(H) Father; to call one father. Amáy ko siá. He is my father. Ang "Amáy", ang "Anák" kag ang "Espíritu Sánto" amó ang tátlo ka Persónas nga diósnon. Father, Son and Holy Ghost, these are the three divine Persons. Ang "Amáy námon". The "Our Father". Amayá siá. Call him father. Ginamáy níya akó. He called me father. Ginapakaamáy níya akó. He treats me as if I were his father. (see tátay, tay, papá, pa).
Effeminate, female-like, especially applied to a cock with the habits of hen. (see babáye, binabayé).
A beautiful flowering plant.
Grief, mourning, pain, sorrow, affliction, woe, heartache, unhappiness, infelicity, anguish, pang, agony, interior or spiritual suffering, dolour, dolor. (see sákit).
Explanation, exposition, clearing-up, a clear proof of, manifestation, publication, explication, the unfolding of the facts or throwing light on something obscure, etc. (sánag).
(H) Cloak, mantle, covering, cover, wrapping; to cover or wrap oneself up, inwrap, enwrap, envelop, roll up in, swathe, swaddle, lap, fold, muffle up. Kon magtúlug siá nagakulámbot sing kápay. When he sleeps he wraps himself up in a blanket. Mangulámbot ka sing hábul. Wrap yourself up in a blanket. Cover yourself with a blanket. (see kúmbot, kulúmbot).
Distracted, diverted, detained. (see dupág).
Clogged, contracted, narrow of aperture, difficult to breathe, asthmatic, choked (of the windpipe, etc.). (see pín-ot).
(H) To lengthen, elongate, draw out, make long, extend, add to the length of, produce (a line). Palabáa ang kalát. Lengthen the rope. Ginpalábà níla ang, halígi. They lengthened the post, (pa, lábà).
See pasúng-ol, pasisíng-al, pasingít.
(Sp. petroleo) Petroleum, mineral oil, kerosene, lamp-oil. (see gas, agás).
(Sp. pujar) To buy wholesale, etc. See píndak. Puhará lang ang ákon mga ságing. Buy up my bananas, the whole lot. (see hág-on, ságib).
How much of? How much in comparison to? Better or worse? Larger or smaller? How? Sig-anó sang ákon ang ímo pinatubás? How was your harvest in comparison to mine?
Human, pertaining to human nature, founded in human nature. Ang pagsayúp tinawohánon. To make mistakes is human. (see tawohánon).
Supine, prostrate, lying on the back (with the face upwards); to fall (flat) on one's back, fall full-length backwards. (see kayâ, tikháyà, úgsang, úsdang, dágpà-to fall down on one's face (prone).
Yearly, every year, annually, annual.
Moon-ring, halo. See óbong.
(B) To gnaw, nibble, bite, eat (much fruit, etc.). Warâ (tána) ti gána magkáon (kang kán-on), hay nagsári kang uráb kang samlági. (Walâ siá sing gána magkáon (sang kán-on), kay nagságad sang káon sang sámbag). He does not want to take food (rice, dinner)-, He has spoilt his appetite-, because he has eaten (has been gnawing, nibbling) too much tamarind-fruit (too many tamarinds). (see áp-ap, háng-it, káon, kíbkib, kítkit).
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z