Search result(s) - ápal

tapál-tápal

Hiligaynon

Dim. and Freq. of tápal, tapál. Also: to square up, settle amicably, smooth things over (as a quarrel, controversy, or the like). (see kamólkámol, kapánkápan).


tapalán

Hiligaynon

A block, bench, any kind of surface on which something is laid for cutting, etc.; a scape-goat, one made to bear the blame for another.


tapalíta

Hiligaynon

Bow-legged, bandy-legged. (see koíng).


tapalódo

Hiligaynon

(Sp. tapalodo) Mud-guard. (see sagáng, sa, lúnang).


a

Hiligaynon

Ah, Oh, Well, Why. A, amó gid inâ. Ah, that is it, certainly. A, ikáw galî ang nagabút. Oh, it is you, that have come. A, bayái (pabayái) lang ang mga bátà dirâ. Well, leave the children there alone. A, pagkaláut sang ákon kapaláran! Oh, how unfortunate I am! A, indì ka magsapák sinâ. Why, don't take any notice of it. (see ah).



aháy

Hiligaynon

Ah! Oh! Alas! Aháy, nga pagkawaláy pálad! Alas, bad luck! Aháy, pagkalisúd sang ákon maláut nga kapaláran nga dáw waláy paaliwánsan! Oh, the wretchedness of my fate from which there is no escape!


ákon

Hiligaynon

My, mine; by or through me; sa ákon-me; to, on, upon, from, away from, towards, in, at, into me. Ang ákon kálò. My hat. Akon iní nga baláy. This house is mine, -belongs to me. Yanâ nga umá ákon gid. That field is my own, -belongs to me alone. Dílì ákon iní nga tulún-an. This book is not mine or does not belong to me. Akon ginhímò iní. This was done by me, I did it. Akon siá pagaluasón. Through me he will get free, I will free him. Walâ siá paghigúgma sa ákon. He has no love for me, does not love me at all. Kon sa ákon lang walâ akó sing kabilinggan. As far as I am concerned I have nothing against it. Nagapalapít siá sa ákon. He is coming towards me, is approaching me. Sa dak-ú nga katístis ginhímò níya iní sa ákon. He did this to me very maliciously. Kútub sang paghalín níya dirí sa ákon túbtub nián walâ ko siá makítà. Since he went away from me until now I have not seen him. Sa ákon bántà índì na siá magbálik sa ákon. In my opinion he will not return to me any more. Kon kís-a dumángat sa ákon ang masubô nga panghunâhúna--. Now and then sad reflections come upon me--. (see nákon, ko, ímo, nímo, mo, íya, níya, ámon, námon, áton, náton, ta, ínyo, nínyo, íla, níla).

N.B. The difference between the use of "ákon" and "nákon, ko" is as follows:

1) in the meaning of a possessive pronoun "ákon" is put before and "nákon, ko" are put after the word they respectively qualify, e.g. Ang ákon idô. Ang idô nákon (ko). My dog. Ang ákon amáy tigúlang na. Ang amay nákon (ko) tigúlang na. My father is now old.

2) in the meaning of a predicative adjective "ákon" is always used and never "nákon" or "ko". Akon iní nga pínggan or Iní nga pínggan ákon. This plate is mine, belongs to me. Dilì ákon iní nga páhò or Iní nga páhò dílì ákon. This mango is not mine, does not belong to me.

3) in the meaning of a personal pronoun with the preposition "s", "ákon" is used exclusively and never "nákon" or "ko" e.g. Ginhátag níya inâ sa ákon. He gave that to me. Nagsúmbag siá sa ákon. He hit (boxed) me.

4) in the meaning of "by me, through me" as a personal agent "ákon" always stands before the verb and can only be used, if the verb is not negatived. Akon ginbúhat iní. This was done by me. Sa waláy duhádúha ákon siá pagaduáwon. Of course, he will be visited by me i.e. I will pay him a visit. Dílì balá matúod nga ákon siá nabayáran? Isn't it true, that he was paid by me i.e. that I paid him? "Nákon" and "ko", if employed in such sentences, take their place invariably after the verb: Ginbúhat ko (nákon) iní. Sa ualáy duhádúha pagaduáwon ko (nákon) siá. Dílì balá matúod nga nabayáran ko (nákon) siá?

But if the verb is negatived "ákon" cannot be used; "nákon" or "ko" must then be employed and be placed between the negative adverb and the verb: Walâ ko (nákon) pagbuháta iní. This was not done by me. Dílì ko (nákon) malipatán iní. I cannot forget it. Indì ko (nákon) malíngkang iníng bató, kay mabúg-at gid. I cannot move this stone, for it is very heavy. Indì pa nákon (índì ko pa) mapúy-an ang bág-o ko nga baláy, kay walâ ko pa (ualâ pa nákon) pagbutangí sing mga galamitón nga kinahánglan. I cannot live in my new house yet, because I have not yet put in the necessary furniture. Walâ ko (nákon) siá pagagdahá kag índì man nákon (índì ko man) siá pagagdahón, kay maláin siá sing pamatásan. I neither invited him nor will I invite him, because he has vicious habits.

5) in sentences where the verb is preceded by a quasi-auxiliary or by adverbs of time or place like "saráng, buót, diín, dirí, dirâ, sán-o pa, etc." "nákon" or "ko" should be used before the verb, even if the latter is not negatived, e.g. Saráng ko mabúhat iní. I can do it. Buót ko ímnon iníng bino. I wish or like to drink this wine. Sán-o ko pa (sán-o pa nákon) mapatíndog ang bág-o nga baláy? When shall I be able to build the new house? Diín ko (nákon) makítà ang kwárta? Where can I find the money?

The foregoing examples and rules are applicable to all personal and possessive pronouns, "ímo, íya, ámon, áton, ínyo, íla" following "ákon" and "nímo, mo, níya, námon, náton, ta, nínyo, níla" following "nákon, ko".


ámbit

Hiligaynon

Participation, share, part; to participate, have a part or share in. Húo, magaámbit gid akó sinâ nga bínhì. Yes, I shall certainly get a share of that seed-grain. Paambitá akó sinâ nga bínhì. Let me have a share of that seed-grain. Húo, kon malúyag ka, ipaámbit ko sa ímo ang isá ka pásong sináng bínhì. Yes, if you wish, I'll let you have a bushel of that seed-grain. Ang tanán nga mga táo malúyag magámbit (maghiámbit, magpanghiámbit) sang lángit. All men wish to get a place in heaven-or-to participate in the joys of heaven. Naambitán ko man ang maáyo níla nga kapaláran. I also participated in their good luck. Paambití sa íya iníng mga páhò. Let him have a share of these mangoes, (see áyap, ámò, báhin, lábut).


ándam

Hiligaynon

Caution, wariness, carefulness, prudence, circumspection; to be cautious, to beware, to be careful, wary, circumspect. Andamá ang pagkapút sang báso, agúd índì makapalús sa kamót mo. Grasp the glass carefully, lest it should slip out of your hand. Andamí iníng báso. Handle this glass with care. Paandamí sa íla iníng karabáw, kay palasúngay. Let them beware of this buffalo, for it tosses. Iándam akó ánay siníng báso. Kindly take care of this glass for me. Inandamán níla gid ang síngsing, agúd índì madúlà. They were very careful with the ring, lest it should be lost. Ipaándam ko sa ímo iníng taknáan. I entrust this watch to your care. Andam ka! Beware! Be on your guard! Look out! (see anám-anám, tagám).


áwà

Hiligaynon

Mercy, compassion, pity, commiseration, sympathy; to have compassion, to pity, feel for, have mercy on, be compassionate. Nagakaáwa, akó sa íya. I pity him. Ginakaawáan námon ang maláut níya nga kapaláran. We sympathize with him in his bad luck. Maáwà kitá sa íya! Let us have pity on him! (see ló-oy, mainawáon, maawáon, kaáwà).


balítà

Hiligaynon

News, information, notice, communication; to notify, inform, report, communicate. Anó ang mga balítà nga bág-o? What is the latest news? May balítà balá? Is there any news? Nabalitáan kamí sang kamatáyon ni Fuláno. We were informed of N.N.'s death. Ginbalitáan kamí níla sang maáyo nga pagabút níla dídto. They notified us of their safe arrival there. Ibalítà mo sa íla ang kamatáyon ni Fuláno or ibalítà mo sa íla nga napatáy si Fuláno. Inform them of the death of N.N. or that N.N. is dead. Ginpabalitáan sang Diós ang mga manugbántay sang mga háyop sing isá ka ánhel. God sent a message to the shepherds through an Angel. Pinabalitáan níya kamí sa isá ka hatud-dulús sang maáyo níya nga kapaláran. He sent us word by telegram of his good luck. (see pahibaló, pasáyod, pamáan).


bangál

Hiligaynon

A handful; to take a handful, eat by handfuls. Ibangál ang kán-on. Eat the rice by handfuls. Bangalí (bangalá) ang bábà níya sing kán-on. Put a handful of rice into his mouth. (see hamál, dapál).


bokód

Hiligaynon

(B) A little, as much as one can take up with his fingers. (see hungít, hamál, dapál, timó).


buisít, buísit

Hiligaynon

Ill-starred, unlucky; luckless, unfortunate, miserable, out of luck; to be or become unfortunate, etc. Nagbuisít ang íya pangabúhì. His life became miserable. Indì ka magbána sa kay Fuláno, kay básì mabuisitán ikáw. Don't marry N.N., for you may be miserable with him. Nabuisitán silá sa karón nga túig sa íla nga pangúma, kay diótay gid lámang ang íla pinatubás. They were unlucky this year with their farming for their harvest was very small indeed. (see waláy, swérte, maláut, sing, pálad-or-síng, kapaláran, etc.).


buká

Hiligaynon

To break open, burst (of an ulcer or the like). Ang hubág nga ginpapálì sang manugbúlung nagbuká liwát. The ulcer that was cured by the doctor has broken open again.


búla

Hiligaynon

(Sp. búla) Bull, papal bull.


búnlaw

Hiligaynon

To rinse, lave, finish washing or bathing by the use of clean, fresh water. Bunlawí na lang ang bátà, kay nagakúrug na sa katúgnaw. Finish off bathing the child by pouring fresh, clean water over it, for it is trembling with cold. Nakapalígos na akó kag mamúnlaw na lang akó. I have taken a bath and now I am going to rinse myself with clean water. Ibúnlaw iníng túbig nga matínlò sa mga panápton nga linábhan. Use this clean water for rinsing the wash.


dámpal

Hiligaynon

To beat, strike, slap, etc. See dapál, sámpal, sámpay.


dát-og

Hiligaynon

(H) To put-, place-, set-, upon (as on a block or some similar support). Idát-og ang líog sang manók sa tapalán, kag laboón. Place the chicken's neck on the block and chop it through. Kon magbíal ikáw sing gatóng, dat-ogí iníng káhoy. When you split firewood, lodge it on this piece of timber. (see dát-ol id.).


destíno

Hiligaynon

(Sp. destino) Destination, appointment, allocation; destiny, doom, fate, lot, fortune, chance. (see kapaláran, swérte, pálad, kadtoán).


1 2