Search result(s) - indî-índì

súyak

Hiligaynon

Thorn, prick, prickle, a sharp splinter; to prick, said of thorns, etc. Andam ka, agúd índì ka masúyak sang matalíwis nga mga inágsap. Take care, lest the sharp chips should prick you. Nasúyak siá sang tunúk. He was pricked by a thorn. (see tunúk, úngon, dalíngag, dógi).


taánay

Hiligaynon

For hínta (ta), ánay. Wait a little. Wait a bit. Hold on. Have a little patience. Stop a moment. Taánay, mabakál pa akó sing abáno kag mapaúlì kitá. Wait a little, I am going to buy some cigars and then we shall go home. Taánay, índì ka maghámbal sing súbung, kay butíg. Hold on, don't talk like that, for it is not true. Taánay, idógidóg, kay malántaw man ang mánghud mo. Stand back a little, for your younger brother also likes to look out (through the window, etc.). Taánay, patan-awá akó sang mga binakál mo. Now then, let me see what you have bought. (see hulá, tánay).


tabakô

Hiligaynon

To smoke tobacco, cigars, etc. Walâ siá pagtabakô. He does not smoke. Indì ka magtabakô? Don't you smoke? Indi ka magtabakô dirí. Don't smoke here. Patabakoón mo (patabakoá) lang sía. Just let him smoke.


tában

Hiligaynon

To run away with, elope with. Ang idô nagtában sang kárne. The dog ran off with the meat. Tinában sang idô ang kárne. The dog stole the meat and ran away with it. Nagtabanáy silá. They ran off together. They eloped. Indì mo siá pagtabánon. Don't elope with him or her. Tinában níya ang kwárta kag dinalágan pa subâ. He took (stole) the money and ran away with it towards the river. Gintában níya si Fulána. He ran away with N.N.


tábang

Hiligaynon

Assistance, succour, help, aid, relief, rescue, ministry, ministration, helping hand; to assist, succour, to aid, relieve, rescue, help. Sín-o ang magatábang sa áton mga kalisdánan? Who will help us in our difficulties or distress? Tabángi siá. Succour him. Mangítà kitá sing itábang sa áton. Let us look for help or assistance. O Diós ko, tabángi akó. Oh my God, help me. N.B. "tábang" at times also means: to save one's life, rescue from death, but in that case the accent of the passive voice is on the last syllable. Sugúng gid ang íya pagbátì nga sa karón ginatabangán pa gánì. He is very seriously ill and just at present they are trying to save him from death. Napatáy siá nga walâ na matabangí. He died and there was no possibility of saving his life. Indì na siá matabangán. He cannot be rescued from death now. His death cannot now be prevented. He (His life) is past recovery (saving). (see búlig).



tabî-tábì

Hiligaynon

Dim. of tábì. Also: an opprobrious term and exclamation of disgust, reproach or execration. Fie! Blast it! Confound! For shame! Tut! Hang it! A plague upon it! Tabîtábì sa ímo, halín ka dirí. For shame, go away! Tabîtábì siníng táo, índì akó kaúyon sang íya batásan. Oh, this is a bad man (This man is not decent), I don't like his ways.


tabiláng

Hiligaynon

To do or say something thoughtlessly, precipitately, on a sudden impulse; to stumble or fall into (carelessly, absent-mindedly). Andam ka, agúd índì ka dirâ matabiláng. Be on your guard or you-will fall into that hole (trap, snare, etc.) there,-you will put your foot in it. Nakatabiláng siá sa paghámbal sing súbung. He spoke like that without thinking. (see hinálì, hinalî, tambiláng, tabinás).


táblaw

Hiligaynon

To suppress, stop, placate, calm, quiet. Walâ mo siá pagtablawá. You did not stop him. Gintáblaw níya ang íla pagsúay. He put a stop to their quarrelling. Daw sa índì matáblaw iníng gamó. This turmoil can hardly be quieted. It seems impossible to calm this turmoil. (see pugúng, táblà, tápnà).


tábon

Hiligaynon

To cover, envelop, clothe, cloak, overspread the surface of one thing with another, make use of any kind of covering in order to shelter, protect or conceal (hide). Tabóni sing dáhon ang tabungós. Cover the tabungós-basket with leaves. Tinabónan níla sing dútà ang mga bató. They covered (overspread) the stones with earth. Itábon iníng hábul sa masakít nga bátà. Cover the sick child with this blanket. Tabóni ang dápat nga tabónan. Conceal what should be concealed. Hide what should not be seen. Amó ang gintábon níla sa íla sakayán. With that (In that way) they hid (concealed, camouflaged) their boat. Indì na matabónan ang íla ginamús. Their pickled fish (Their bad or secret doings) cannot be hid any longer. (see táplak, tágò, tinagô, hinabón).


tádag

Hiligaynon

To step on or in, walk over plants, trample on plants in walking over a field, etc.; to do or speak recklessly or thoughtlessly. Indì ka magtádag sang ákon mga tanúm. Indì mo pagtadágon ang ákon mga tanúm. Don't walk over my plants. Nagatádag lang siá sa íya paghámbal. He talks recklessly, speaks without consideration or reflection, not minding whether he wounds the feelings of his listeners or slanders another, etc. (see tárag, túdag, ládag, tásak).


tághap

Hiligaynon

To be apprehensive, shy, timid, afraid. Indì ka matáhap (magkatáhap) magsulúd. Don't be afraid to enter. (see táhap, hádluk).


tagiláum

Hiligaynon

To expect, have apprehensions, forebodings, misgivings, be of the opinion or belief that something will happen which actually does not happen or is not the case, to suppose, think. Natagilám-an námon nga índì ka magabút. We thought-that you would not come,-you were not coming. Indì kamó maglágaw kon madulúm na ang kagab-íhon, kay básì tagilám-an kamó nga mga makáwat ukón manughílò. Don't walk abroad in the darkness of night, for you may be taken for thieves or poisoners (of wells, etc.). (see láum).


tágnà

Hiligaynon

Prophecy, prediction, forecast, vaticination, prognostication, presage, foretelling of future events; Book of Prophecies; to prophesy, predict, foretell, prognosticate, presage, vaticinate, announce beforehand. Ang tágnà ni (kay) San Huán. The Prophecy of St. John, i.e. the Apocalypse. Ang mga gintágnà sang mga mananágnà natúman na. What the prophets have foretold is fulfilled now. Indì ikáw makatágnà kon anó ang mahanabû. You cannot foretell what will happen. (see búgnà).


tágpò

Hiligaynon

To gag, cover or close the mouth. Tagpoá ang ímo bábà, índì ka magtalángkaw. Cover you mouth, don't laugh so boisterously. Gintágpò sang mga buyóng ang íya bábà. The brigands gagged him.


tagudilían

Hiligaynon

Condemned, damned, sentenced to hell, reprobate, lost. Ang mga tinagudilían. Those condemned to hell, the damned in hell. Tumána ang mga sógò sang Diós, agúd índì ka mangintagudilían. Observe God's commandments, lest you should be damned or become a reprobate. (see inpiernohánon, tinagudilían).


tahî

Hiligaynon

Sewing, stitching, tailoring; to sew, stitch, tailor, do needle-work, make clothes. Tahiá ang báyò ko. Sew my jacket. Tahií akó sing delárgo. Make me a pair of trousers. Mákina (makiná) sa tahî. Sewing machine. Tinahián na akó sang manugtábas sing duhâ ka térno. The tailor has made me two suits. Indì siá makahibaló bisán lámang magtahî. She does not even know how to sew (stitch).


taká

Hiligaynon

Nausea, loathing, surfeit, disgust, aversion, repugnance; to loathe, feel an aversion to, be disgusted with, etc. Nagakataká akó siníng kárne. Naták-an akó siníng kárne. I have taken an aversion to this meat. I dislike-, feel a loathing for-, am disgusted with-, this kind of meat. Indì ka magkataká (magtaká) sang ákon mga sógò. Don't be offended at my orders. Don't take exception to my orders. Ginaták-an siá sang amó nga pangabúdlay. He feels a repugnance to such kind of work. (see sumó, súm-od).


tákam

Hiligaynon

To munch or chew noisily (audibly). Indì ka magtákam kon magkáon, kay maláw-ay. Don't chew noisily when you eat, for it is not nice (proper). (see támsak).


tákaw

Hiligaynon

(B) To steal, pilfer, abscond, purloin, take and carry away feloniously. Tinákaw na ang kálò ko. (Kináwat níya ang ákon kálò). He stole my hat. Indì mo pagtakáwon (pagkawáton) ang mga tanúm na (níya). Don't steal his plants. Natakáwan nánda ang páray nga diá. (Nakawátan níla iníng humáy). They stole some of this rice. Tinakáwan nánda ang páray nga diá. (Kinawátan níla iníng humáy). This sentence may be translated like the foregoing, but it may also mean: This rice of theirs is stolen property (is not the result of their labour nor the product of their land). (see takáb, káwat).


tákon

Hiligaynon

(B) On my part, etc. for sing ákon. Indì (akó) tákon magágto rúgto. (Indì akó sing ákon-, Indì akó'y ákon-, magkádto dídto). I for my part will not go there. As for me I won't go there.


63 64 65 66 67 68 69 70 71