To hug-, clasp-, take-, in one's arms. Nagaabrasitaháy silá. They are walking arm in arm. (see hakús, púgus, abráso).
Stained, blotched, sullied, slurred, soiled, contaminated, polluted. (see dágtà, bulingón, mahígkò).
A puncture, small hole or wound caused by a prick or the like, especially in the head; a hairless or (in the case of birds) a featherless spot on the head; bald-spotted; to puncture, nick, notch, dent. Gindúlwan sang íya kasíng ang ákon. He dented my top with his, my top was notched by his. Padúlwi ang ákon kasíng kon makapaduló ikáw. Nick my top, if you can. Duló nga manók. A chicken with a bald spot on the head. (see bungád, kálbo, upáw, dús-il, dúsngal).
(Sp.) Bottom, depth, furthest end or rear part; capital, funds, stock, wherewithal; to provide capital, get funds together. Sín-o ang nagfóndo siníng bág-o nga palatikángan? Who provided the capital for this new business? Ginfondohán níla ni Gabíno iníng almasín. Gabino and his friends furnished the capital for this shop. (see sadsáran, pahunán).
(H) Old, ripe, ready to be plucked or harvested; to be or become old or ripe, ripen, mature. Gúlang na ang humáy mo; aníha (ánya) na lang. Your rice is ripe; harvest or reap it. Naggúlang na iníng mga ságing, búsà túb-on mo kag ibalígyà. These bananas are ripe now; therefore cut them and sell them. Indì mo ánay pagpopóon iníng mga páhò, kóndì pagulánga gid. Don't pick these mangoes yet, but let them ripen well. Pagulángi akó sing tátlo ka bílog nga talóng, kay binhión ko. Let three egg-plants mature for me, as I wish to use them for seed. (see lútò, tigúlang).
To swing one's arms to and fro. Nagalakát siá nga nagahágyon. He walks with swinging arms. Ginahágyon níya ang toó, ápang ang walá walâ, kay nagabítbit sang maléta. He is swinging his right arm, but not his left, because he is carrying his suit-case. (see háyon).
Urinal, chamber-pot. (see ilihián id.).
The faculty of understanding, intellect, mind, reason, thought. (see hibaló).
Propriety, appositeness, correctness, accordance, aptness, rightness, conformity, suitability, fitness. Walâ sing kahustóhan ang ginsúgid níya. What he told was not correct (not in keeping with the facts). (hústo).
(H) A song, lay, ballad, ditty, what is to be sung, a hymn, chant, canticle. (kánta; see ambahánon, ambáhan).
(B) See kolôkolô-fool, etc.
(Sp. natura) Nature, quality.
To live-, behave-, act-, like a drone or parasite. (see kayô).
Cipher, the use of a code or secret writing intelligible only to the initiated, the use of a secret language by agreed upon additions and transpositions of letters, etc. (see trogmasón id.).
(Sp. reliquia) Relic of a Saint.
After-growth, after-math, rice growing from the roots of a first crop and yielding a second crop; to have or yield a second crop. Nagasalápi ang ákon humáy. My rice is yielding a second crop. Pasalapíha iníng humáy, kay tubígon ang talámnan. Let this rice produce a second crop, for the field is soaked with water.
To observe, notice, experience, go through, pass through, undergo, taste, find out by experience, have a taste of by personal trial or observation. Nataipán na níya iní. He knows this now by experience. He has had a taste of this himself. (see tuíp, tiláw, panílag, sukíb, tukíb, sapó, túltul, ánad).
To buy at cost-price, obtain without gain to the seller. Kon magbakál ka sing páyong duhaón mo, kay ulián ko ang isá. When you buy an umbrella, buy two, for I shall buy one from you at the price you pay for it. (see paulî-to sell at cost-price).
Care, solicitude, diligence; to do or perform with care, take charge of, cater for, treat well, manage with zeal, apply oneself with right good will (with an eye to one's own interest or advantage). Utitirá (-idá) siá. Take care of him. Look well after him. Maálam gid siá magutitíd sinâ. He knows very well to manage that and to look to his own profit. Ginautitíd níya sa gihápon ang tanán nga mga buluháton níya. He habitually performs all his duties well (with an eye to his own advantage). N.B. Utitirá siá. (H) Utitidá (tána). (B) has at times also the meaning: Exact a strict account of him. Make him pay back every centavo, every favour received, or the like. (see tátap, sagúd, sapópo, písan, úkud).
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z