Search result(s) - tulún-an

tulún-an

Hiligaynon

Book, volume, tome; doctrine, instruction; one to be taught, student, pupil, apprentice; that is to be tamed or broken in (of animals). (see toón).


abó

Hiligaynon

Ash, ashes; to treat with ash, apply ashes, use ashes; to turn into or become ashes. Abohí ang púsud sang bátà. Treat the baby's navel with ash. Nag-*abó ang ámon baláy sa kaláyo or ginabó sang kaláyo ang ámon balay. The fire burned our house to ashes. Abohán mo ang pínggan kag báso, agúd makúhà ang kadánlug. Clean the plate and glass with ashes, so that the greasy dirt may be removed. Ang abó nga ginpát-in sa áton mga ágtang sa ádlaw nga Miérkoles de Senísa (Ceniza) amó ang abó sang mga pálua (ráamos) nga nabenditáhan sang ádlaw nga Domingo de Rámos. The ashes with which our foreheads are marked on Ash-Wednesday are the ashes of the palms blessed on Palm-Sunday. Dílì mo pag-*ipaabó sa íya iníng mga tulún-an, kay bisán dumáan na may kapuslánan pa. Don't let him burn these books, for, though they are old, they are still of use. (see ágbon).


agáp

Hiligaynon

To rise early, be early at work, to do early in the morning, anticipate. Agapí ang pagarádo. Be early at the ploughing. Rise early in the morning for the ploughing. Agapá ang pagbúhat sinâ. Do it early in the morning. Gina-*agapán nila ang pagpangítà sing mga tulún-an, bisán madúgay pa ang pagbukás sang mga buluthúan. They are already looking for books, though the opening of the schools is still a long while off. (see pamúka).


ági

Hiligaynon

Passage, trace, incident, event; to go by, pass by, pass through. Ang mga ági kag bilín sang salâ. The traces and remains of sin. Ang mga ági sang íya kabúhì. The incidents of his life. Kon magági ka dirí, hapíti kamí. If you pass this way, visit us. Indì ka makaági dirâ, kay nakodalán ang umá. You cannot pass through there, for the field is fenced in. Ang dalán nga íla ginágyan (ginagíhan)-. The road over which they passed-. Iági akó siníng tulún-an sa kay Fuláno. Kindly hand this book over to N.N. in passing. Buás ágyon ko ikáw. Tomorrow I'll call for you in passing (and take you along). Buás ágyan ko ikáw. Tomorrow I'll visit you on my way. Paágyon mo kamí sa ímo umá. Let us pass through your field. Dílì mo pagpaágyan sa íla ang áton umá. Don't allow them to pass through our field. Walâ pa akó kaági (makaági) dídto. I have never been there yet, I have had no occasion to pass that way, I have not seen or passed that place at all.


agúd

Hiligaynon

That, in order that, so that; agúd índì or agúd dílì-lest, in order that not. Magtoón kamó, agúd magálam. Study, that you may become learned. Basáha ang tulún-an sing matalupángdon, agúd ímo masáyran ang ginabása mo. Read the book with attention, in order that you may understand what you read. Kápti ang alobáybay, agúd índì ka mahúlog. Keep hold of the handrail, lest you should fall down. Amligí ang pagdalá mo siníng báso, agúd dílì mabúong. Carry this glass with care, in order that it may not break. N.B. The particle "nga" is frequently added to agúd (agúd nga, agúd nga dílì, etc.), but it may be left out without change of meaning.



ákon

Hiligaynon

My, mine; by or through me; sa ákon-me; to, on, upon, from, away from, towards, in, at, into me. Ang ákon kálò. My hat. Akon iní nga baláy. This house is mine, -belongs to me. Yanâ nga umá ákon gid. That field is my own, -belongs to me alone. Dílì ákon iní nga tulún-an. This book is not mine or does not belong to me. Akon ginhímò iní. This was done by me, I did it. Akon siá pagaluasón. Through me he will get free, I will free him. Walâ siá paghigúgma sa ákon. He has no love for me, does not love me at all. Kon sa ákon lang walâ akó sing kabilinggan. As far as I am concerned I have nothing against it. Nagapalapít siá sa ákon. He is coming towards me, is approaching me. Sa dak-ú nga katístis ginhímò níya iní sa ákon. He did this to me very maliciously. Kútub sang paghalín níya dirí sa ákon túbtub nián walâ ko siá makítà. Since he went away from me until now I have not seen him. Sa ákon bántà índì na siá magbálik sa ákon. In my opinion he will not return to me any more. Kon kís-a dumángat sa ákon ang masubô nga panghunâhúna--. Now and then sad reflections come upon me--. (see nákon, ko, ímo, nímo, mo, íya, níya, ámon, námon, áton, náton, ta, ínyo, nínyo, íla, níla).

N.B. The difference between the use of "ákon" and "nákon, ko" is as follows:

1) in the meaning of a possessive pronoun "ákon" is put before and "nákon, ko" are put after the word they respectively qualify, e.g. Ang ákon idô. Ang idô nákon (ko). My dog. Ang ákon amáy tigúlang na. Ang amay nákon (ko) tigúlang na. My father is now old.

2) in the meaning of a predicative adjective "ákon" is always used and never "nákon" or "ko". Akon iní nga pínggan or Iní nga pínggan ákon. This plate is mine, belongs to me. Dilì ákon iní nga páhò or Iní nga páhò dílì ákon. This mango is not mine, does not belong to me.

3) in the meaning of a personal pronoun with the preposition "s", "ákon" is used exclusively and never "nákon" or "ko" e.g. Ginhátag níya inâ sa ákon. He gave that to me. Nagsúmbag siá sa ákon. He hit (boxed) me.

4) in the meaning of "by me, through me" as a personal agent "ákon" always stands before the verb and can only be used, if the verb is not negatived. Akon ginbúhat iní. This was done by me. Sa waláy duhádúha ákon siá pagaduáwon. Of course, he will be visited by me i.e. I will pay him a visit. Dílì balá matúod nga ákon siá nabayáran? Isn't it true, that he was paid by me i.e. that I paid him? "Nákon" and "ko", if employed in such sentences, take their place invariably after the verb: Ginbúhat ko (nákon) iní. Sa ualáy duhádúha pagaduáwon ko (nákon) siá. Dílì balá matúod nga nabayáran ko (nákon) siá?

But if the verb is negatived "ákon" cannot be used; "nákon" or "ko" must then be employed and be placed between the negative adverb and the verb: Walâ ko (nákon) pagbuháta iní. This was not done by me. Dílì ko (nákon) malipatán iní. I cannot forget it. Indì ko (nákon) malíngkang iníng bató, kay mabúg-at gid. I cannot move this stone, for it is very heavy. Indì pa nákon (índì ko pa) mapúy-an ang bág-o ko nga baláy, kay walâ ko pa (ualâ pa nákon) pagbutangí sing mga galamitón nga kinahánglan. I cannot live in my new house yet, because I have not yet put in the necessary furniture. Walâ ko (nákon) siá pagagdahá kag índì man nákon (índì ko man) siá pagagdahón, kay maláin siá sing pamatásan. I neither invited him nor will I invite him, because he has vicious habits.

5) in sentences where the verb is preceded by a quasi-auxiliary or by adverbs of time or place like "saráng, buót, diín, dirí, dirâ, sán-o pa, etc." "nákon" or "ko" should be used before the verb, even if the latter is not negatived, e.g. Saráng ko mabúhat iní. I can do it. Buót ko ímnon iníng bino. I wish or like to drink this wine. Sán-o ko pa (sán-o pa nákon) mapatíndog ang bág-o nga baláy? When shall I be able to build the new house? Diín ko (nákon) makítà ang kwárta? Where can I find the money?

The foregoing examples and rules are applicable to all personal and possessive pronouns, "ímo, íya, ámon, áton, ínyo, íla" following "ákon" and "nímo, mo, níya, námon, náton, ta, nínyo, níla" following "nákon, ko".


alì

Hiligaynon

Liked, appreciated, cherished; attached to, partial to; to like, etc. Alì ko gid iníng kálò, tulún-an, pagkáon, etc. I am partial to this hat, this book, this kind of food, etc. Ginaálì or ginapakaálì ko gid iníng mga sapátos. I like these boots very much. Dáw sa dílì gid matahúm iní, ápang ginálì mo. This does not seem to be nice at all, yet you liked it. Alíon mo na lang ang bág-o nga huégo nga ginhátag sa ímo ni tíyà mo. Just try to be contented with the new suit that aunt gave you. (see lúyag, palánggà, úyon, wíli, pakamahál).


aníb

Hiligaynon

A layer, stratum, course (of bricks, etc.); a sheet, board; pile, stack; to arrange by laying one thing on top of another, said of leaves, sheets, boards and the like. Anibá ang mga papél, tulún-an, tápì, etc. Lay the papers, books, boards, etc. nicely one on top of the other. Ianíb ang mga tápì sa idálum sang baláy-or-anibí ang idálum sang baláy sang mga tápì. Put the boards neatly one on top of the other on the ground-floor of the house. (see kamáda).


atríl

Hiligaynon

(Sp. atril) Lectern, ambo, book-rest, music-stand. (see bulutángan (sang tulún-an), tulungtúngan).


bása

Hiligaynon

To read, scan, glance through, look-through,-over, pore over. Matámad siá magbása. He is too lazy to read. Nakabása akó sang íya sulát or nabása ko ang íya sulát. I read his letter. Dílì mo pagbasáhon ang mga líbro nga maláut. Don't read bad books. Ipabása mo sa íya iníng sulát. Give him this letter to read. Basáhi ang masakít nga táo siníng tulún-an. Read this book to the sick man. Abáw, daw táo ka nga walâ pagbása sang mga bág-o nga balítà. Well, you seem to be a man who does not read the latest news. (Note the accent in the two following examples). Daw táo siá nga walâ sing nabasahán. He appears to be a man who has read nothing i.e. knows nothing, has had no education. Masúnsun mabasahán náton sa mga pamantaláan nga --. We often find or read in the newspapers that --. (see balasahón-reading-matter, etc.).


báton

Hiligaynon

To receive, accept, take. Nakabáton ka sang ákon sulát? Did you receive my letter? Hóo, nabáton ko. Yes, I received it. Batóna iníng regálo. Accept this present or gift. Ibáton mo akó sinâ. Kindly accept (and guard) that for me. Nabáton ko ang pílak nga ímo ginpadalá sa ákon sa koríyo. I have received the money you sent me by mail. Ihátag ko kuntánì sa íya iníng tulún-an, ápang índì siá magbáton. I should like to give him this book, but he will not take it. Ginabáton sang Diós sing malolóy-on ang mga pangamúyò sang mga mahinulsúlon. God mercifully receives the prayers of the contrite. Pangasáw-on kuntánì ni Fuláno si Fulána, ápang ang íya sinâ nga ginikánan índì magbáton sa íya. N.N. would like to marry Miss N.N., but her parents will not accept him (as their son-in-law). (see balatonán-reception-room: dawô, dáwat).


bílad

Hiligaynon

To open; unfold (a book or the like). Bilára (-áda) ang tulún-an. Open the book. Bilári akó sang líbro. Open the book for me. Ginabílad mo lang ang líbro nga walâ mo pagbasáha. You are holding the book open without reading it. Biniláran níya ang látok sang íya mga panápton. He spread or displayed his clothes on the table. (see húmlad, bulád, ládlad, bíkat-to force asunder, etc.).


búhì

Hiligaynon

To bring back to life, raise to life, resuscitate, revivify, revive, restore to life; to be or get-free,-loose, to escape from confinement; to free, release, liberate, let go; to support, sustain, maintain. Buhíon mo ang bátà ko, kay kon índì, ambót sa ímo. Bring my baby back to life, for if not, I don't know what will happen to you. Ginbúhì liwát sang Aton Ginóo si Lásaro. Lazarus was raised to life again by Our Lord. Nakabúhì ang báboy sa tángkal. The pig got out of the sty. Buhíi (búy-i) ang mga báka sa buhián. Let the cattle roam about free-, loose-, in the pasture. Ginbuhían sang bátà ang píspis sa háwla. The boy let the bird out of the cage. Nabuhían na ang mga gintotón-an, ang mga binilánggò, etc. The students have been-dismissed,-given leave to depart (from the school), the prisoners have been set free, etc. Buhíi (búy-i) ang binángon. Release your hold on-, drop-, the bolo. Binúy-an (binuhían) níya ang tulún-an. He dropped the book. Siá amó ang nagabúhì sa íya mga ginikánan. He is the one that supports his parents. (see bánhaw, luás, gwâ, sagúd, agubáy).


bukikî

Hiligaynon

To open, turn aside, part (as the hair when looking for lice). Bukikiá ang mga pinaníd sang tulún-an. Turn the leaves of the book. (see bukî, busíksik, busíkad, bulád, hítad).


dirâ

Hiligaynon

(H) There; there is. Dirâ or árà dirâ ang ímo tulún-an. Your book is there, (see dián, árà, yárà, dídto, but dirâ denotes a lesser distance than dídto).


dóhol

Hiligaynon

To pass, reach, tender, offer, hand, give into another's hand (from some considerable distance or whenever the receiver has a difficulty to reach, or cannot reach, what he needs, himself). Idóhol sa ákon ang súndang. Pass me the knife. Kon dídto ka na gánì sa sangá sang kamúnsil idóhol ko sa ímo ang singít. When you are there on the branch of the camunsel-tree I will hand you the pole and hook. Dohóli akó sing pínggan, biníklan, etc. Hand me a plate, a piece of split bamboo, etc. Ginadohólan níya ang pánday nga árà dirâ sa hágdan sang martílyo. He is handing up the hammer to the carpenter there on the ladder. Dawáta ang tulún-an nga ginadóhol sa ímo. Take the book that is held out to you. Pumalapít ka sing diótay, agúd makadóhol akó sa ímo sang lánsang. Come a little nearer that I may be able to hand you the nail. (see túnghol, hátag, entregár).


estánte

Hiligaynon

(Sp. estante) Stand, shelf, bookcase, bookstand, cabinet. (see bulutángan-, tulungtúngan-, sang, mga, tulún-an).


estánte

Hiligaynon

(Sp. estante) Stand, shelf, bookcase, bookstand, cabinet. (see bulutángan-, tulungtúngan-, sang, mga, tulún-an).


gítlon

Hiligaynon

Used mostly in the form panagítlon-to swallow with some effort, try hard to swallow. Magpanagítlon or managítlon ka siníng bulúng. Make an effort to swallow this medicine. Panagitloná lang ang láway mo, índì mo pagidúplà sa salúg. Swallow your saliva, don't spit it out on the floor. (see tulún).


halúnhun

Hiligaynon

To swallow, gulp down, ingurgitate without chewing. Halunhoná lang ang sutánghon. Simply swallow the "sutánghon". (see tulún, síbà, sibád).


1 2 3 4