Hiligaynon
Hiligaynon
To rummage, ransack, turn over in search of, to look for something amongst a number of other things. Indì mo pagbalúk-hayón ang ákon mga ulús. Do not rummage amongst my clothes. Balúk-hayí gid ang íya nga maléta, kay básì ang ímong báyò yárà sa sulúd sinâ. Ransack his handbag, for maybe, your jacket is in there. Ibalúk-hay akó ánay siníng mga panápton, kay ginamáyom ko nga yárà man dirâ ang ákon pányo nga nadúlà. Kindly search these garments thoroughly, for I guess that my missing handkerchief will be found amongst them.
Hiligaynon
Lying about in disorder; to be in disorder, higgledy-piggledy, mixed up; to lie about in confusion. Nagabarásag dirí ang sángkap sang pánday. The tools of the carpenter are lying about here in disorder. Indì mo pagpabaraságon ang mga butáng nga yárà sa lamésa. Do not disarrange or disturb the things on the table. (see dúm-ok, lúm-ug, wásag).
Hiligaynon
Form, shape, figure, appearance, guise, outline, species. Yárà dirâ si Hesukrísto sa báyhon sang tinápay. Jesus Christ is present there under the species of bread. Ang manunúlay nagpalapít sa íya sa báyhon sang isá ka ábyan. The tempter approached him in the guise of a friend. (see dágway).
Hiligaynon
To baptize without ceremonies, to confer baptism in articulo mortis. Binóbo nga bátà. A child baptized in danger of death. Bobóha ang bátà. Baptize the child (in danger of death). Ipabóbo mo ang ímo bátà nga yárà sa katalágman sang kamatáyon sa isá ka táo nga maálam magbóbo. Hand your child that is in danger of death over to a man who knows to baptize.
Hiligaynon
Hiligaynon
Shadow, shade; overshadowed, in the shade, shaded; to overshadow, keep in the shade. Nahawongán sang páhò iníng mga tanúm kag nagarikotóy. These plants were overshadowed by the mango-tree and were stunted in their growth. Yárà siá dirâ sa hawóng. He is over there in the shadow (shade). (see hulúng, hándong, lándong, háron).
Hiligaynon
To be situated in the direction towards the sea; at the seaside, on the sea-coast, towards the sea. Ang ákon baláy yárà sa ilawód sang bánwa. My home is situated in that part of the town which is nearest the sea. Ang mga minurô nga nailawód--. The villages on the coast, or: situated towards the sea--. (see iláwod).
Hiligaynon
To be situated in the direction towards the sea; at the seaside, on the sea-coast, towards the sea. Ang ákon baláy yárà sa ilawód sang bánwa. My home is situated in that part of the town which is nearest the sea. Ang mga minurô nga nailawód--. The villages on the coast, or: situated towards the sea--. (see iláwod).
Hiligaynon
Suspense, doubt, precariousness; dilemma, difficulty; to be in suspense or doubt, be or keep in a precarious condition. Yárà na siá sa dakû nga itál-ítal nga básì áyhan isúmbung siá sa hokóm. He is in great suspense at present, for he may be accused before the judge. (see duhádúha, paitálítal).
Hiligaynon
Suspense, doubt, precariousness; dilemma, difficulty; to be in suspense or doubt, be or keep in a precarious condition. Yárà na siá sa dakû nga itál-ítal nga básì áyhan isúmbung siá sa hokóm. He is in great suspense at present, for he may be accused before the judge. (see duhádúha, paitálítal).
Hiligaynon
Hiligaynon
Hiligaynon
Freedom from care or solicitude, happiness, content; to be carefree, be happy, be contented, live at ease, have no worry or trouble. Wái níla, kay manggaránon silá. They are carefree (can live at ease, are well off or happy), because they are rich. Wái níla sinâ, kay-maáyo ang íla kahimtángan,-yárà silá sa maáyo nga kahimtángan. That does not worry them, for they are well off. Mawái man níla kon magbalatián akó? What do they care, if I should fall ill? It would not affect them in the least, if I would take (if I took) ill.
Hiligaynon
(B) To change from one vessel into another, to transfuse, transfer, translate. Wányon (Huarón, ihuád) mo ang bíno nga dián (yárà) sa damahuána sa mga botílya. Bottle the wine that is in the demijohn. Iwaní (Ihuád) akó anáy kadyáng (siníng) lánggaw sa prásko. Please pour this vinegar into the flask. Sulát nga winaní sa ininglés. A letter that has been translated into English. (see huád, sáylo).
Hiligaynon
Hiligaynon
Hiligaynon
See piliáran.
Hiligaynon
My, mine; by or through me; sa ákon-me; to, on, upon, from, away from, towards, in, at, into me. Ang ákon kálò. My hat. Akon iní nga baláy. This house is mine, -belongs to me. Yanâ nga umá ákon gid. That field is my own, -belongs to me alone. Dílì ákon iní nga tulún-an. This book is not mine or does not belong to me. Akon ginhímò iní. This was done by me, I did it. Akon siá pagaluasón. Through me he will get free, I will free him. Walâ siá paghigúgma sa ákon. He has no love for me, does not love me at all. Kon sa ákon lang walâ akó sing kabilinggan. As far as I am concerned I have nothing against it. Nagapalapít siá sa ákon. He is coming towards me, is approaching me. Sa dak-ú nga katístis ginhímò níya iní sa ákon. He did this to me very maliciously. Kútub sang paghalín níya dirí sa ákon túbtub nián walâ ko siá makítà. Since he went away from me until now I have not seen him. Sa ákon bántà índì na siá magbálik sa ákon. In my opinion he will not return to me any more. Kon kís-a dumángat sa ákon ang masubô nga panghunâhúna--. Now and then sad reflections come upon me--. (see nákon, ko, ímo, nímo, mo, íya, níya, ámon, námon, áton, náton, ta, ínyo, nínyo, íla, níla).
N.B. The difference between the use of "ákon" and "nákon, ko" is as follows:
1) in the meaning of a possessive pronoun "ákon" is put before and "nákon, ko" are put after the word they respectively qualify, e.g. Ang ákon idô. Ang idô nákon (ko). My dog. Ang ákon amáy tigúlang na. Ang amay nákon (ko) tigúlang na. My father is now old.
2) in the meaning of a predicative adjective "ákon" is always used and never "nákon" or "ko". Akon iní nga pínggan or Iní nga pínggan ákon. This plate is mine, belongs to me. Dilì ákon iní nga páhò or Iní nga páhò dílì ákon. This mango is not mine, does not belong to me.
3) in the meaning of a personal pronoun with the preposition "s", "ákon" is used exclusively and never "nákon" or "ko" e.g. Ginhátag níya inâ sa ákon. He gave that to me. Nagsúmbag siá sa ákon. He hit (boxed) me.
4) in the meaning of "by me, through me" as a personal agent "ákon" always stands before the verb and can only be used, if the verb is not negatived. Akon ginbúhat iní. This was done by me. Sa waláy duhádúha ákon siá pagaduáwon. Of course, he will be visited by me i.e. I will pay him a visit. Dílì balá matúod nga ákon siá nabayáran? Isn't it true, that he was paid by me i.e. that I paid him? "Nákon" and "ko", if employed in such sentences, take their place invariably after the verb: Ginbúhat ko (nákon) iní. Sa ualáy duhádúha pagaduáwon ko (nákon) siá. Dílì balá matúod nga nabayáran ko (nákon) siá?
But if the verb is negatived "ákon" cannot be used; "nákon" or "ko" must then be employed and be placed between the negative adverb and the verb: Walâ ko (nákon) pagbuháta iní. This was not done by me. Dílì ko (nákon) malipatán iní. I cannot forget it. Indì ko (nákon) malíngkang iníng bató, kay mabúg-at gid. I cannot move this stone, for it is very heavy. Indì pa nákon (índì ko pa) mapúy-an ang bág-o ko nga baláy, kay walâ ko pa (ualâ pa nákon) pagbutangí sing mga galamitón nga kinahánglan. I cannot live in my new house yet, because I have not yet put in the necessary furniture. Walâ ko (nákon) siá pagagdahá kag índì man nákon (índì ko man) siá pagagdahón, kay maláin siá sing pamatásan. I neither invited him nor will I invite him, because he has vicious habits.
5) in sentences where the verb is preceded by a quasi-auxiliary or by adverbs of time or place like "saráng, buót, diín, dirí, dirâ, sán-o pa, etc." "nákon" or "ko" should be used before the verb, even if the latter is not negatived, e.g. Saráng ko mabúhat iní. I can do it. Buót ko ímnon iníng bino. I wish or like to drink this wine. Sán-o ko pa (sán-o pa nákon) mapatíndog ang bág-o nga baláy? When shall I be able to build the new house? Diín ko (nákon) makítà ang kwárta? Where can I find the money?
The foregoing examples and rules are applicable to all personal and possessive pronouns, "ímo, íya, ámon, áton, ínyo, íla" following "ákon" and "nímo, mo, níya, námon, náton, ta, nínyo, níla" following "nákon, ko".
1 2