútub sang paghalín níya dirí sa ákon túbtub nián walâ ko siá makítà. Since he went away from me until now I have not seen him. Sa ákon bántà índì na siá magbálik sa ákon. In my opinion he will not return to me any more. Kon kís-a dumángat sa ákon ang masubô nga panghunâhúna--. Now and then sad reflections come upon me--. (see nákon, ko, ímo, nímo, mo, íya, níya, ámon, námon, áton, náton, ta, ínyo, nínyo, íla, níla).

N.B. The difference between the use of "ákon" and "nákon, ko" is as follows:

1) in the meaning of a possessive pronoun "ákon" is put before and "nákon, ko" are put after the word they respectively qualify, e.g. Ang ákon idô. Ang idô nákon (ko). My dog. Ang ákon amáy tigúlang na. Ang amay nákon (ko) tigúlang na. My father is now old.

2) in the meaning of a predicative adjective "ákon" is always used and never "nákon" or "ko". Akon iní nga pínggan or Iní nga pínggan ákon. This plate is mine, belongs to me. Dilì ákon iní nga páhò or Iní nga páhò dílì ákon. This mango is not mine, does not belong to me.

3) in the meaning of a personal pronoun with the preposition "s", "ákon" is used exclusively and never "nákon" or "ko" e.g. Ginhátag níya inâ sa ákon. He gave that to me. Nagsúmbag siá sa ákon. He hit (boxed) me.

4) in the meaning of "by me, through me" as a personal agent "ákon" always stands before the verb and can only be used, if the verb is not negatived. Akon ginbúhat iní. This was done by me. Sa waláy duhádúha ákon siá pagaduáwon. Of course, he will be visited by me i.e. I will pay him a visit. Dílì balá matúod nga ákon siá nabayáran? Isn't it true, that he was paid by me i.e. that I paid him? "Nákon" and "ko", if employed in such sentences, take their place invariably after the verb: Ginbúhat ko (nákon) iní. Sa ualáy duhádúha pagaduáwon ko (nákon) siá. Dílì balá matúod nga nabayáran ko (nákon) siá?

But if the verb is negatived "ákon" cannot be used; "nákon" or "ko" must then be employed and be placed between the negative adverb and the verb: Walâ ko (nákon) pagbuháta iní. This was not done by me. Dílì ko (nákon) malipatán iní. I cannot forget it. Indì ko (nákon) malíngkang iníng bató, kay mabúg-at gid. I cannot move this stone, for it is very heavy. Indì pa nákon (índì ko pa) mapúy-an ang bág-o ko nga baláy, kay walâ ko pa (ualâ pa nákon) pagbutangí sing mga galamitón nga kinahánglan. I cannot live in my new house yet, because I have not yet put in the necessary furniture. Walâ ko (nákon) siá pagagdahá kag índì man nákon (índì ko man) siá pagagdahón, kay maláin siá sing pamatásan. I neither invited him nor will I invite him, because he has vicious habits.

5) in sentences where the verb is preceded by a quasi-auxiliary or by adverbs of time or place like "saráng, buót, diín, dirí, dirâ, sán-o pa, etc." "nákon" or "ko" should be used before the verb, even if the latter is not negatived, e.g. Saráng ko mabúhat iní. I can do it. Buót ko ímnon iníng bino. I wish or like to drink this wine. Sán-o ko pa (sán-o pa nákon) mapatíndog ang bág-o nga baláy? When shall I be able to build the new house? Diín ko (nákon) makítà ang kwárta? Where can I find the money?

The foregoing examples and rules are applicable to all personal and possessive pronouns, "ímo, íya, ámon, áton, ínyo, íla" following "ákon" and "nímo, mo, níya, námon, náton, ta, nínyo, níla" following "nákon, ko".


alimbúyug

Hiligaynon

Black, blackish, brown, dun, swarthy, swart, swarth, dark, especially applied to fowls, but also to the coloured races of men. Ang mga bukáy kag alimbúyug. The whites and blacks, the white and dark-coloured races. (see ilómilóm, kayumánggì).


bángon

Hiligaynon

To rise, get up from a lying position. Bángon kamó, kay ádlaw na. Get up, for it is bright daylight. Bumángon ka na. Now then, get up. Bangóna ang masakít. Raise or lift up the sick person. Pabangóna siá. Make him rise. Order him to get up. (see tíndog-to stand, stand up, rise from a sitting position; búnkras).


hangúp

Hiligaynon

To catch the meaning of, comprehend, understand, fathom, grasp, take, make out, guess rightly, see through. Ang makahangúp humangúp. Let him who can understand it. Hángpa (hangupá) ang íya sinâ nga kahulúgan. Try to catch the meaning of that. Ginhangúp ko gid ang íya nga hinámbal. I understood very well what he meant to say. Maghangpánay kamó. Try to understand each other. (see hántup, sáyod, balintúnod, áto, hibaló, túngkad).


hurágon

Hiligaynon

Dark-coloured, brown, blackish, of the colour of ripe (brown) beans. Hurágon siá sing pamánit. He is dark-skinned, swarthy. (see mailóm, maitúm, kayumánggì).


pamánit

Hiligaynon

Form, shape, colour of one's skin; to skin, peel, flay. Bukáy (kayumánggì) siá sing pamánit. He is white (brown). He is white-skinned (brown-skinned).


sagíl-óman

Hiligaynon

Dark, brown, swarthy. (see ilóm, itúm, giróm, kayumánggì).


um

Hiligaynon

-um-, This syllable goes to form the following tenses: the Active Imperative, the Conditional Future, the Past. When the verb begins with a vowel, um-is put before the vowel, e.g. abút-to come, becomes umabút. When the verb begins with a consonant, um-is put after the consonant, e.g. halín-to depart, becomes humalín.

1) Active Imperative. Bumúhat ka sinâ. Do it. Make it. Uminúm ka na kag pumadáyon sang ímo paglakát. Take a drink and continue your journey. (búhat, inúm, padáyon).

2) Conditional Future. Kon lumígad na ang tátlo ka ádlaw bayáran mo akó sing (sa) waláy balíbad. After three days you must pay me without shift. Kon dumángat ka sinâ--. When (If) you obtain that--. (lígad, dángat).

3) The Past. In vivid narrative equivalent to what is called the Historical Present. Sang pagkabatî níya siní sa gilayón umílis siá kag lumakát. On hearing this he at once changes his clothes and sets out. Tumalikód lang siá kag humípus. All he does is to turn his back saying nothing. "Si Hesús nalóoy sa íya kag sumilíng:"--. Jesus had mercy on her and said:"--. Tumíndog na man si Nikolás, "Hóo, may katarúngan siá", sumalígbat siá sang íla halambalánon. Nicolas too stands up, and interrupting their conversation, blurts out: "Yes he is right". (ílis, lakát, talikód, hípus, silíng, tíndog, salígbat).

N.B. If, further, "l" is put after the first vowel of the verb, we get the forms umal-, umil-, umol-, umul-, which denote the agent of what the root signifies, e.g. umalági-a passer-by (ági); pumililî-an elector, voter (pílì); tumolóo-a believer (tóo); bumulúthò-one who goes to school, a student, pupil, alumnus (búthò); bumulúlig, bumululíg-helper, assistant (búlig); bumalákal-buyer, customer (bakál); tumalánum-planter, farmer (tanúm); sumilílhig-sweeper (sílhig); dumalalá-manager, conductor, leader, etc. etc. (see inm-, mag-, nag-, manug-, tig-, tag-).


1 2