Search result(s) - lamî

palamírot

Hiligaynon

See palamílot.


plamíngko

Hiligaynon

(Sp. flamenco) A sharp knife, sword or bolo. (see palamíngko).


salamíng

Hiligaynon

Glass, mirror, looking-glass, shaving-glass, reflector. (see kátyà).


áblang

Hiligaynon

(B) Width, breadth, to widen, broaden, to make wide or wider. Sádto ánay makitíd ang dálan, karón nagáblang na. Formerly the road was narrow, now it has widened. Gináblang níla ang plása. They widened the public square. Ginpaáblang níla ang plása. They have had the public square widened. Sogóa ang pánday nga ablangón níya ang lamísa. Order the carpenter to make the table wider. Naablangán akó siníng takúd. This shutter (door, etc.) is too broad for me, or appears to me to be very broad or too broad. (see lápad).


ágday

Hiligaynon

Slowness, weakness, laziness; to do slowly,-leisurely,-lazily, to be slow at work, dilatory in execution, dull of understanding. Anó ang ginaágday mo? Why do you work so slowly? Indì ka magágday sa pagóbra or indì mo pagagdáyon ang pagóbra. Don't be lazy at work. (see hínay, lágway, lágday, lamínday, luyò, búndol, pákok).



ákon

Hiligaynon

My, mine; by or through me; sa ákon-me; to, on, upon, from, away from, towards, in, at, into me. Ang ákon kálò. My hat. Akon iní nga baláy. This house is mine, -belongs to me. Yanâ nga umá ákon gid. That field is my own, -belongs to me alone. Dílì ákon iní nga tulún-an. This book is not mine or does not belong to me. Akon ginhímò iní. This was done by me, I did it. Akon siá pagaluasón. Through me he will get free, I will free him. Walâ siá paghigúgma sa ákon. He has no love for me, does not love me at all. Kon sa ákon lang walâ akó sing kabilinggan. As far as I am concerned I have nothing against it. Nagapalapít siá sa ákon. He is coming towards me, is approaching me. Sa dak-ú nga katístis ginhímò níya iní sa ákon. He did this to me very maliciously. Kútub sang paghalín níya dirí sa ákon túbtub nián walâ ko siá makítà. Since he went away from me until now I have not seen him. Sa ákon bántà índì na siá magbálik sa ákon. In my opinion he will not return to me any more. Kon kís-a dumángat sa ákon ang masubô nga panghunâhúna--. Now and then sad reflections come upon me--. (see nákon, ko, ímo, nímo, mo, íya, níya, ámon, námon, áton, náton, ta, ínyo, nínyo, íla, níla).

N.B. The difference between the use of "ákon" and "nákon, ko" is as follows:

1) in the meaning of a possessive pronoun "ákon" is put before and "nákon, ko" are put after the word they respectively qualify, e.g. Ang ákon idô. Ang idô nákon (ko). My dog. Ang ákon amáy tigúlang na. Ang amay nákon (ko) tigúlang na. My father is now old.

2) in the meaning of a predicative adjective "ákon" is always used and never "nákon" or "ko". Akon iní nga pínggan or Iní nga pínggan ákon. This plate is mine, belongs to me. Dilì ákon iní nga páhò or Iní nga páhò dílì ákon. This mango is not mine, does not belong to me.

3) in the meaning of a personal pronoun with the preposition "s", "ákon" is used exclusively and never "nákon" or "ko" e.g. Ginhátag níya inâ sa ákon. He gave that to me. Nagsúmbag siá sa ákon. He hit (boxed) me.

4) in the meaning of "by me, through me" as a personal agent "ákon" always stands before the verb and can only be used, if the verb is not negatived. Akon ginbúhat iní. This was done by me. Sa waláy duhádúha ákon siá pagaduáwon. Of course, he will be visited by me i.e. I will pay him a visit. Dílì balá matúod nga ákon siá nabayáran? Isn't it true, that he was paid by me i.e. that I paid him? "Nákon" and "ko", if employed in such sentences, take their place invariably after the verb: Ginbúhat ko (nákon) iní. Sa ualáy duhádúha pagaduáwon ko (nákon) siá. Dílì balá matúod nga nabayáran ko (nákon) siá?

But if the verb is negatived "ákon" cannot be used; "nákon" or "ko" must then be employed and be placed between the negative adverb and the verb: Walâ ko (nákon) pagbuháta iní. This was not done by me. Dílì ko (nákon) malipatán iní. I cannot forget it. Indì ko (nákon) malíngkang iníng bató, kay mabúg-at gid. I cannot move this stone, for it is very heavy. Indì pa nákon (índì ko pa) mapúy-an ang bág-o ko nga baláy, kay walâ ko pa (ualâ pa nákon) pagbutangí sing mga galamitón nga kinahánglan. I cannot live in my new house yet, because I have not yet put in the necessary furniture. Walâ ko (nákon) siá pagagdahá kag índì man nákon (índì ko man) siá pagagdahón, kay maláin siá sing pamatásan. I neither invited him nor will I invite him, because he has vicious habits.

5) in sentences where the verb is preceded by a quasi-auxiliary or by adverbs of time or place like "saráng, buót, diín, dirí, dirâ, sán-o pa, etc." "nákon" or "ko" should be used before the verb, even if the latter is not negatived, e.g. Saráng ko mabúhat iní. I can do it. Buót ko ímnon iníng bino. I wish or like to drink this wine. Sán-o ko pa (sán-o pa nákon) mapatíndog ang bág-o nga baláy? When shall I be able to build the new house? Diín ko (nákon) makítà ang kwárta? Where can I find the money?

The foregoing examples and rules are applicable to all personal and possessive pronouns, "ímo, íya, ámon, áton, ínyo, íla" following "ákon" and "nímo, mo, níya, námon, náton, ta, nínyo, níla" following "nákon, ko".


álam

Hiligaynon

(H) Knowledge, wisdom, learning; to be or become wise, learned, to know. Walâ siá sing álam. He has no learning, has had no education. Pisáni ang pagtoón mo, agúd magálam ka. Study with application, that you may become learned or well educated. Sádto ánay walâ siá sing tinón-an, ápang karón nagálam na gid siá. Formerly he had no schooling, but now he is quite learned. Indì kamó manúgid sa íya sinâ, kay maaláman man níya sa olíhi. Don't tell him that now, for he will get to know it later on all the same. Paalámi siá. Tell him or warn him beforehand. Anó ang ímo naaláman? What do you know? What have you learned? Ginpaaláman níya kamí nga dáan nga maabút ang manugusísà sa amó nga ádlaw. We were warned by him long before, that the inspector would come on such a day. Ipaálam sa íya nga nagubâ ang táytay. Send him word that the bridge is broken down. (see kaálam, maálam, kinaálam, kinaádman, máan).


alám-álam

Hiligaynon

(H) To coax, wheedle, cajole, persuade by flattery, gain by soft words, ingratiate oneself with, and the like. Alám-alámi ang idô. Be nice to the dog. Coax the dog. Ginalám-aláman níya siá, agúd magsáksi sa íya. He coaxed him to testify on his behalf. Indì siá magpaalám-álam. He is not amenable to flattery. Ipaalám-álam sa íya ang idô. Let him make friends with the dog. (see unís, utís, odót, paayónáyon).


alumílaw

Hiligaynon

(H) Very light, not deep, easily to be awakened from, with half-closed eyes, said of sleep. Nagkatulúg ikáw?-Hóo, ápang alumílaw lang ang ákon panúlug. Did you sleep?-Yes, but I was only dozing, my sleep was very light. (alamílaw id.).


ámlig

Hiligaynon

Care, attention, caution; to handle with care, to guard well or be careful with. Amligí ang bág-o nga kínke. Handle the new lamp with care. Ginamligán níya ang íya panápton, agúd índì mabulingán. He was careful with his clothes, lest they should become soiled. Iámlig akó ánay siní. Please take care of this for me. Paamligán mo sa íya ang mga báso, agúd nga dílì mabúong. Tell him to handle the glasses with care, lest they should be broken. Ipaámlig sa íya ang tanán nga mga galamitón sa baláy. Let him look carefully after all the furniture in the house. (see ándam, kaámlig, mainamlígon).


aták-aták

Hiligaynon

Spaced, spread out, not joined, not united, not together, not close to each other; to be or become separate or segregated from one another, etc. Sádto maíkit ang mga baláy siníng báryo, karón nagaták-aták na. Formerly the houses in this village were close together, now they are widely spaced. Ginaták-aták níla ang mga baláy. They spread the houses out singly with considerable distances between them. Aták-aták gid lámang dirí ang mga páhò, dílì gid pinúnsok. Mango-trees here are to be met with only one here and there, not in groups. Maáyo gid ang pagpaaták-aták sang mga baláy nga kawáyan kag nípà, kay kon gutúk sa minurô kag may kaláyo maúmid silá nga tanán. Houses made of bamboo and thatched with nípà should be spaced far from one another, for if they are close together within a village and a fire breaks out they will all be involved (in the calamity). (see atád-atád, putá-putá, malakâ, isáísa).


balánse

Hiligaynon

(Sp. balance) Balance; equilibrium, symmetry, equipoise; to balance, poise; to shift, change, transfer from place to place, arrange methodically, so as to have symmetry or equilibrium, to keep in equipoise. Ginabalánse na liwán ang mga Párì sang diósesis sa Háro. The priests of the diocese of Jaro are again being shifted or transferred from one place to another. Indì mo pagbalansehón ang mga galamitón sa sála. Do not shift the furniture in the drawing-room. Ginbalánse níla ang mga balalígyà. They shifted their wares or removed them from their customary places and put them up somewhere else in the shop. (see tímbang, timbángtímbang).


búgnaw

Hiligaynon

Cold, chill, chilliness, coolness; frigidity, freshness; to be or become cool, fresh, frigid, chilly, keen, bleak, raw, nipping, piercing, bitter, biting, cutting, chill. Ang túbig nagbúgnaw sa bangâ. The water has cooled in the water-jar. Ginpabúgnaw níla sa hángin ang túbig nga inínit. They cooled the hot water in the fresh air. Ipabúgnaw mo akó siníng kapé, kay índì akó kaúyon sang kapé nga lakás kaínit. Kindly cool this coffee for me, for I do not like coffee that is too hot. Nabugnawán akó siníng hángin. This wind is quite refreshing. I feel (comfortably) fresh in this wind. Nagabúgnaw na ang íya gúgma. His love is growing cold. (see túgnaw, lamíg, ramíg, yamíg).


espého

Hiligaynon

(Sp. espejo) Mirror, looking-glass; used also loosely of a window-pane; model, type; to use or look into a mirror. Espehói ang mga matá mo. Look at your eyes in the mirror. Ginespehóan níya ang íya nawóng. He looked at his face in the looking-glass. Pírme gid lang siá nagapangespého. She is constantly looking in the mirror. Indì ka magpangespého sing lakás. Don't look in the mirror too much. Daw espého gid siá sang dalága. She is a model maiden, a mirror of maidens. (see salamíng, palanganináwan, huluáran).


espého

Hiligaynon

(Sp. espejo) Mirror, looking-glass; used also loosely of a window-pane; model, type; to use or look into a mirror. Espehói ang mga matá mo. Look at your eyes in the mirror. Ginespehóan níya ang íya nawóng. He looked at his face in the looking-glass. Pírme gid lang siá nagapangespého. She is constantly looking in the mirror. Indì ka magpangespého sing lakás. Don't look in the mirror too much. Daw espého gid siá sang dalága. She is a model maiden, a mirror of maidens. (see salamíng, palanganináwan, huluáran).


gamít

Hiligaynon

Tool, instrument, utensil, implement, tackle, gear, equipment, outfit, appliance, apparatus. (see galamitón, sángkap).


gíngì

Hiligaynon

Blade, lamina, leaf (of plants, especially of herbs and grasses).


górdo

Hiligaynon

To take or use something that belongs to another with the intention of giving it back. (Only used amongst friends). Gingórdo lang níya ang ákon páypay. She merely borrowed my fan. Indì mo paggordohón ang íya sang ibán. Don't take what belongs to others. (see ángkon, kúhà, buúl, karipón, lámang, lábni, gulámni, kulámi).


gulámni

Hiligaynon

To take without much ado, seize, appropriate. (see lábni, kulámi, lámang).


háwas, háw-as

Hiligaynon

To take out or off, deliver from, extract, remove, extricate, set free. Hawasá ang tanán nga mga galamitón sa balatonán kag lampasóhan mo sing maáyo ang salúg. Remove all furniture from the reception room and mop the floor well. Sín-o ang nagháwas sang mga líbro sa látok? Who took the books off the table? Ila siá ginháwas sa kalisúd. They delivered him from difficulties. Hawasí (iháwas) akó sang ákon maléta nga árà sa hulút, kag dálhon mo dirí. Kindly get for me my suitcase there in the room, and bring it here. (see kúhà, luás).


1 2 3