(Sp. garita) Sentry-box, guard-house, observation-post. (see bantáyan).
A water-lizard about the size of an iguana.
Falsity, falseness, mendacity, quality of being a liar. (butíg).
A cotton-plant with reddish or light brown flowers. (see búlak-a cotton-plant with white flowers).
A moan, groan, sigh. (yuyó).
To flick, flip, etc. See lábyog.
(B) The spring of a trap; a spring-trap, gin, snare with a spring-noose, springe; to wedge in, squeeze tight, jam, compress, pinch, flatten, catch, squash, crush. Sang pagtakúp níya sang baúl nalágpit ang ákon kamót. When he put the lid on the trunk, my hand was jammed. Andam ka, agúd índì malágpit ang ímo túdlò sang ganháan. Look out (Be careful), lest your finger should be caught in the door. Lagpitá ang tabákò. Press the tobacco-leaves smooth. Butangán mo sing lágpit ang báboy. Set a spring-trap for the pig. (see ipít, ipíip, lígpit).
Tonic sol-fa, solmisation, solfeggio; to sing to the syllables do, re, mi, fa, so, la, si; sing la-la, sing a lullaby. Laláha (la-láha) ánay ang mga nóta. Sing first the notes by solmisation. Anó na man ang ginalála mo? Dáyon gid lang ikáw nagalála. What are you solfaing for? You are always singing la-la. Sín-o ang ginalaláhan mo? Whom are you singing the lullaby to? Laláhi ang bátà. Sing to the baby a lullaby. (see láylay, lánglang, lánton).
To fill, brim with (tears, etc.). (see kánaw).
To suck the fingers, put a finger into one's mouth. Ang bátà nagangólngol sang íya túdlò. The baby is sucking its finger. Ipangólngol ang ímo túdlò sa bátà nga nagahibî. Give the crying baby your finger to suck. Indì mo pagngolngolón ang ímo kamomóo. Don't put your thumb into your mouth. (see lótgot, sópsop, súyup, yúpyup).
Ingratitude, unthankfulness. (see bálus).
Freq. of súkad-to scoop out, ladle out, etc.
(H) Inhabited, occupied; to live or dwell in, to be inhabited, have social intercourse, frequent, visit, use. Salayó iníng lugár. This place is inhabited, is much frequented or visited, is full of life. Nagmíngaw iníng lugár, kay walâ na pagasaláywi (pagasalayohí) sang táo. This place has become dreary, for it is no longer inhabited. (see daní, damít, sayó, sabúy).
To dress, dress in, don, assume-, put on-, a garment, to vest in. Súb-a (isuób) ang kamiséta mo. Put on your shirt. Nagasuób siá sang íya báyò. Ginasuób níya ang íya báyò. He is putting on his jacket. (soób id.).
Time of harvest, harvest-time, harvesting season (for rice). (see tigaláni).
(B) A neck-cloth, shawl, covering for the neck and shoulders; to put around one's neck and shoulders (a cloth, towel, blanket, etc.). Iulíbhay (Ulibhayá) ang kápay. (Ikúnop ang hábul). Just put the blanket round your neck. (see kúnop, panimúlon, panimúron, ulímpay).
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z