Hiligaynon
(H) Near, nigh; to be or become near, close, close by, hard by, close-, near-, at hand; be in the proximity of. Lapít na ang tigaláni. The rice-harvest is near. Ang ámon baláy naglapít na sa simbáhan. Our house is now near or close by the Church. Nalapitán akó sang Manílà. Manila seemed near to me. Pagpalapít- to come-, go-, draw-, near, approach. (see malapít, kalapít).
Hiligaynon
Hiligaynon
Hiligaynon
Nearness, proximity (of time); narrowness (of mind); tightness (of clothes, belts, etc.). Kakóg-ong na sang Simána Sánta! How near Holy Week is! Kakóg-ong sang íya ísip! How narrow-minded he is! Kakóg-ong sang ákon wáklos; laboyán ko. My belt is too tight; I am going to loosen it. (see kógong, lapít, gutúk).
Hiligaynon
Side, flank, neighbourhood, proximity, alongside, nearby, beside, border, edge; part, party, faction; to be (placed, situated) at the side of,-in a nearby region,-in the neighbourhood of, etc. Sa íya luyó--. At his side--. Sa naluyó sang íya baláy--. On the ground at the side of his house--. (see kílid, binít, lapít, íngod, kalúyo, kaluyó).
Hiligaynon
(H) To approach, approximate, draw nigh or near, come close to, come-, go-, towards, go or come near. Pumalapít ka sa íya. Approach him. Draw near him. Indì ka magpalapít sa ákon. Don't come near me. Papalapitá si Hosé sa ákon. Make José come near me. Palapití si Hosé. Go near José. Pinalapitán akó níya. He came near me. He approached me. Ipapalapít mo sa ákon ang síya. Place the chair near me. Put the chair nearer me. (pa, lapít; papalapít is the Caus. of palapít).
Hiligaynon
Hiligaynon
Hiligaynon
Hiligaynon
(seldom tupád) To be at the side of, close by, near at hand, at one's elbow, in the immediate neighbourhood, be next neighbour to, to adjoin, be adjacent; to sit or stand side by side. Túpad ka sa íya. Tupári (-ádi) siá. Go (stand, sit) near him, close by him, at his side (elbow). Take your place close by him. Nagatuparáy (-páray) ang íla mga baláy. Their houses are next to (adjoining) each other. Ang tiénda kag ang ámon baláy nagatúpad. Ang tiénda (ámon baláy) nagatúpad sa ámon baláy (sa tiénda). Our house is near (adjoining, at the side of) the market place. Patúpad-to put or place side by side, etc.; to compare. Kon ipatúpad mo ang íya katarúngan sa íya ni Fuláno--. If you compare his argument (reasoning) with the argument put forth by N.N.--. (see íping, kílid, luyó, lapít, támbi, atúbang, támpad-to confront).
Hiligaynon
A guest (to be invited); one that is to be-, should be-, is worthy of the distinction of being-, invited. (see dápit).
Hiligaynon
(H) Neighbour; vicinity, proximity, region near, neighbourhood.
Hiligaynon
By, near by, hard by, close by, fast by, nigh, near, near at hand, close at hand, in the proximity of, in the neighbourhood of, neighbouring, adjacent, adjoining, close to, approximate, about. Malapít sa simbáhan. Near the church. Malapít sa duhá ka líbo. About (more or less, approximately) two thousand.
Hiligaynon
To take within range or sweep (of fire, etc.). Sang pagkasúnug sang baláy ni Fuláno naábang man ang ámon baláy. When N.N.'s house burned down, our house also was involved. Kon may súnug nga malapít sa plása, may katalágman nga abángon man sang kaláyo ang simbáhan. If a fire breaks out near the public square, there is danger that the church may also come within its destructive range. (see ánas, úmid).
Hiligaynon
To fly off, scatter, spray, splash, bespatter. Sang pagbí-al ko sang káhoy ang mga inágsap nagágsik sa malayô. When I split the wood, the chips flew to a distance. Naagsikán akó sang lúnang. I got bespattered with mud. Indì ka magpalapít dirâ, kay básì maagsikán ka sing binílbig nga bató. Don't go near there, for you may be hit by a flying piece of stone. Paagsiká ang bató. Let the stone-chips fly. (see ásang, ásik, ápok, lásik).
Hiligaynon
My, mine; by or through me; sa ákon-me; to, on, upon, from, away from, towards, in, at, into me. Ang ákon kálò. My hat. Akon iní nga baláy. This house is mine, -belongs to me. Yanâ nga umá ákon gid. That field is my own, -belongs to me alone. Dílì ákon iní nga tulún-an. This book is not mine or does not belong to me. Akon ginhímò iní. This was done by me, I did it. Akon siá pagaluasón. Through me he will get free, I will free him. Walâ siá paghigúgma sa ákon. He has no love for me, does not love me at all. Kon sa ákon lang walâ akó sing kabilinggan. As far as I am concerned I have nothing against it. Nagapalapít siá sa ákon. He is coming towards me, is approaching me. Sa dak-ú nga katístis ginhímò níya iní sa ákon. He did this to me very maliciously. Kútub sang paghalín níya dirí sa ákon túbtub nián walâ ko siá makítà. Since he went away from me until now I have not seen him. Sa ákon bántà índì na siá magbálik sa ákon. In my opinion he will not return to me any more. Kon kís-a dumángat sa ákon ang masubô nga panghunâhúna--. Now and then sad reflections come upon me--. (see nákon, ko, ímo, nímo, mo, íya, níya, ámon, námon, áton, náton, ta, ínyo, nínyo, íla, níla).
N.B. The difference between the use of "ákon" and "nákon, ko" is as follows:
1) in the meaning of a possessive pronoun "ákon" is put before and "nákon, ko" are put after the word they respectively qualify, e.g. Ang ákon idô. Ang idô nákon (ko). My dog. Ang ákon amáy tigúlang na. Ang amay nákon (ko) tigúlang na. My father is now old.
2) in the meaning of a predicative adjective "ákon" is always used and never "nákon" or "ko". Akon iní nga pínggan or Iní nga pínggan ákon. This plate is mine, belongs to me. Dilì ákon iní nga páhò or Iní nga páhò dílì ákon. This mango is not mine, does not belong to me.
3) in the meaning of a personal pronoun with the preposition "s", "ákon" is used exclusively and never "nákon" or "ko" e.g. Ginhátag níya inâ sa ákon. He gave that to me. Nagsúmbag siá sa ákon. He hit (boxed) me.
4) in the meaning of "by me, through me" as a personal agent "ákon" always stands before the verb and can only be used, if the verb is not negatived. Akon ginbúhat iní. This was done by me. Sa waláy duhádúha ákon siá pagaduáwon. Of course, he will be visited by me i.e. I will pay him a visit. Dílì balá matúod nga ákon siá nabayáran? Isn't it true, that he was paid by me i.e. that I paid him? "Nákon" and "ko", if employed in such sentences, take their place invariably after the verb: Ginbúhat ko (nákon) iní. Sa ualáy duhádúha pagaduáwon ko (nákon) siá. Dílì balá matúod nga nabayáran ko (nákon) siá?
But if the verb is negatived "ákon" cannot be used; "nákon" or "ko" must then be employed and be placed between the negative adverb and the verb: Walâ ko (nákon) pagbuháta iní. This was not done by me. Dílì ko (nákon) malipatán iní. I cannot forget it. Indì ko (nákon) malíngkang iníng bató, kay mabúg-at gid. I cannot move this stone, for it is very heavy. Indì pa nákon (índì ko pa) mapúy-an ang bág-o ko nga baláy, kay walâ ko pa (ualâ pa nákon) pagbutangí sing mga galamitón nga kinahánglan. I cannot live in my new house yet, because I have not yet put in the necessary furniture. Walâ ko (nákon) siá pagagdahá kag índì man nákon (índì ko man) siá pagagdahón, kay maláin siá sing pamatásan. I neither invited him nor will I invite him, because he has vicious habits.
5) in sentences where the verb is preceded by a quasi-auxiliary or by adverbs of time or place like "saráng, buót, diín, dirí, dirâ, sán-o pa, etc." "nákon" or "ko" should be used before the verb, even if the latter is not negatived, e.g. Saráng ko mabúhat iní. I can do it. Buót ko ímnon iníng bino. I wish or like to drink this wine. Sán-o ko pa (sán-o pa nákon) mapatíndog ang bág-o nga baláy? When shall I be able to build the new house? Diín ko (nákon) makítà ang kwárta? Where can I find the money?
The foregoing examples and rules are applicable to all personal and possessive pronouns, "ímo, íya, ámon, áton, ínyo, íla" following "ákon" and "nímo, mo, níya, námon, náton, ta, nínyo, níla" following "nákon, ko".
Hiligaynon
(H) To emit or send off sparks, to spark, sparkle. Ang kaláyo nagaalipalók. The fire is giving off sparks. Dî mo pagalipalokón (pagpaalipalokón) ang kaláyo. Do not cause the fire to send up sparks. Indì mo pagabrihán ang puérta nga malapít sa dapóg, kay nagaalipalók ang kaláyo. Do not open the door near the fire-place, for the fire is throwing off sparks. Ang mga atóp nga kógon madalî masúnug kon alipalokán sang kaláyo. Thatches of kogon-grass will soon burn, if a spark of fire alights on them.
Hiligaynon
To float, glide or swim along the surface of a fluid, to carry off (of liquids). Ginánod sang subâ ang ákon dútà. The river carried off my land. Andamí ang imó nga káhoy nga malapít sa subâ, kay básì anóron (anódon) sang sulúg. Look after your timber lying near the river, for it may be carried off by the current. Ang kawáyan nga pulúnton ginapaánod sa subâ. Bamboos for fish-traps are floated down the river. Ipaánod-or-paanóra (paanóda) ang káhoy. Float the wood. Get the wood down by floating. Paanóri (paanódi) ang túbig sing kawáyan. Throw a bamboo in to float on the water. (see utáw-útaw, lutáw, kútaw).
1 2